尼爾·伯梅爾 路德·克尼特爾 方小兵 何山華
提 要 本文考察捷克共和國境內(nèi)的一座雄偉莊園,即赫魯比洛霍則茨(Hrub? Rohozec),及其周邊圖諾夫鎮(zhèn)(Turnov)的語言景觀,討論該莊園的標(biāo)識和展示手法在功能和意識形態(tài)上與周邊城鎮(zhèn)的區(qū)別及其形成原因。該建筑的歷史、所傳達(dá)的信息和預(yù)想的受眾,以及對受眾和莊園歷史所持的觀念立場,都影響了最終呈現(xiàn)出的復(fù)雜結(jié)果。
關(guān)鍵詞 語言景觀;語言意識形態(tài);捷克語;德語;多語現(xiàn)象
中圖分類號 H002 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2020)04-0023-14
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20200402
The Linguistic Landscape of a Czech Heritage Site:Recording and Presenting the Past and Present of Hrub? Rohozec
Neil Bermel and Luděk Knittl
Abstract In this study, we examine the linguistic landscape of Hrub? Rohozec, a stately home in the Czech Republic and that of the surrounding town of Turnov. In doing so, we suggest how and why the practices of signage and display differ functionally and ideologically from the practices in the surrounding town. The history of the building, the nature of the information conveyed, the projected audience and ideological stances towards them and towards the homes history all contribute to a complex picture facing the observer.
Key words linguistic landscape; language ideology; Czech; German; multilingualism
作者簡介:尼爾·伯梅爾,男,英國謝菲爾德大學(xué)教授。電子郵箱:n.bermel@sheffield.ac.uk。路德·克尼特爾,男,英國謝菲爾德大學(xué)語言學(xué)碩士、教育學(xué)碩士。電子郵箱:l.knittl@sheffield.ac.uk。方小兵,男,南京曉莊學(xué)院副教授,南京大學(xué)中國語言戰(zhàn)略研究中心研究員,主要研究方向?yàn)檎Z言規(guī)劃學(xué)與術(shù)語學(xué)。電子郵箱:languefang@163.com。何山華,男,揚(yáng)州大學(xué)副教授,主要研究方向?yàn)檎Z言政策、外語教育。電子郵箱:heshanhua@yzu.edu.cn。
* 本文為縮減和修改版,完整版請查閱Tamah Sherman和Jiri Nekvapil主編的English in Business and Commerce(De Gruyter出版社,2018年)。
一、引 言
本研究考察捷克共和國一個(gè)雄偉的莊園及其周圍的語言景觀。通過綜合使用語言景觀研究所采用的各種方法和工具,我們嘗試了解,對一個(gè)結(jié)構(gòu)化的教育基地(如文化遺跡)的研究如何影響語言視覺表現(xiàn)形式的使用和分布,以及這種語言環(huán)境在物理和功能上與其所在城鎮(zhèn)的差異之處。
在第2節(jié)中,我們將考察語言景觀研究的一些方法,并解釋本研究與這些方法的關(guān)聯(lián)。第3節(jié)將介紹我們所研究的圖諾夫鎮(zhèn)(Turnov),提供有關(guān)其語言景觀的量化和質(zhì)性數(shù)據(jù),并對這些數(shù)據(jù)進(jìn)行總結(jié)和分析。第4節(jié)討論我們的研究重點(diǎn)——赫魯比洛霍則茨(Hrub? Rohozec)莊園,考察游客可進(jìn)入的莊園內(nèi)部區(qū)域的語言景觀。結(jié)論部分對城鎮(zhèn)和莊園的語言材料進(jìn)行比較分析,并討論研究結(jié)果對本領(lǐng)域現(xiàn)有研究框架的影響。
