亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》風(fēng)格研究

        2020-08-01 01:30:10王秋艷宋學(xué)智
        外國語文 2020年3期

        王秋艷 宋學(xué)智

        (1.南京師范大學(xué) 中北學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212300;2.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097)

        0 引言

        傅雷是我國著名的法國文學(xué)翻譯家,一生譯著宏富。他的譯作一版再版,經(jīng)久不衰,在漢語文化中取得了巨大成功。為什么傅雷的譯本會(huì)受到一代又一代中國讀者的歡迎?他的翻譯風(fēng)格如何?這兩個(gè)問題至今仍值得我們關(guān)注與研究。

        經(jīng)過梳理發(fā)現(xiàn),這方面研究成果非常多,如羅新璋(2009:1092)對(duì)傅雷翻譯不同作家的作品所呈現(xiàn)出的風(fēng)格表達(dá)了看法:“譯文固然對(duì)各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實(shí)人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,不免有一種傅雷風(fēng)格。”洪素野(1980:153-154)認(rèn)為傅雷采用意譯法,“任意變更原文的句式和句法,改用中國的句式和句法”,使譯文打上了“本國小說”的印記。許鈞(1986:60-61)指出:“傅先生的譯文用句簡短、輕快;用詞豐富、多彩,多四字結(jié)構(gòu),節(jié)奏感強(qiáng),這一語言風(fēng)格貫穿于他的譯品之中”,通過具體的例子分析得出傅譯風(fēng)格“部分遮掩了原作風(fēng)格”的結(jié)論;繆君(2011:384)運(yùn)用詞量學(xué)軟件對(duì)《約翰·克利斯朵夫》三個(gè)漢譯本中人稱代詞的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),通過比較指出:“傅雷的翻譯為三者中最自由的,他強(qiáng)調(diào)了對(duì)原文意思的轉(zhuǎn)換,而非是對(duì)原有句式進(jìn)行照搬。”

        雖然研究成果多而顯著,但除繆君的成果外,其他研究均沒有對(duì)原文和譯文進(jìn)行量化分析,無法避開研究者的個(gè)人語言直覺,因而不利于判斷“譯者個(gè)人偏愛的表達(dá)形式和重復(fù)出現(xiàn)的語言行為方式”在譯文中是普遍存在的,還是“個(gè)別的或一次性的”(張美芳,2002:55)。

        1 語料和研究方法

        本文借助于語料庫的研究方法,運(yùn)用相關(guān)軟件對(duì)傅雷的翻譯風(fēng)格進(jìn)行客觀描述和科學(xué)分析。在譯著的選擇上,本文選取了傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》(1951),這是因?yàn)楦道追g的不同作家的作品以及在不同時(shí)期翻譯的作品或多或少存在“文風(fēng)上的差異”,從總體上看,傅雷的翻譯以《歐也妮·葛朗臺(tái)》“為標(biāo)志”,開始“進(jìn)入成熟時(shí)期,達(dá)到新的水平,形成獨(dú)自的翻譯風(fēng)格”(羅新璋,2009:1087-1092)。

        研究翻譯風(fēng)格應(yīng)該把原文風(fēng)格作為標(biāo)準(zhǔn),在進(jìn)行語際對(duì)比前,本文試圖通過語內(nèi)對(duì)比的方式確立原文風(fēng)格。為此,本文選取了與巴爾扎克處于同一時(shí)期的三位法國著名作家司湯達(dá)、雨果和梅里美及其代表作《紅與黑》《巴黎圣母院》和《高龍巴》,構(gòu)建法文參照語料庫。為研究傅譯風(fēng)格,還需系統(tǒng)考察、對(duì)比傅譯本與其他譯本的風(fēng)格差異,并分析造成這些差異的原因,基于此本文選取了穆木天的《歐貞尼·葛郎代》(1936)。穆木天是現(xiàn)代詩人、翻譯家,他對(duì)巴爾扎克作品的譯介始于1935年,是中國翻譯巴爾扎克長篇小說的第一人。穆木天共翻譯了17部巴爾扎克小說,為巴氏作品在中國的傳播與接受做出了巨大貢獻(xiàn)。概言之,兩位譯者都曾系統(tǒng)地翻譯過巴氏小說,且兩個(gè)譯本在出版時(shí)間上較為接近,影響力較大。本研究擬建立原文、傅譯本和穆譯本的語料庫,利用語料庫工具WordSmith 4.0進(jìn)行檢索,從詞匯層面和句法層面量化考察傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》的風(fēng)格,并分析其成因。

