郭洪菲 呂楠
基金項目:本文系遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2015年度校級教學(xué)改革項目《以“項目導(dǎo)向式”教學(xué)模式為基礎(chǔ),構(gòu)建應(yīng)用型本科學(xué)校翻譯人才培養(yǎng)模式研究(編號2015XJJGZXXM06)》以及遼寧省2018年度省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《“一帶一路”倡議下實現(xiàn)“文化包容”的翻譯策略研究(編號201810841029)》的階段性成果。
摘 要: 在英漢廣告語翻譯中,由于東西方文化體系的差異,包括地理位置、價值取向、價值觀、思維方式及心理特點等方面的差異,存在文化沖突,譯者必須有效化解這一沖突,方可保障翻譯質(zhì)量。在翻譯過程中,應(yīng)確保語言的精簡凝練,并富有創(chuàng)意,基于目的語受眾群體的語言文化,合理應(yīng)用直譯、意譯、創(chuàng)譯、音譯、增補與套譯等方式,作出文化認同翻譯。
關(guān)鍵詞: 英漢廣告語;文化差異現(xiàn)象;翻譯策略
【中圖分類號】H315 ? ? 【文獻標識碼】A ? ? 【文章編號】1674-3733(2020)05-0220-02
近年來,隨著社會的發(fā)展,市場經(jīng)濟從買方市場逐步轉(zhuǎn)化為買方市場,面對激烈的市場競爭,企業(yè)要想生存并發(fā)展下去,就必須合理應(yīng)用廣告手段,開拓市場,爭奪消費者,提升市場占比?,F(xiàn)代廣告學(xué)研究認為,廣告的作用在于傳遞信息(Information)、說服購買(Persuasion)保持需求(Maintenance of Demand),開辟市場(Creating Mass Markets)、確保質(zhì)量(Quality)[1]。在商品進出口貿(mào)易中,與商品購買售賣相伴隨的,是廣告語的傳播,為了保持廣告語的原意及創(chuàng)意,在英漢廣告語翻譯中,應(yīng)該重視其中存在的文化差異現(xiàn)象,采用科學(xué)合理的翻譯策略,確保譯文能夠被受眾理解、認可并接受,發(fā)揮廣告語應(yīng)有的引導(dǎo)、刺激消費的作用。
1 英漢廣告語的文化差異現(xiàn)象分析
1.1 地理位置的文化差異
地理位置的差異,導(dǎo)致了文化的差異,以東風(fēng)、西風(fēng)為例,在英國,西風(fēng)(zephyr)代表著溫暖、和煦的風(fēng),正如英國著名詩篇《Ode to the West Wind》中所言:“Its a warm wind,the west wind,full of birds' cries.”因為英國位于西歐,東林北海,西臨愛爾蘭,瀕臨大西洋,屬于溫帶海洋性氣候,受盛行西風(fēng)控制,西風(fēng)從大西洋吹來,溫暖沁人,因此在英國,有一款汽車名為“zephyr”(西風(fēng))[2]。但是在中國做商標就成了自然又可以理 解和接受的事情。而在中國,西風(fēng)是寒冷的風(fēng),東風(fēng)才是帶來溫暖的風(fēng),我國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車,名為“東風(fēng)”。
1.2 價值取向的文化差異。中華文化博大精深,不少詞匯都有著獨特的含義,例如,紅豆,乃是象征愛情、相思之情的物品,出自王維的《相思》:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思?!痹谖覈?,紅豆是一個貼身衣物的服飾商標,有私密親密之意,與這一商品的消費習(xí)慣吻合。在將這一商標翻譯為英語的過程中,由于價值取向的文化差異,無論是直接音譯為“HONG DOU”,或是直譯為“Red Bean”,或是意譯為“Love Pea”,都失去了原本的蘊意。
1.3 價值觀的不同。廣告語的研發(fā)創(chuàng)造,在于迎合受眾群體的價值觀,從而達到觸動人心、引導(dǎo)消費的作用。不同的國家,存在不同的價值觀,我國是社會主義國家,大同社會是國家發(fā)展的理想,在廣告語中常出現(xiàn)群體字樣,諸如“共同為人類醫(yī)療健康事業(yè)而努力”,而在西方國家,尊重個體的差異性、獨立性,崇尚個人主義,因此廣告中極少出現(xiàn)群體的字樣。在我國,政府有著絕對的權(quán)威與統(tǒng)治力,因此我國的廣告語中常利用“國優(yōu)”、“部優(yōu)”、“獲某某金獎”等獲獎情況來宣傳商品品質(zhì),而在西方國家,人們對于權(quán)力的認可度、接受度相較更弱,人們更愿意相信自己的判斷而不是官方的評判,因此其廣告語會更加注重事實而不是稱號。
