孫 濤 焦 敏
(大連東軟信息學(xué)院,遼寧大連 116023)
隨著中俄兩國在多方領(lǐng)域的合作地位加強,中俄文化交流也變得越來越密切,這為各個高校的俄語文化專業(yè)教學(xué)帶來了新的發(fā)展機遇。基于一帶一路的背景之下,俄語教師應(yīng)當(dāng)分析社會對人才的需求,就其教學(xué)問題展開探討,并積極開展俄語創(chuàng)新教育,以此推動學(xué)生俄語綜合水平的全面提升。
交際性與實踐性原則主要是指俄語教師在進行教學(xué)時應(yīng)當(dāng)對學(xué)生做出正確的引導(dǎo),讓其能夠直接通過俄語來進行交際,進而完成思想的交流以及信息的獲取。學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握聽、說、讀、寫這一基本語言能力,實現(xiàn)這一目的的途徑便是將俄語作為一種基本的交際工具,在日常學(xué)習(xí)與生活之中自然而然地使用俄語來完成與周圍人群的交際,這樣一來學(xué)生所掌握的俄語知識就能夠和實際生活聯(lián)系起來。
教師在進行俄語口譯教學(xué)時,給學(xué)生所傳授的知識必須滿足現(xiàn)代俄語的相關(guān)規(guī)范,切忌選擇不夠標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)內(nèi)容,確保其具備較強的思想性以及科學(xué)性[1]。教師所選擇的知識量應(yīng)當(dāng)契合學(xué)生的實際學(xué)習(xí)能力,使得學(xué)生能夠在有限的時間之內(nèi)對這部分知識熟練地掌握。同時在進行口譯教學(xué)時,教師也應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生對各類知識點進行口譯,進而樹立一個堅定的社會主義信念,進而養(yǎng)成高尚的情操以及優(yōu)良的品質(zhì)。
教師在進行俄語口譯教學(xué)時,應(yīng)當(dāng)理順繼承與發(fā)展、學(xué)習(xí)與創(chuàng)造之間的關(guān)系,讓俄語口語教學(xué)能夠緊跟時代發(fā)展潮流,始終保持一個旺盛的生命力。俄語口譯教學(xué)自身應(yīng)當(dāng)遵循與時俱進這一根本原則,在教學(xué)思想、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)設(shè)備以及各類教學(xué)組織工作方面也應(yīng)當(dāng)不斷地進行更新,以此來給學(xué)生提供一個良好的俄語口譯學(xué)習(xí)環(huán)境。
就目前我國各個高校的俄語教師隊伍發(fā)展現(xiàn)狀來看,存在俄語水平參差不齊的現(xiàn)象,尤其是科班出身的俄語教育工作者并不多,大大限制了教學(xué)成效的提升。再加上大部分俄語口譯教學(xué)人才并沒有接受正規(guī)的教學(xué)培訓(xùn),教師在教學(xué)中依然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式和自己的經(jīng)驗,相應(yīng)的教學(xué)實踐能力不強,教育理論沒有緊跟時代發(fā)展步伐。諸多原因,造成了俄語教師在實際的教學(xué)期間表現(xiàn)出力不從心的狀態(tài),由此大學(xué)生也很難獲得能力的提升。一方面,由于俄語口譯是選修課,很少有學(xué)生會主動地選擇學(xué)習(xí),只有少部分學(xué)生的學(xué)習(xí)目的是自身興趣,這大大降低了俄語教師教學(xué)工作的積極性。另一方面,由于教師在教學(xué)中只注重俄語基礎(chǔ)知識的講解,在實際的考核過程中,也只是對簡單的詞語句型進行考查,考試難度不符合學(xué)生實際情況,久而久之也會降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在高校中,還有一部分的俄語教師是外聘教師,而俄語口譯教學(xué)的科學(xué)建設(shè)整體較為滯后,幾乎俄語教材都是直接照搬其他學(xué)校的,高校很難結(jié)合自身實際特色開發(fā)校本教材,限制了俄語口譯教學(xué)質(zhì)量水平。