二、研究途徑與方法
(一)相關(guān)研究
語言景觀研究是通過語言的空間分布來描述不同群體所占據(jù)的物理域和擁有的社會(huì)域。它最初用于研究多語共處的城市地區(qū),而使用這些語言的社群都是當(dāng)?shù)赝辽灵L的(Landry & Bourhis 1997)。它利用視覺環(huán)境中的線索,包括行政機(jī)構(gòu)和商業(yè)機(jī)構(gòu)的標(biāo)牌以及非正式的通知,揭示這些社群如何通過創(chuàng)造和分享語言空間以標(biāo)記其存在,并標(biāo)明社群之間的關(guān)系。這些受到社會(huì)動(dòng)因影響的物理建筑交錯(cuò)結(jié)合在一起,為來訪者或體驗(yàn)者創(chuàng)造一個(gè)類似格式塔的整體外部印象(Ben-Rafael et al. 2010:xvi)。
語言景觀研究路徑有很多。本-拉斐爾等人(Ben-Rafael et al. 2010:xix)界定了語言景觀研究中的4個(gè)主要理論視角:(1)權(quán)力關(guān)系,通過語碼關(guān)系來解釋,包括“自上而下”和“自下而上”的行為身份;(2)工具性和合理性,為行為者使用特定語碼尋求“正當(dāng)理由”;(3)語言競爭,強(qiáng)調(diào)不同語言的使用可以“誘導(dǎo)”目標(biāo)群體;(4)身份標(biāo)記,這意味著語言可以顯示行為主體與客體之間的紐帶。下文會(huì)討論這些方面在目標(biāo)地區(qū)的影響程度。
語言景觀研究的另一個(gè)角度,已經(jīng)從上述關(guān)于母語社區(qū)的核心研究領(lǐng)域,擴(kuò)展到移民社區(qū)以及那些并非當(dāng)?shù)鼐用袼褂玫恼Z言及其變體,前者如巴尼和巴格納(Barni & Bagna 2010)考察了意大利城市中的中文和羅馬尼亞語,后者如金邊、柏林和首爾的英語使用顯示了社會(huì)地位、現(xiàn)代性和財(cái)富差別(Kasanga 2012;Papen 2012;Lawrence 2012)。近年來,語言景觀亦已擴(kuò)展到運(yùn)用其他類型的分析方法,例如考察那些可以指示祖籍的語言使用,美國威斯康星州的盧森堡語(Horner 2011),或藝術(shù)設(shè)施(Guilat 2010)和紀(jì)念館(Shohamy & Waksman 2009:322~326)所呈現(xiàn)的語言。
最后是研究那些精心策劃展示的環(huán)境中的語言景觀。肖哈米和瓦克斯曼(Shohamy & Waksman2009:323)率先進(jìn)行了這種研究,他們考察了講述猶太人遷徙到巴勒斯坦那段歷史的哈帕拉(Haapala)紀(jì)念館,建議關(guān)注5種意義和信息來源:(1)地理位置、環(huán)境布置和設(shè)計(jì);(2)照片及其標(biāo)題;(3)書面文本;(4)多語使用;(5)參與意義激活和意義協(xié)商的人物。我們目前的分析對第一項(xiàng)只是簡單地提及,因?yàn)槌潜さ奈恢貌⒎丘^長精心挑選的結(jié)果,但我們涉及了從(2)到(4)的所有領(lǐng)域,而(5)是本研究的重要部分。
作為一個(gè)研究領(lǐng)域,語言景觀研究運(yùn)用各種學(xué)科知識,以此獲取不同研究所需的工具。語言景觀作品的解釋性與符號學(xué)自然聯(lián)系在一起;斯考倫等人(Scollon & Scollon 2003)的研究結(jié)合了城市地理學(xué)的方法,以便更全面地審視標(biāo)志的意義、功能和作用。定性民族志研究中的觀察和訪談法更普遍地揭示了語言景觀研究與社會(huì)學(xué)之間的聯(lián)系,特別是與語言社會(huì)學(xué)的聯(lián)系。與語言政策和規(guī)劃的顯性互動(dòng)一直是這類調(diào)查研究的主題(Shohamy 2015;Sloboda 2009;Guilat & Espinosa-Ramírez 2016)。在社會(huì)科學(xué)中使用的定量方法也出現(xiàn)在許多語言景觀研究中。本研究所提出的社會(huì)問題是通過各種形式的話語分析來探討的,包括批評性話語分析。其中一些漸漸成為對廣告語言的研究,這些研究更普遍地著眼于不同語言的功能及其在社會(huì)中的地位和作用(Piller 2001,2003)。我們從這一工具包中挑選我們所需要的:主要是一般性的民族志技術(shù)、城市地理和廣告分析,盡管我們也借鑒了地理符號學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)。
