【英國】大衛(wèi)·哈森 小寅 譯
沉寂了,靜止了,封鎖——
如屏息的一瞬,兩次心跳之間的
漫長間隔……風悄無聲息,向內卷了起來;波濤
停滯了,沒發(fā)出一點聲響;未說出口的話只剩下空蕩蕩的回聲。
你的花園即是全世界的縮影。小鳥標記邊緣
而后避開;小池塘泛起波瀾;一只狐貍
轉身逃離,毛發(fā)悚立,怒目圓睜。這個地方
連觸碰也充滿風險:如同老鼠眼中的 捕鼠夾;飛蛾眼中的悶罐。
你放了一把火,卻發(fā)現(xiàn)火也是悄寂無聲的。
你試著播放音樂,可音樂也如同風景之于瞎眼。
你想離開:但你邁出第一步就已失敗。
你想大喊:那聲音卻被舌尖困縛。
那寂靜是骸骨的靜,夜開花的靜,被遺忘
已久的
事物的缺席,石頭失去的言語……
一天,又一天……此刻走到窗邊。你與 窗里的自己
四目相對。地平線已來到你的門前。