        2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析

        2.1詞匯層面

        2.1.1標(biāo)準(zhǔn)類/形符比

        表1 參照語料、原文、兩個(gè)中譯本的參數(shù)統(tǒng)計(jì)

        Baker(2000:250)認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)類/形符比能夠反映被考察文本中詞匯的豐富程度和變化性大小,可以用來衡量文本的難易程度。通常標(biāo)準(zhǔn)類/形符比值越大,文本的詞匯變化性越高,理解難度越大。從表1的數(shù)據(jù)對(duì)比可知,《歐也妮·葛朗臺(tái)》原文的標(biāo)準(zhǔn)類/形符比值與參照語料相仿,說明該小說難度適中。從兩個(gè)譯本之間的平行對(duì)比看,在標(biāo)準(zhǔn)類/形符比方面,傅譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于穆譯,說明傅譯的詞匯量大,且富于變化,可以初步推斷傅譯的閱讀難度大于穆譯。根據(jù)學(xué)界的研究結(jié)果,譯本的文字總量若大于原文,說明譯本存在顯化的趨勢(shì),即譯本“把原語文本中只是以隱含的方式存在但可以根據(jù)上下文推斷出來的信息添加到目標(biāo)語之中的過程”(Klaudy,2004:81),反之則為隱化。從形符數(shù)量上看,原文與傅譯、穆譯的形符數(shù)之比分別為1∶0.95,1∶1.19,可以推斷穆譯存在一定程度的顯化,而傅譯則有隱化的趨勢(shì)。

        2.1.2高頻詞

        對(duì)于同一原文所對(duì)應(yīng)的不同譯本來說,如果譯本的高頻詞覆蓋率越高,說明譯文的難度越低。從表2可知,傅譯前20個(gè)高頻詞的覆蓋率之和是27.97%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于穆譯,說明傅譯的閱讀難度大于穆譯,這一發(fā)現(xiàn)與前文對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)類/形符比值得出的結(jié)果吻合。另外,兩個(gè)譯本的前五個(gè)高頻詞基本相同,但頻率略有不同,如穆譯中“的”出現(xiàn)的頻率是傅譯的1.3倍。請(qǐng)看下面的例子:

        傅譯:由此可見,這顆只知有溫情而不知有其他的高尚的心,還是逃不了人間利益的算盤。

        穆譯:只為最溫慈的感情而悸動(dòng)的那棵高貴的心,是必然要成為人間的利欲的打算的對(duì)象了。

        傅雷根據(jù)漢語的表達(dá)方式對(duì)原文的詞序進(jìn)行了調(diào)整,譯文簡潔流暢,而穆木天在翻譯形容詞、介詞de引導(dǎo)的補(bǔ)語、關(guān)系從句時(shí),一律加上了“的”,未加調(diào)整地堆砌在所修飾的名詞之前,譯文形似神離。

        表2 原文、兩個(gè)中譯本的高頻詞統(tǒng)計(jì)

        另外,兩個(gè)譯本在“你”和“您”的翻譯上各具特點(diǎn):傅譯幾乎清一色地譯成了“你”,與之相反,穆譯則譯成了“您”。為了弄清其中的規(guī)律,本文作了進(jìn)一步統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)如圖表3所示:

        表3 原文及兩個(gè)中譯本中第二人稱詞的使用情況統(tǒng)計(jì)