1.不合理的課程設(shè)置。就高校俄語課程設(shè)置的總體情況來看,俄語口譯教學(xué)主要是集聽、說、讀、寫、譯為一體的一種實踐性活動,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,還會得到思維的開發(fā),也就是說,俄語專業(yè)教學(xué)的過程,就是學(xué)生實踐操作和語言知識彼此轉(zhuǎn)換的過程。在這個過程中,學(xué)生必須要花費大量的時間和精力,不斷強化俄語口語以及語法的鍛煉,這樣才能夠在特定的語言場景中加以運用。通過已有的調(diào)查數(shù)據(jù)得知,高校俄語專業(yè)通常都是在第五或者第六學(xué)期實施俄語口譯課程教學(xué),總課時在六十學(xué)時以內(nèi)??梢?,俄語口譯課程的課時較短,使得學(xué)生沒有大量的課堂時間進行練習(xí),相應(yīng)的口語能力也得不到提升。與此同時,由于高校俄語專業(yè)每個班級的學(xué)生數(shù)量較多,在課堂上教師更多采取的是灌輸式的形式,使得師生互動情況較少,交流成效微乎其微,學(xué)生在一節(jié)課中雖然掌握了理論知識,但是口語能力還是得不到全方位的提升,很難達到俄語口譯訓(xùn)練的目的。
2.理想俄語口譯教學(xué)教材缺乏??茖W(xué)合理的俄語教材是保證俄語口譯教學(xué)成效的基礎(chǔ),然而各個高?;旧隙疾捎媚脕碇髁x,沒有結(jié)合專業(yè)特色和學(xué)習(xí)需求,制定完善的俄語教材。近年來,國內(nèi)教育部門編寫的俄語教材大多以技能培訓(xùn)為主,很多俄語口譯教學(xué)設(shè)計依舊采用傳統(tǒng)教學(xué)模式。很多俄語教師表示,雖然教材配有聲像資料,但是在實際的課堂上卻很少運用,操作性不強,教材的真實性也不夠高,學(xué)生和教師對于教材的滿意程度較低,進而會衍生出更多的教學(xué)問題。例如,俄語翻譯技巧過于簡單,相應(yīng)的案例數(shù)量不足,或者是俄語教材與俄語口譯教學(xué)特點不相符,難度不符合學(xué)生實際發(fā)展需求等。
當(dāng)前我國大部分高校所采取的俄語口譯教學(xué)方式顯得較為單一,在課堂中無法讓教師與學(xué)生之間實現(xiàn)有效的互動,并且教師所講授的俄語口譯教學(xué)內(nèi)容顯得較為冗雜,直接導(dǎo)致了整個課堂氣氛顯得較為枯燥,缺乏應(yīng)有的活力。在俄語課堂之中,大部分教師往往沿用了傳統(tǒng)的俄語理論知識講授這一教學(xué)方式,教師在臺上逐字逐句地講解,學(xué)生則在臺下逐字逐句地翻譯,這一過程顯得較為機械化,師生交互性不強,并且會讓學(xué)生無法深入了解到俄語,僅僅是流于表面,不能夠真正掌握科學(xué)的俄語交流技巧及翻譯方式。同時部分俄語教師在進行教學(xué)時也存在著一定的照本宣科現(xiàn)象,他們往往會將教材中的內(nèi)容直接灌輸給學(xué)生,并未考慮到學(xué)生是否能夠真正領(lǐng)會。實質(zhì)上俄語這門課程有著較強的實踐性質(zhì),故而教師在進行教學(xué)時應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo)學(xué)生從實踐中收獲知識,掌握相應(yīng)的技巧。
因為受到國際形勢的影響,當(dāng)前我國與俄羅斯之間的交流并不頻繁,這也就導(dǎo)致了當(dāng)前國內(nèi)的俄語專業(yè)人才較為匱乏。隨著“一帶一路”的興起,中國與俄羅斯在不同領(lǐng)域的交流與合作都得到了一定程度的突破,這也給高校俄語口譯教學(xué)提供了良好的發(fā)展契機。因此各大高校應(yīng)當(dāng)抓住這一機遇,培養(yǎng)一支專業(yè)的俄語教師隊伍。在聘用俄語專業(yè)教師時,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循自主性以及開放性這一根本原則,不單單是從應(yīng)屆畢業(yè)生中進行選拔,也應(yīng)當(dāng)給予社會中有著豐富俄語口譯教學(xué)經(jīng)驗的人才相應(yīng)的機會,諸如在俄羅斯生活與工作了多年,具備較高俄語水平的歸國人員應(yīng)當(dāng)重點考慮,并且也應(yīng)當(dāng)全面評價其綜合素養(yǎng)以及基本品德,保證其能夠具備優(yōu)秀的師德。針對長期從事中俄翻譯的工作人員,高校也可以為其拋出橄欖枝,讓其能夠抽出寶貴的時間到校以專題講座的形式來讓學(xué)生學(xué)習(xí)到最為專業(yè)的俄語知識。需要注意的是,從事高校俄語口譯教學(xué)的教師不單單應(yīng)當(dāng)在俄語專業(yè)知識方面有著優(yōu)良的儲備,同時也應(yīng)當(dāng)具備良好的語言實踐能力,對于俄羅斯的風(fēng)土人情、民族歷史文化、人際交往方式以及問題解決方式等都應(yīng)當(dāng)有一個全面的了解,這樣才能夠讓學(xué)生俄語專業(yè)水平得到提升的同時,有效開拓學(xué)生的眼界,這對于學(xué)生后續(xù)步入社會大有裨益。