1.4 思維方式的不同。思維方式?jīng)Q定了一個人的言行舉止,在英漢廣告語翻譯中,應(yīng)關(guān)注中西方思維方式的差異,作出合理翻譯。以“綠茶”、“紅茶”為例,漢語中,根據(jù)茶葉沖泡后茶水的顏色,將其分為紅綠兩種,而在英語中,則直接按照茶葉顏色分類,因此“綠茶”翻譯為“green tea”,“紅茶”翻譯為“black tea”。以“秒表”為例,漢語中這是用來衡量人們跑步速度快慢的工具,但是在西方,人們更為強調(diào)工作成果,“秒表”被翻譯為“stop watch”,意指它在人們開始跑步時工作,在人們停止跑步時停止工作[3]。
1.5 心理特點的不同。東西方文化差異巨大,人們呈現(xiàn)出不同的心理特點。例如,在我國,人們并沒有年齡上的忌諱,廣告語中常出現(xiàn)“老少皆宜”等詞匯,而在西方,人們忌諱于被詢問年齡,故此廣告語中會避開年齡、老少等詞匯,廣告語中常出現(xiàn)“efficacious for grown-ups and children”、“for the growing children and the all family”等表達。
2 英漢廣告語的翻譯策略分析
2.1 翻譯原則
在英漢廣告語翻譯應(yīng)有敏銳的文化嗅覺,思維靈活,知識豐富,方可保障翻譯質(zhì)量。在這項翻譯工作中,應(yīng)遵循以下原則:①語言精練。廣告語長度有限,多為6到12個字,語言精簡凝練,這樣宣傳起來朗朗上口,消費者也更容易記住,在英漢廣告語翻譯時,也應(yīng)該確保用詞的凝練、精準;②富有創(chuàng)意。要想引起消費者的注意,廣告詞必須富有創(chuàng)意,而不是平鋪直敘,在進行英漢廣告語翻譯時,應(yīng)該抓住原文的精髓,應(yīng)用疑問展開創(chuàng)新,確保廣告詞譯文也能夠令消費者感到眼前一亮,從而產(chǎn)生購買欲;③文化認同。英漢廣告語翻譯涉及兩種語言,不同語言背后存在文化沖突與碰撞,為了發(fā)揮廣告語應(yīng)有的宣傳效用,翻譯人員必須處理好其中的文化沖突,考慮到消費者的語言文化,作出合理翻譯,以引起消費者的心理共鳴[4]。
2.2 翻譯策略
2.2.1 直譯
所謂直譯(Literal Translation),就是原文與譯文在語法結(jié)構(gòu)及詞匯上的一一對譯,包括語義翻譯、異化翻譯兩種類型。直譯時,無需考慮上下文,應(yīng)該最大限度保留原文的句式結(jié)構(gòu)與表達方式,不過,也要考慮到譯文受眾的思維方式、閱讀習(xí)慣和理解方式,比如說在“To kill two birds with one stone”,可以語義翻譯為“一石兩鳥”,或異化翻譯為“一箭雙雕”。
2.2.2 意譯
意譯(Free Translation)是一個與直譯相對的概念,舍其形而取其意,無需保留源語言的結(jié)構(gòu)形式,秩序保存其基本信息,而且翻譯人員可以在此基礎(chǔ)上進行創(chuàng)造,其翻譯手法相對自由、靈活,例如百事可樂的廣告語“For next generation”,可以翻譯為“新一代的選擇”。
2.2.3 創(chuàng)譯
創(chuàng)譯,顧名思義就是創(chuàng)造性翻譯,是指基本脫離翻譯范疇,進行再次創(chuàng)造的翻譯過程。例如,雀巢咖啡的廣告語“Good to the last drop”,被翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,新加坡航空的廣告語“A good way to fly”,被翻譯為“飛越萬里,超越一切”[5]。
2.2.4 音譯
音譯是品牌名稱英漢翻譯時常用的一種翻譯手法,一方面,很多國外品牌或外來詞匯無法在漢語中找到相對應(yīng)的詞語,一方面,這樣能夠最大限度建立起源語言與目的語的聯(lián)系,利于品牌效應(yīng)的傳遞,比如說“Subway”,翻譯為“賽百味”,“Adidas”,翻譯為“阿迪達斯”,“Philips”,翻譯為“飛利浦”,“COACH”,翻譯為“蔻馳”。
2.2.5 增補與套譯
所謂增補,是指充分挖掘原文中某些關(guān)鍵詞內(nèi)涵,在譯文中進行引申、擴充,使其深層語義得到表達、凸顯的翻譯方式,例如,大韓航空的廣告語“Beyond your imagination”,被翻譯為“意想不到的天空”。所謂套譯,是指套用目的語中的成語、詩句、名人名言、歌詞來表達源語言詞句內(nèi)涵的翻譯方式,比如說效救心丸的廣告語“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險”,被翻譯為“A friend in need is a friend indeed”,比如說伏特加的廣告語“Tasting is believing”,被翻譯為“百聞不如一嘗”[6]。
2.3 關(guān)注修辭手法
2.3.1 夸張
夸張是一種基于語言表達需求及意向效果夸大、縮小事物外形、特點及作用等因素的修辭手法,在英漢廣告語翻譯中,也應(yīng)該延續(xù)原文中夸張的修辭手法,來留存廣告語的創(chuàng)意,比如說《環(huán)球》雜志的廣告語“The Globe brings you the world in a single copy”,就被翻譯為“ 一冊在手,縱覽全球”,形象生動地概括了這一雜志內(nèi)容之豐富。