        “vous”是原文中使用最頻繁的第二人稱詞,在傅譯中,“vous”大多被譯成了“你”和“你們”,只在查理和歐也妮往來的決絕信中譯成了“您”。而穆譯對(duì)于“您”“你”和“你們”的使用比較遵從原文,這一點(diǎn)可以從數(shù)據(jù)推導(dǎo)得出:原文中的“vous, votre,vos”的頻率相加之和為1.19%,穆譯中“您”和“你們”的頻率相加為1.05%,原文中的“tu, te, t', ton, ta, tes, toi”的頻率之和為0.59%,穆譯中“你”出現(xiàn)的頻率為0.58%。穆木天(1951:45-46)曾對(duì)此提出過自己的看法,“在中文上,對(duì)于vous和tu,找不出適當(dāng)翻譯。因此譯為‘您’與‘你’了”。這段解釋恰好印證了上文的推測(cè)。從譯文效果看,傅譯只在個(gè)別情況下把“vous”譯成“您”,拉近了人物之間的距離,使對(duì)話顯得較為親近,而穆譯則更多地使用了“您”,凸顯了人物相互之間的禮貌和客套,使交流更為正式。就“vous”的翻譯而言,傅譯本中人際關(guān)系的顯化程度不及穆譯本。再來看下面這個(gè)例子:

        (2)Vous méprisez donc votre père, vous n'avez donc pas confiance en lui, vous ne savez donc pas ce que c'est qu'un père.

        傅譯:你瞧不起父親?居然不相信他?你不知什么叫做父親?

        穆譯:您看不起你的父親呀!您不相信他呀!您不曉得父親是什么東西呀!

        家里的金子去哪里了,身為一家之主的老葛朗臺(tái)竟然不知情,于是乎他怒氣沖沖地對(duì)女兒一通責(zé)問。先來看原文,為何巴爾扎克在對(duì)話中使用“vous?”這其實(shí)是作者刻意為之,在法語中,親人之間以“vous”相稱,表示彼此感情疏遠(yuǎn),好比漢語文化中的敬而遠(yuǎn)之。由于兩國文化的差異,盡管穆譯字面上與原文對(duì)等,但實(shí)則無法勾勒出老葛朗臺(tái)盛氣凌人的架勢(shì),而且也不合情理,試想正在氣頭上的父親怎么會(huì)對(duì)女兒以“您”相稱呢。傅雷將其譯成“你”,雖無法傳達(dá)作者遣詞背后的深意,但卻符合漢語的稱謂習(xí)慣。

        2.2句長層面

        2.2.1平均句長

        除了標(biāo)準(zhǔn)類/形符比之外,平均句長也是考察譯者風(fēng)格的標(biāo)記之一(Olohan, 2004)。由表1可知,參照語料的平均句長17.23詞,《歐也妮·葛朗臺(tái)》原文為17.59詞,說明原文句子長度適中。根據(jù)胡顯耀(2006:167)的研究發(fā)現(xiàn),漢語原創(chuàng)小說的平均句長為14.22詞,相較之下,傅譯的平均句長非常接近于這一數(shù)值,而穆譯則超出許多,說明傅譯一方面符合原創(chuàng)漢語的特征,另一方面其句法結(jié)構(gòu)比穆譯簡單,因而具有較強(qiáng)的可讀性。另外,穆譯的句子數(shù)量比原文多16%,說明穆木天試圖用更多的句子對(duì)原文進(jìn)行翻譯與闡釋,顯化特征明顯,同時(shí)其平均句長與原文相仿,可以推測(cè)穆譯力圖在句式上再現(xiàn)巴爾扎克的語言風(fēng)格。請(qǐng)看下面的例子:

        (3)Les hommes se levèrent pour répondre par une inclination polie, et les femmes firent une révérence cérémonieuse.

        傅譯:男客 都 起身 還禮 , 女 太太 們 都 深深 地 福 了 一 福 。

        穆譯:那些 男 人們 站 起來 很 恭敬 地 回 了 禮 , 而 那些 女人 們 作出 了 一 種 禮儀 三百 的 敬禮 來 。

        從句長來看,法文原句共有17個(gè)單詞,長度適中,經(jīng)過ICTCLAS分詞處理后的傅譯有14個(gè)詞,穆譯則有24個(gè)詞,顯然傅譯更為簡潔。從用詞來看,在過去的公眾場(chǎng)合,法國女性在行禮時(shí)往往手牽裙擺,微微一蹲以示敬意,傅譯中的“福了一?!笔菨h族女性的傳統(tǒng)禮節(jié)“萬福禮”,指女子兩手緊扣,放于胸前或腰前,雙腿屈膝行禮,與原文動(dòng)作極其相似,而穆譯中的“禮儀三百”出自《中庸》,強(qiáng)調(diào)禮儀數(shù)量之多,該詞極為古雅,不易為漢語普通讀者所理解,與“敬禮”一詞搭配,也不符合法國的傳統(tǒng)禮節(jié)。