最后,當(dāng)語言景觀從上述典型的多語視覺環(huán)境繼續(xù)發(fā)展時(shí),就擴(kuò)展到強(qiáng)調(diào)話語的混合性研究中(Pennycook 2012)。在這類研究中,多語共存不僅成為既定空間的社會(huì)建構(gòu)屬性,而且反映出該空間中存在的使用不同語言的社群。換言之,我們從語言競爭“最佳空間”的含蓄概念轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z言共存的概念。在語言共存中,語言的使用是共享的。隨著語言景觀研究視野的拓展,我們對特定語言的使用和選擇所涉及概念的理解也在不斷發(fā)展和拓寬,這就引出了本文所探討的問題。
(二)本文研究的問題
本文將語言景觀研究拓展到博物館和國家文化遺跡,以捷克共和國圖諾夫鎮(zhèn)雄偉的赫魯比洛霍則茨莊園為例。博物館和歷史古跡以不同于其他地點(diǎn)的特定方式并置展示語言:“土著”人口向那些有著不同興趣和知識水平的國內(nèi)外觀眾展示某一主題,這一主題常常對國家敘事具有重要意義。
斯考倫等人(Scollon & Scollon 2003:170)指出“……這些展品展示空間被留出,不向公眾開放,或者至少不被公眾‘使用,以免人們對它們采取行動(dòng)或改變它們”。因此,不像“主流”的語言景觀案例研究,這些展覽或展示都是精心策劃的,也不像典型的城市中心或種族混合居住區(qū)那樣開放,因而受社會(huì)修正和“自下而上”影響的程度較小。這種研究與上面提到的吉拉特(Guilat)、肖哈米和瓦克斯曼(Shohamy & Waksman)的研究聯(lián)系更為緊密。
多語言標(biāo)牌既有信息功能,也有符號功能,兩者之間存在張力,我們通過視覺跡象和文本特征來加以區(qū)分(Landry & Bourhis 1997)。換言之,我們不僅對所傳達(dá)的內(nèi)容感興趣,也對所選擇的形式感興趣。這一想法來源于符號學(xué)框架下的斯考倫等人(Scollon & Scollon 2003:2~8)以及布洛邁特和蘭波特(Blommaert & Ramport 2011:5)的索引性概念或“符號的內(nèi)涵意義”,他們根據(jù)早期社會(huì)語言學(xué)對語碼轉(zhuǎn)換的探索調(diào)整了自己的定義。此外,我們還試圖從我們的發(fā)現(xiàn)中得出一些結(jié)論,即探討我們觀察到的實(shí)踐背后的語言意識形態(tài),正如內(nèi)克瓦平和謝爾曼(Nekvapil & Sherman 2013:85~86)所建議的那樣,從實(shí)踐到意識形態(tài),而不是反過來。
本研究中的數(shù)據(jù)有多種來源。學(xué)生們在圖諾夫鎮(zhèn)的中心地帶收集了120張照片和90個(gè)多語種標(biāo)牌的視頻片段,在赫魯比洛霍則茨的建筑和地面上還收集了49張照片和67個(gè)標(biāo)牌和展品的視頻片段。我們還分析了作為該地點(diǎn)日常工作的一部分文本:捷克語導(dǎo)游文本、當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)站、簡要英文旅游說明,以及特許經(jīng)營攤位上出售的兩本捷克語亮光紙小冊子,每本約20頁。此外,還通過公開信息渠道采集了有關(guān)赫魯比洛霍則茨和該地區(qū)的資料。這些材料大部分用作定性研究,并通過對不同地區(qū)數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行三角驗(yàn)證得出結(jié)論。
三、圖諾夫鎮(zhèn)的語言景觀
(一)背景介紹
圖諾夫鎮(zhèn),人口為14 335,位于布拉格東北76公里處的波希米亞“內(nèi)陸邊界”。這一地區(qū)歷史上是捷克人的定居地界,與傳統(tǒng)的德語區(qū)蘇臺(tái)德相鄰。1930年的人口普查顯示,圖諾夫的8593名居民中,有8253人申報(bào)為捷克斯洛伐克國籍(1930年人口普查的數(shù)據(jù)可在第三方網(wǎng)站上獲得,例如民間組織Valka.cz,2007)。在比例上,整個(gè)地區(qū)似乎與該鎮(zhèn)大體相似(捷克統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù))。1930年的捷克國土上近三分之一人口在普查中申報(bào)為德意志族(1921年10?010?000人中有3?061?369人;1930年10?670?000人中有3?149?820人)。在1945年和1946年期間,德裔居民被驅(qū)逐離開此地,至今未返。當(dāng)?shù)財(cái)?shù)據(jù)顯示,2012年有326名外國居民(原籍未細(xì)分)。[1]