2.3.2 排比
排比是由一連串結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相關(guān)、語氣相同的短句結(jié)構(gòu)組成的句式,閱讀起來,朗朗上口,語義層層遞進,具有增強表達的效果,在廣告語中較為常用,一般這類廣告語的翻譯,會采取直譯的方式,留存與詞語結(jié)構(gòu)及意思。比如說高露潔牙膏的廣告語“牙齒好,身體好”,可直譯為“Good teeth,good health”,IBM 的廣告詞“No business too small,no problem too big”,也可以直接翻譯為“沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題”。
2.3.3 雙關(guān)
雙關(guān)是一種在特定語言環(huán)境下利用詞語的同音或多義,來表達雙重意義的修辭手法,這種方式能夠豐富廣告語的內(nèi)涵,令廣告語更為含蓄、有趣。比如說,雪碧的廣告語“Obey your thirst”,可以翻譯為”服從你的渴望”,百事可樂的廣告語“Ask for more”,可以翻譯為“渴望無限”,廣告語中都有“渴”這個字,一語雙關(guān),既表達了“口渴”的意思,同時也表達了“渴望”的意思[7]。
2.3.4 比喻
比喻是一種借助兩種不同事物講的相同特征,將其聯(lián)系在一起的修辭手法,應(yīng)用比喻的廣告語,能夠令人產(chǎn)生聯(lián)想,從簡短數(shù)語中產(chǎn)生對于這個產(chǎn)品的想象,從而產(chǎn)生深入了解甚至購買的欲望。比如說豐田汽車的廣告語“Poetry in motion,dancing close to me”,將“汽車”比喻成“詩”,充滿詩情畫意,可以翻譯為“動態(tài)的詩,向我舞近”。
3 結(jié)語
綜上所述,在經(jīng)濟全球化背景下,世界各國文化、政治、經(jīng)濟交流加劇,高質(zhì)量的英漢翻譯,成為了我國與應(yīng)用英語國家交流的紐帶。英漢翻譯難度較大,因為不同地區(qū)不同國家有著不同的文化體系,在自然環(huán)境、政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境、文化環(huán)境上存在差異,這導(dǎo)致不同國家在語言、宗教信仰、思維方式、價值取向、語言表達、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食服飾上各有特色,在英漢廣告語翻譯中,不僅要傳達文字原本的信息,同時還應(yīng)該注意文化信息的傳達,達到同等的信息傳遞功能[8]。為了達到這一目標,英漢廣告語翻譯人員必須深入了解兩種語言背后的文化體系,掌握相同字面含義在不同文化背景下所傳達信息的差異性,結(jié)合譯文語言背景,作出科學(xué)合理的翻譯,確保廣告語中的內(nèi)涵與美好寓意得到傳遞,避免產(chǎn)生文化沖突。
參考文獻
[1] 黃燕平.基于建構(gòu)主義的多模態(tài)英漢翻譯教學(xué)模式探究——以“英漢口譯實踐與技能”課程為例[J].英語教師,2020(07):165-170.
[2] 郭欣悅.“目的論”視角下從“可讀性”出發(fā)淺談漢譯英歌詞翻譯技巧——以華晨宇的歌詞為例[J].英語廣場,2020(05):16-17.
[3] 蔣婷,余笑.功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》顯式復(fù)合報道動詞翻譯策略研究——以“冷笑道”為例[J].戲劇之家,2020(01):175-176.
[4] 李子榮.論《駱駝祥子》漢英翻譯過程中動態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)化——以葛浩文和施曉菁的翻譯為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019(32):181-182.
[5] 朱雯莉,周綿綿.功能對等理論視角下英漢破折號功能對比及翻譯研究——以小說《Black Beauty》為例[J].大眾文藝,2019(23):191-193.
[6] 鞠曾.國際食品貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化誤差分析——書評《外教社英漢漢英百科詞匯手冊系列:食品科學(xué)詞匯手冊》[J].肉類研究,2019(10):92-93.
[7] 曾文斯.基于功能對等理論探析英漢互譯中誤譯問題[J].戲劇之家,2019(36):238.
[8] 張星宇.從主動與被動角度看英漢句式翻譯對比差異[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019(35):180-181.