        2.2.2句子語氣

        語氣系統(tǒng)是表達(dá)人際意義的重要語義系統(tǒng)(戴煒棟,2005:149-151)。法語句子可以依靠語調(diào)、結(jié)構(gòu)等手段來表示語氣,而漢語主要依靠自身所特有的語氣助詞。就法語小說的漢譯而言,添加語氣助詞可以加強(qiáng)或者舒緩語氣,使譯文邏輯清晰,人物情感飽滿。漢語譯者是否使用語氣助詞,使用哪些語氣助詞不僅反映出譯者“對(duì)原作中人物思想或發(fā)生事件的不同理解或態(tài)度,而且還可以看出譯者的不同語言風(fēng)格”(劉澤權(quán) 等,2010:11)。

        表4 兩個(gè)譯本中語氣助詞的使用情況統(tǒng)計(jì)

        由表4可知,穆譯中語氣助詞的數(shù)量是傅譯的近兩倍,顯化特征明顯。就語氣助詞的種類而言,傅譯更加豐富、多樣化。例如:

        (4)——Mais, que dira ton père ? Cette objection terrible fut proposée par madame Grandet en voyant sa fille armée d'un sucrier de vieux Sèvres rapporté du chteau de Froidfond par Grandet.

        ——Et où prendras-tu donc du sucre ? es-tu folle ?

        傅譯:她又拿了一個(gè)糖壺,賽佛窯燒的舊瓷器,是葛朗臺(tái)從法勞豐別莊拿來的。葛朗臺(tái)太太一看到就嚴(yán)重的警告說:

        “哎,父親看了還了得……再說哪兒來的糖呢?你瘋了嗎?”

        穆譯:“可是,你父親又該說什么話啦?”當(dāng)葛郎代太太看見她的女兒拿著葛郎代從福羅阿豐莊園里所帶來的塞鳥爾古磁的糖罐時(shí),提出來這個(gè)可怕的非議?!澳愕绞裁吹胤饺ヅ侨ツ兀磕惆l(fā)瘋啦?”

        傅雷運(yùn)用“了得”“再說”“呢”“嗎”四個(gè)不同的語氣助詞,突出歐也妮為堂兄弟張羅早餐的舉動(dòng)使葛朗臺(tái)夫人猶如驚弓之鳥,側(cè)面烘托出了葛朗臺(tái)夫人膽小怕事的性格特點(diǎn)。反觀穆譯,語氣助詞“啦”和“呢”的使用只傳達(dá)出了葛朗臺(tái)夫人的疑惑,對(duì)其心理和性情的刻畫似乎還不夠到位。

        3 發(fā)現(xiàn)與討論

        3.1傅譯與穆譯的風(fēng)格對(duì)比

        通過比較我們發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本的風(fēng)格特征存在顯著差異:從整體上來說,傅譯呈現(xiàn)出隱化的趨勢(shì),從細(xì)節(jié)上來看,該譯本詞匯多變,語氣豐富,多采用符合漢語表達(dá)規(guī)范的句式,具有一定的歸化傾向,對(duì)原文句法結(jié)構(gòu)的傳達(dá)不夠充分。相比之下,穆譯呈現(xiàn)出語際顯化的特征,譯文力圖再現(xiàn)原文的句式風(fēng)格,但個(gè)別地方不夠簡潔通順,語氣較為單一,對(duì)人物心理活動(dòng)的剖析不夠到位。

        從讀者接受角度來看,雖然兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)類/形符比值和前20個(gè)高頻詞的頻率之和均顯示傅譯的理解難度大于穆譯,但實(shí)際情況卻是傅譯形式上的“隱”似乎更加符合漢語讀者的思維習(xí)慣,因而可以順應(yīng)讀者對(duì)文學(xué)譯本的審美需求。穆譯運(yùn)用更多的詞句對(duì)原文進(jìn)行闡釋,顯化程度較高,但這種“語言形式的增加并不一定構(gòu)成思維的顯性”(周紅民,2007:78),因?yàn)檫@種顯化是將原文的句法結(jié)構(gòu)照搬至漢語中,譯文化而有痕,實(shí)際效果生硬,故難以激起漢語讀者的審美認(rèn)知。