我國著名教育學(xué)家陶行知曾經(jīng)說過,“生活即學(xué)校,社會即學(xué)校,缺乏生活的教育是沒有靈魂的。[2]”故而在“一帶一路”這一背景之下,高校俄語教師在進行教學(xué)時不僅僅承擔(dān)著傳授學(xué)生基礎(chǔ)理論知識的責(zé)任,還應(yīng)當(dāng)有效拉近學(xué)生和俄語知識之間的距離,通過生活化的教學(xué)方式來讓學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗得以增強。具體而言可以從以下幾個方面入手:第一,教師根據(jù)學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況來設(shè)立一個具備一定生活化的教學(xué)目標(biāo),選擇具備一定生活化的教學(xué)內(nèi)容,有效突出俄語口譯教學(xué)的時效性,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,從而最大化地提升學(xué)生的俄語水平。第二,教師應(yīng)當(dāng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)所帶來的優(yōu)勢,將俄語中富含俄羅斯歷史文化或風(fēng)土人情的詞語進行重點講授,以圖片、視頻以及音頻等形式把這類詞語所蘊含的內(nèi)涵或背景故事直觀地呈現(xiàn)給學(xué)生,并讓學(xué)生嘗試著將俄羅斯的風(fēng)土人情與我國風(fēng)土人情進行對比,找出其中的異同,運用所掌握的俄語知識來進行復(fù)述。這樣一來整個課堂就顯得較為生動活潑,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得以調(diào)動,且所學(xué)習(xí)的內(nèi)容也具備較強的生活化,和實際生活有著較為緊密的聯(lián)系,俄語口譯教學(xué)的質(zhì)量以及效率就能夠有較大幅度的提升。
在“一帶一路”這一背景之下,中國與俄羅斯之間的交流顯得更為頻繁,對于俄語人才的需求也更為迫切,同時對于俄語人才的專業(yè)素養(yǎng)也有了更高的要求。因此高校俄語教師應(yīng)當(dāng)對教學(xué)方式進行創(chuàng)新,根據(jù)學(xué)生的實際學(xué)習(xí)水平采用分層探究這一方式,充分考慮到學(xué)生各不相同的俄語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),開展更有針對性的教學(xué)。分層探究教學(xué)主要是指教師針對不同基礎(chǔ)的學(xué)生來設(shè)計出適合其自身的教學(xué)引導(dǎo)問題,通過豐富多彩的互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)資源來讓學(xué)生嘗試著自主進行探究[3]。例如部分學(xué)生有著較強的語言天賦,在俄語學(xué)習(xí)方面顯得較為得心應(yīng)手,教師就應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加其學(xué)習(xí)難度,讓其嘗試著利用自身的俄語基礎(chǔ)來翻譯《套中人》《在人間》《戰(zhàn)爭與和平》這類膾炙人口的俄語作品;部分學(xué)生在學(xué)習(xí)俄語時舉步維艱,但他們對于俄羅斯文化有一定的了解,愛好體育的學(xué)生可能對俄羅斯著名球星扎戈耶夫、基里連科等較為熟悉,愛好地理的學(xué)生則對莫斯科紅場、克里姆林宮、符拉迪沃斯托克等較為熱衷,教師就可以充分利用其興趣愛好,讓學(xué)生從了解其俄語譯名開始循序漸進,進而對俄語產(chǎn)生一定的興趣,為后續(xù)的俄語學(xué)習(xí)奠定堅實的基礎(chǔ)。同時在對高校俄語口譯教學(xué)效果進行評價時也可以采取分層評價這一方式,針對不同層次的學(xué)生設(shè)立不同的評價標(biāo)準(zhǔn),針對表現(xiàn)超過這一標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生給予精神或物質(zhì)方面的獎勵,針對表現(xiàn)較差的學(xué)生則應(yīng)當(dāng)及時給予鼓勵,喚醒其自信心,從而讓后續(xù)的俄語口譯教學(xué)顯得更具成效。
綜上所述,隨著“一帶一路”建設(shè)的日趨深入,中國與俄羅斯之間的交流也更為頻繁,社會有著不斷增長的俄語人才需求。在這樣的背景之下,高校俄語教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,結(jié)合時代發(fā)展特征采取合理的教學(xué)措施,優(yōu)化學(xué)生的教學(xué)體驗,從而為國家培養(yǎng)出高素質(zhì)的俄語專業(yè)人才。