根據(jù)捷克行政法第二部分第二章第16款,捷克語具有該國工作語言的地位:“工作語言:工作程序以捷克語完成,文件以捷克語撰寫。工作的參與者可以使用斯洛伐克語,文件也可以用斯洛伐克語提交?!?sup>[2]捷克議會(huì)和政府曾多次堅(jiān)決否定有關(guān)將捷克語定為國家語言并規(guī)定其具體使用領(lǐng)域的法律提案。
《城市法》(Zákon o obcích,2000)在第4部分,第29款規(guī)定:“社區(qū)名稱、社區(qū)鄰里、街道和其他公共場所均以捷克語命名”。但除了在命名上,該法沒有提到其他方面的語言使用。[3]值得注意的是,該法沒有說明為什么應(yīng)該使用捷克語,也沒有提及禁止或強(qiáng)制使用英語等外語。[4]
圖諾夫鎮(zhèn)有一個(gè)制造基地,是通往熱門旅游度假地“捷克天堂”的門戶之一。2012年,圖諾夫旅游信息中心的辦公室登記了45 086份信息咨詢,其中42 480份(94.2%)來自捷克人,2606份(5.8%)來自外國人。這些外國咨詢者中,786人來自德國,586人來自荷蘭,331人來自奧地利,255人來自附近的波蘭,219人來自俄羅斯,193人來自法國,84人來自斯洛伐克,67人來自丹麥,50人來自英國,35人來自意大利。
斯洛伐克人可以利用接受性雙語與捷克人交流。共有2522名咨詢者尋求捷克語以外的材料和標(biāo)牌信息。其中,1117位(44.3%)來自德國和奧地利這樣的德語國家,而非德語國家有1405位(55.7%)。在荷蘭和丹麥,英語被廣泛使用,如果與少量的英國人合并,總共有703名外國人(27.9%)可以被認(rèn)為英語非常流利。這種比例在整個(gè)地區(qū)大致相似:在捷克天堂地區(qū)的旅游信息中心,96%的游客是捷克人,其余4%主要是德國人、荷蘭人和波蘭人。[5]
如果按照說母語的人數(shù)來計(jì)算,那么上述數(shù)字表明,任何告知游客信息的標(biāo)牌,其第二語言都應(yīng)是德語。然而,正如我們將在下面看到的,情況并非如此。
(二)調(diào)查數(shù)據(jù)
為全面了解圖諾夫鎮(zhèn)標(biāo)牌使用的語言種數(shù),我們采集了火車站與市中心之間主要干道上的所有標(biāo)牌,并使用雷赫(Reh 2004:4)的方法對其進(jìn)行分類。鑒于捷克特有的社會(huì)文化狀況,我們的分類稍微詳細(xì)一些。調(diào)查共發(fā)現(xiàn)435個(gè)標(biāo)牌,具體數(shù)據(jù)見表1。
從這些數(shù)字可以清楚地看出,圖諾夫鎮(zhèn)呈現(xiàn)出一種基本上是單語的視覺外觀,包含外語的標(biāo)牌主要限于英語和德語,但比例很小,不到2%。
(三)數(shù)據(jù)分析
我們發(fā)現(xiàn)多種非本地語言的存在,如果考慮到當(dāng)?shù)氐慕菘巳四苁褂玫木褪沁@些語言,那這種選擇就可以理解了。根據(jù)約根森等人(J?rgensen et al. 2011:33)的說法,這種方法可以描述為多語實(shí)踐(polylanguaging)。
捷克語是圖諾夫鎮(zhèn)默認(rèn)的通用語言。即使在外國旅客可能會(huì)到達(dá)的火車站和公共汽車站,外語標(biāo)牌也很少。圖1中的標(biāo)識牌清楚地顯示了這一點(diǎn)。
這張公交汽車總站出發(fā)標(biāo)識牌對外國旅客不作任何提示。雖然有些信息可以從格式或上下文中直觀地顯示出來,但非母語者很容易將路線號(第2欄)與上車區(qū)號(第5欄)混淆,無法確定哪輛巴士去總站,哪輛巴士去醫(yī)院。最能說明此類問題的是圖諾夫火車站的國際售票處,見圖2。這里唯一的外語信息是一個(gè)顯示車站開放時(shí)間的小標(biāo)牌(右下角)。
圖諾夫的旅游標(biāo)志也說明其旅游市場主要面向國內(nèi)。區(qū)域旅游信息中心的大型廣告(圖3)以捷克語為大標(biāo)題,底下配有部分信息的英語譯文(但不包括圖片標(biāo)題)。
(四)語言表征