        3.2傅譯風(fēng)格與穆譯風(fēng)格的成因

        3.2.1源語透過效應(yīng)

        傅雷(2010b:130-137)認(rèn)為:“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達(dá)”,但他也同時(shí)指出:“原文風(fēng)格之保持,絕非句法結(jié)構(gòu)之抄襲。”保持原文句法對(duì)再現(xiàn)原文風(fēng)格意義重大,但對(duì)于如何才能傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,傅雷認(rèn)為并不是依靠句法結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)所能實(shí)現(xiàn)的??梢姼道资茉凑Z的影響較小,只有在無法保持原文句法的情況下,才會(huì)在表達(dá)方式上另辟蹊徑,以求保存原作的內(nèi)容和神韻。

        相比之下,穆譯較多地受到了源語的干擾,譯文中存在明顯的“源語透過效應(yīng)”,即“存在以源語為導(dǎo)向的趨勢(shì)”,語言特征“不同于相應(yīng)的母語文本語言特征”(戴光榮,2013:80-81)。穆木天(1947:7)曾經(jīng)提到源語對(duì)自己的影響:“在執(zhí)筆翻譯之際,譯者永遠(yuǎn)地是感到像一個(gè)小孩子跟著巨人賽跑一樣,永遠(yuǎn)地是感到著那個(gè)巨人在牽曳著自己,而自己真是拼死命才可以趕得上一樣?!辈浑y看出,穆木天“對(duì)源語文本采取仰視的視角,其翻譯風(fēng)格便會(huì)更多地表現(xiàn)為對(duì)原文的亦步亦趨”(胡開寶,2017:17)。

        3.2.2時(shí)代背景、翻譯目的及策略

        從時(shí)間上來看,傅雷翻譯巴氏作品始于1944年,比穆木天晚了近10年,此時(shí)的現(xiàn)代漢語在吸收了外來詞匯和句法的基礎(chǔ)上已經(jīng)漸漸走向成熟,語言學(xué)家王力(1985:334)指出:“西洋語法和中國語法相離太遠(yuǎn)的地方,也不是中國所能勉強(qiáng)遷就的。歐化到了現(xiàn)在的地步,已完成了十分之九的路程;將來即使有人要使中國語法完全歐化,也一定做不到的?!贝藭r(shí)翻譯文學(xué)使用淺顯易懂的地道中文成了大勢(shì)所趨,歸化翻譯開始占據(jù)上風(fēng)。新中國成立后,傅雷把翻譯巴氏作品作為自己的終身事業(yè),把啟迪國人的精神與思想作為翻譯工作的出發(fā)點(diǎn)。雖然傅雷再三強(qiáng)調(diào)“神似”,但他在翻譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》時(shí)并沒有一味地追求歸化,而是“將‘歸化’‘洋化’加以有機(jī)調(diào)和”(王向遠(yuǎn),2015:60),在翻譯方法上以直譯為主,意譯為輔,盡可能使用地道的漢語來還原“統(tǒng)一的,完整的”(2010a:215)原文風(fēng)格。為了在最大限度內(nèi)保持原文的句法,傅雷(2010b:130)甚至也主張“用西洋長句”,“創(chuàng)造中國語言,加多句法變化”。

        20世紀(jì)20—30年代,由胡適等倡導(dǎo)的白話文運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,文化精英們?cè)噲D通過翻譯輸入外語的詞匯和句法以替代文言文,穆木天也不例外,他希望通過“尊重原文的文法結(jié)構(gòu)”,使得“中國語法能夠歐化”(1948:8),以期“幫助我們自己的文學(xué)的發(fā)展”(1933)。在譯介巴氏小說的過程中,穆木天遇到了不小的困難,他認(rèn)為巴爾扎克的作品“粗苯,雜亂,組織上的缺乏統(tǒng)一性,冗長的說教,不需要的插話” (穆木天,1936:14)。為了再現(xiàn)巴氏的創(chuàng)作風(fēng)格,把巴氏小說“盡可能弄得‘不走樣’”(穆木天,1948:7),穆木天(1952:6)認(rèn)為:“譯得生硬些,風(fēng)格更對(duì)?!痹诙嘀匾蛩氐淖饔孟拢履咎觳捎昧酥弊g法和異化翻譯策略,譯文讀起來“生硬,盡管看得懂,可不夠靈活”(穆木天,1948:8),譯文風(fēng)格讓漢語讀者感到非常陌生。

