——關(guān)于溫庭筠《南歌子》的注釋"/>
上海 楊劍龍
近日,在孔夫子舊書網(wǎng)上購書,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上有我四十年前寫給著名學(xué)者俞平伯先生的一封信,開價人民幣3000 元。網(wǎng)上招徠的話語為:“賣家保真。俞平伯舊藏:著名人文學(xué)者、上海師大文化研究中心主任、博導(dǎo)楊劍龍1980 年致俞平伯手札一通3 頁,就一些詩詞學(xué)術(shù)問題請教。(楊劍龍教授在早年江西師范時期手札,珍貴。)”
信是1980 年9 月2 日寫的,當時我在江西師范學(xué)院中文系寫作教研室任教,當時正讀俞平伯先生剛剛出版的《唐宋詞選釋》(人民文學(xué)出版社1979 年版),讀到有關(guān)溫庭筠的詞《南歌子》的注釋,覺得好像不能自圓其說,便提筆給俞平伯先生寫了一封信,就該詞注釋的疑惑和我的想法,向俞平伯先生求教,希望能夠得到俞平伯先生的回信。后來并未收到回信,我也將此事早已忘卻了,也不知道此信如何會流落社會的。在孔夫子舊書網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)此信后,我查閱有關(guān)對于溫庭筠《南歌子》注釋的著作,好像大多沿用了俞平伯先生的意思。見到張華編著的《溫庭筠詞新釋輯評》(中國書店2003 年版,第186 頁)的注釋:“金鸚鵡:金色鸚鵡。此指女子繡件上的花樣,唐代刺繡流行用彩色絲線在布帛上刺成花、鳥圖案。此句謂女子正在刺繡,她的手里拿著金鸚鵡花樣的小繡件。另一說:金鸚鵡。指活的鸚鵡,此句是寫一個很有點氣派的公子哥兒,手里擎著名貴的鸚鵡。兩說皆可通,此取前說。”后一種解釋與我1980 年的看法不謀而合,但張華將兩種說法并列,又缺乏自己的判斷。
我將我四十年前的書信抄錄如下,既回眸當年初生牛犢的稚氣,又呈現(xiàn)出學(xué)術(shù)的探究精神。
2020 年9 月6 日
俞老先生:
您好!我很榮幸地閱讀了您的《唐宋詞選釋》七九年出版新版本,獲益匪淺。
今來信就以問題向您討教。讀到您對溫庭筠《南歌子》一詞的注時,覺得費解,我把我的質(zhì)疑和看法冒昧呈上,希能得到您的回音,以解此疑,不勝感激。
詞是這樣的:
“手里金鸚鵡,胸前繡鳳凰。偷眼暗形相,不如從嫁與,作鴛鴦。”
在注二中,您這樣解釋:“這兩句,一指小針線,一指大針線。小件拿在手里,所以說‘手里金鸚鵡’。大件繃在架子上,俗稱‘繃子’,詁言‘繡床’,人坐在前,約齊胸,所以說‘胸前繡鳳凰’。和下面‘作鴛鴦’對照,結(jié)出本意?!保ㄒ姟短扑卧~選釋》七九年版P.24)
俞老,就您的注釋二似乎前兩句描寫一個正在做針線的女子,但從整首詞的內(nèi)容聯(lián)系上下句,我認為前兩句是寫男子,而不是寫女子,是寫一個倜儻風流的男子形象。他,手里擎著一只毛色斑斕的鸚鵡,身上穿著胸前繡著鳳凰的錦衣。正是這樣一個瀟灑出眾的男子形象,引起了詞里面的一個深居閨房女子的“偷眼暗形相”,引出下文她真誠地感嘆“不如從嫁與,作鴛鴦”。這是描寫當時封建禮教壓迫下的女子,對自由戀愛的真摯和熱切向往。所以我認為這樣解釋才合整首詞的本意。
俞老先生,您在注釋二中說“這兩句,一指小針線,一指大針線”。那到底金鸚鵡是小針線還是大針線呢?如果作此注釋,“偷眼暗形相”就只是“形相”手里的小針線,那么如何解釋胸前的大針線“繡鳳凰”?您的注釋“和下面‘作鴛鴦’對照,結(jié)出本意”,也是詞不達意的。詞里的“嫁輿”是嫁與“金鸚鵡”,還是嫁與“繡鳳凰”呢?再說鳳凰,鳳為雄,凰為雌,已成一對,又如何作鴛鴦呢?因此,我認為前兩句寫的應(yīng)是美男子的形象,而不是女子,更不是小針線、大針線。
以上也許是我的主觀推斷,如有冒犯之處請原諒。
俞老,我是一個年輕教師,對詞沒有什么研究,只不過比較感興趣罷了。有時因為教學(xué)的關(guān)系,常??葱M艿玫侥膸椭徒陶d,后輩深感榮幸。急切地等候您的回信,以解此懸。
敬頌
安康!
江西師范學(xué)院中文系
楊劍龍 1980.9.2