◎供稿:天 晴
The Chinese government recently upgraded the protection level of Chinese pangolins[穿山甲]to the top level, a crucial move that is expected to boost[促進(jìn);增加]rescue efforts and strengthen protection for the endangered species[物種]. In the past decades, the species’ population has witnessed[目擊]a sharp decline[下降;衰退]due to habitat[棲息地]destruction, rampant[猖獗的]poaching[偷獵]and smuggling[走私;偷運(yùn)]. Local media reported that pangolin scales, which were believed to promote blood circulation and reduce inflammation in traditional Chinese medicine, have been officially removed from the Chinese Pharmacopeia, meaning the scales will no longer be recommended to be used as a medicine.
我國(guó)最近將穿山甲的保護(hù)等級(jí)提升至一級(jí),這一關(guān)鍵舉措有望增強(qiáng)對(duì)穿山甲的救援力度。在過(guò)去的幾十年中,由于棲息地遭到破壞、日漸猖獗的偷獵和走私,該物種的數(shù)量急劇下降。地方媒體報(bào)道稱(chēng),穿山甲鱗片在中醫(yī)里曾被認(rèn)為有活血消炎之功效,目前該條已正式從《中國(guó)藥典》中移除,這意味著穿山甲鱗片不再作為藥品被推薦。
Fill in the blanks:
The protection level of Chinese pangolins is upgraded to the level.
Cities around China started allowing people to set up roadside booths[路邊攤]or food stalls on streets.The vendors[小販;賣(mài)主]had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people’s incomes and revive local economies hit hard by the novel corona virus outbreak. In Changchun, capital of Jilin province, night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don’t interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments[評(píng)定]. People are also allowed to set up temporary[暫時(shí)的,臨時(shí)的]roadside businesses,which were previously targeted by city administrators[城管]because they often caused traffic jams and pollution. Chengdu has designated[指定]2234 roadside business areas, 82 promotion areas on streets near large shopping malls and 17,891 vending spots, creating more than 100,000 jobs, the city government said.
近日,國(guó)內(nèi)多個(gè)城市開(kāi)始允許人們?cè)诮值郎蠑[攤設(shè)點(diǎn)。此前,為了城市衛(wèi)生,我國(guó)曾禁止商販路邊擺攤。路邊攤的回歸預(yù)計(jì)將有助于增加人們的收入,重振受新冠肺炎疫情重創(chuàng)的地方經(jīng)濟(jì)。在吉林省會(huì)長(zhǎng)春,只要不影響交通、不擾民,且通過(guò)了環(huán)境保護(hù)評(píng)估,商販即可在公園、公共廣場(chǎng)、空地的指定區(qū)域開(kāi)設(shè)夜市和小吃攤。政府還允許人們臨時(shí)在路邊擺攤,此前,由于經(jīng)常導(dǎo)致交通堵塞和污染問(wèn)題,這些攤點(diǎn)是城管的重點(diǎn)整治對(duì)象。成都市政府稱(chēng),該市已設(shè)置臨時(shí)占道攤點(diǎn)、攤區(qū)2234個(gè),大型商場(chǎng)占道促銷(xiāo)點(diǎn)82個(gè),允許流動(dòng)商販經(jīng)營(yíng)點(diǎn)17, 891個(gè),增加就業(yè)崗位10萬(wàn)個(gè)以上。
Fill in the blanks:
Cities started allowing people to set up .
Egyptian architect[建筑師]and designer Mohamed Radwan created a system of office pod for the post-COVID-19 workplace, for a project called “Q.workntine”.Last month, the design was recognized with an award in the Responsible Design category at the DNA Paris Design Awards. Radwan's design creates individual[單獨(dú)的]pods for workers. The pods could be a relatively safe solution for workers whose jobs are difficult or impossible to do at home. Radwan says that the pod system can maintain[維持]the same number of employees. Inside, the workspace looks like any typical cubicle[小隔間]. Pods each have automatic doors that operate with facial recognition, so there’s no need to touch and contaminate[污染,弄臟]them. The pods will be made of a non-porous material for easy disinfection[消毒,殺菌]. Ventilation fans with built-in air purifiers prevent the virus spreading among coworkers. The door is acrylic[丙烯酸的], with an airtight seal. Hexagonal[六邊的]pods are arranged in a hive[蜂巢]shape that can accommodate different office layouts. Compared to a regular office layout, they take up about the same amount of space.
近日,埃及建筑師、設(shè)計(jì)師穆罕默德·拉德萬(wàn)為一個(gè)名為Q.workntine的項(xiàng)目創(chuàng)造了一個(gè)后新冠肺炎疫情時(shí)期的辦公間系統(tǒng)。上個(gè)月,這一設(shè)計(jì)獲得了巴黎DNA設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)責(zé)任心設(shè)計(jì)類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)。拉德萬(wàn)的設(shè)計(jì)為員工創(chuàng)造出獨(dú)立的辦公間。這些辦公間對(duì)于難以或無(wú)法在家工作的員工來(lái)說(shuō)是一個(gè)相對(duì)安全的途徑。拉德萬(wàn)表示,這種辦公間系統(tǒng)可以容納同樣數(shù)量的員工。從內(nèi)部來(lái)看,這個(gè)辦公間和典型的格子間相似。每個(gè)辦公間都可以通過(guò)面部識(shí)別自動(dòng)開(kāi)門(mén),這樣就沒(méi)必要觸摸和污染門(mén)。辦公間將由一種無(wú)孔材料制成,可起到簡(jiǎn)單的滅菌作用。內(nèi)置空氣凈化器的通風(fēng)設(shè)備將防止病毒在同事間傳播。門(mén)是由丙烯酸材料制成的,密封性很好。六角形的辦公間按照蜂巢形狀排列,蜂巢形狀適合不同的辦公室。和常規(guī)的辦公室布局相比,蜂巢形狀占用的空間一樣大。
Fill in the blanks:
The workspace looks like any typical .
“Gone With The W ind[《亂世佳人》]” was removed from the HBO Max streaming platform on June 9th, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings. The multiple Oscar-winning US Civil War epic released in 1939 remains the highestgrossing movie of all time adjusted for inflation,but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders[奴隸主]has garnered criticism. “‘Gone With The Wind’ is a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society,” an HBO Max spokesperson said. The film will return to the recently launched streaming platform at a later date, along with a discussion of its historical context, the company said.
受到近期反對(duì)種族主義和警察暴力執(zhí)法的大規(guī)??棺h活動(dòng)影響,多家電視網(wǎng)絡(luò)對(duì)節(jié)目進(jìn)行重新評(píng)估;HBO Max流媒體平臺(tái)6月9日下架了影片《亂世佳人》。以美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)為背景的史詩(shī)級(jí)影片《亂世佳人》于1939年上映,曾拿下多個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)。將通貨膨脹影響考慮在內(nèi)的話,該片一直是有史以來(lái)最賣(mài)座的影片,但片中對(duì)安心滿足的奴隸以及英勇的奴隸主的刻畫(huà)一直存在爭(zhēng)議。HBO Max的一位發(fā)言人說(shuō):“《亂世佳人》是當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,描繪了一些種族偏見(jiàn),不幸的是,這些偏見(jiàn)在美國(guó)社會(huì)司空見(jiàn)慣?!盚BO公司表示,該片稍后將回歸最近推出的流媒體平臺(tái),同時(shí)增加了對(duì)其歷史背景的討論。
Fill in the blanks:
was removed from the HBO Max streaming platform.