        3.2.3目標(biāo)讀者

        盡管傅雷和穆木天不遺余力地把巴爾扎克的作品介紹給國內(nèi)讀者,但似乎他們所關(guān)注的目標(biāo)讀者的層次并不相同?!熬蛷V義而言,傅雷的讀者定位就是廣大的中國人民?!?許鈞 等,2016:21)傅雷從浩瀚的《人間喜劇》中挑選出了15部“比較適合吾國讀者的巴爾扎克的最優(yōu)秀作品”(2010b:206),把大眾讀者的可接受性作為選擇原作的標(biāo)準(zhǔn)之一。此外,傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》中的序言和注釋都比較簡略,因?yàn)槠胀ㄗx者群體更多關(guān)注的是故事情節(jié)是否引人入勝。為此,傅雷直譯與意譯兼而用之,盡量使用地道的漢語,以求譯文通順易懂。

        相比之下,穆木天在《歐貞尼·葛朗代》的正文前附上《譯者之言》,詳細(xì)地介紹該小說的故事梗概和創(chuàng)作手法,并以學(xué)術(shù)的視角闡釋了巴爾扎克的現(xiàn)實(shí)主義成就,被譽(yù)為“中國最早運(yùn)用馬克思主義進(jìn)行外國文學(xué)研究的成果之一”(蔡清富,2002:294),此外正文前還附有《巴爾扎克年表》《〈人間喜劇〉總序》譯文,文中附巴爾扎克肖像及插圖,文前和文末分別附有注釋35則和59則。從以上內(nèi)容的編排不難看出穆譯巴氏小說的目標(biāo)讀者是研究巴爾扎克的學(xué)者和通曉法語或者漢語的文化精英。為此,穆木天采用直譯法和異化翻譯策略,既期望幫助專業(yè)讀者閱讀、理解和研究巴氏作品,又期望幫助中國語法歐化,助力漢語言文學(xué)的發(fā)展。

        4 結(jié)語

        本文借助于語料庫翻譯學(xué)的研究方法,對(duì)原文和兩個(gè)譯本的語言特征進(jìn)行量化分析,從而界定兩個(gè)譯本各自的翻譯風(fēng)格,并從源語透過效應(yīng)、時(shí)代背景、翻譯目的及策略、目標(biāo)讀者幾個(gè)方面分析譯文風(fēng)格的成因,這種研究方法較好地避免研究者個(gè)人主觀直覺的介入。作為作者和譯者共同打造的作品,譯作在生成的過程中不可避免地打上兩位創(chuàng)作者的烙印。通過兩個(gè)譯本的對(duì)比,可以深切感受到傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》之所以具有持久的生命力,原因在于該譯作對(duì)巴爾扎克風(fēng)格的傳達(dá)基本上是成功的,譯文風(fēng)格較理想地傳達(dá)了原文風(fēng)格,縱使有個(gè)別之處傳達(dá)不到位,也是可以理解的,就像傅雷(2010a:242)所說:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!?/p>

        极品人妻被黑人中出种子| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 中文字幕有码人妻在线| 亚洲国产精品久久久av| 大肉大捧一进一出视频| 一级午夜视频| 日韩精品欧美激情亚洲综合| 69堂在线无码视频2020| 精品私密av一区二区三区| 日本视频一区二区三区一| 免费无码不卡视频在线观看| 亚洲色爱免费观看视频| 女同亚洲女同精品| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产免费人成视频网站在线18| 人与动牲交av免费| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 一级做a爱视频在线播放| 日产国产精品亚洲高清| 开心五月婷婷激情综合网| 凹凸在线无码免费视频| 成人动漫久久| 人妻av一区二区三区高| 亚洲综合小综合中文字幕| 脱了老师内裤猛烈进入| 国模丽丽啪啪一区二区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲色四在线视频观看| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 琪琪av一区二区三区| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 精品国产福利一区二区在线| 久久青青草原国产精品最新片| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 日本一区二区三级在线观看| 久久久久成人精品无码| 国产亚洲av手机在线观看 | 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 中文字幕精品一二三区|