根據(jù)上文所述,有些地方的語言特征其實(shí)是可以預(yù)測的。我們并沒有發(fā)現(xiàn)所謂的“自上而下”和“自下而上”文本之間的明顯區(qū)別,而是發(fā)現(xiàn)了不同的語言配置和模式。
自上而下的文本可以定義為那些“從公共權(quán)力的中心出發(fā)抵達(dá)‘普通公民”的文本,而自下而上的文本“則是由無數(shù)的參與者(個(gè)體或企業(yè)團(tuán)體)一道產(chǎn)生和呈現(xiàn)的——通常從公眾中產(chǎn)生并向公眾呈現(xiàn)的內(nèi)容”。這里的研究問題是:“源自社會(huì)高層的指令,以及源自主導(dǎo)文化的明確政策,在多大程度上與‘源自下面的語言景觀行為進(jìn)程一致”(Ben-Rafael 2009:49)。
在自上而下的文本類別中,我們發(fā)現(xiàn)由國家機(jī)構(gòu)和地方政府(如捷克鐵路、捷克國家遺產(chǎn)研究所、圖諾夫鎮(zhèn)議會(huì)、國家地理和地籍辦公室等)編制的官方文件(如時(shí)間表、價(jià)格表)通常以3種語言提供信息:捷克語、德語和英語,并按順序排列。從這一點(diǎn)上,我們可以直觀地看到內(nèi)克瓦平和謝爾曼(Nekvapil & Sherman 2013:92)所說的:“語言、交際和社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的管理存在于文本本身之外?!比欢覀儧]有發(fā)現(xiàn)任何已公布的語言政策或任何可能作為其基礎(chǔ)的法律依據(jù)。
第二類自上而下的文本則表現(xiàn)不同。其中包括信息材料,即旅游中心和個(gè)別博物館的標(biāo)牌和通知。其文本首先以捷克語呈現(xiàn),其次(如果有的話)以英語呈現(xiàn)。如果出現(xiàn)第三種語言,則可能是德語。這更類似于大餐館和某些當(dāng)?shù)毓咀韵露系牡湫臀谋局械恼Z言使用。
因此,這樣的國家話語在某種程度上是存在的:德國是最突出的區(qū)域鄰國,但它并沒有徹底地貫穿自上而下的生產(chǎn)者的文本。相反,其中許多反映了一種自下而上的觀點(diǎn),在非正式的、地方代表性的層面上,德語常常不存在,而是以單一的外語——英語——占主導(dǎo)地位。因此,語言選擇的決定性因素似乎不是自上而下和自下而上的生產(chǎn)者之間的劃分,而是一系列更復(fù)雜的動(dòng)機(jī),這些動(dòng)機(jī)可能部分是程序性的,部分是功能性的,并導(dǎo)致我們要求在評估自上而下文本是如何產(chǎn)生的方面有更大的區(qū)分度。[7]
更進(jìn)一步,我們發(fā)現(xiàn)3種主要語言的不對稱性是完全一致的。例如,一個(gè)當(dāng)?shù)氐臋C(jī)構(gòu)用“偽多語”的“喝彩餐廳”(Restaurant Plaudit)名字在標(biāo)牌上做廣告。該文本是捷克語,但廣告牌上有德國和英國國旗(這可能向外國游客暗示,工作人員將能夠用相關(guān)語言交流,或者至少可以使用多種語言菜單),還有一個(gè)突出的箭頭和國際通行的“100米”表述方式來顯示其具體位置。實(shí)際使用的菜單有3種語言:捷克語、英語、德語,按預(yù)期順序排列。然而,特色菜標(biāo)牌只用了捷克語,外語只是表面上的。
圖諾夫鎮(zhèn)周圍發(fā)現(xiàn)的英語單詞中,很大一部分是以商店、產(chǎn)品和公司的名義出現(xiàn)的。生活食品餐廳櫥窗里的大菜單全是捷克語。如果我們不了解捷克語,廣告牌上對Agentura促銷的描述就不會(huì)告訴我們它是專門從事大幅面印刷工作的。宣傳Bona Spray Mop的海報(bào)文字顯然只針對捷克語的使用者——向他們解釋該商品究竟是做什么用的(“讓地板清潔變得很容易——只需噴一下然后擦除!”)。深入到手工制作的標(biāo)志、布告牌、營業(yè)時(shí)間等,我們發(fā)現(xiàn)圖諾夫的街道上幾乎沒有外語。
總之,圖諾夫的一些外語標(biāo)牌是針對旅游者的,而其他一些標(biāo)牌并不針對外國人,只是為了滿足當(dāng)?shù)亟菘巳恕W铒@著的區(qū)別不在自上而下和自下而上的文本之間,而是在某些高度傳統(tǒng)化的自上而下文本和其他文本之間。對于非旅游導(dǎo)向的商業(yè)標(biāo)牌,正如奧巴爾(OBarr 1994)所指出的,“廣告的次級話語”是使用外語所傳達(dá)的隱含信息。在這里,英語(如Bona Spray Mop廣告中的英語)在本質(zhì)上不是信息性的,其作用在于發(fā)出一種“權(quán)威的聲音”(Piller 2001:161),顯示這個(gè)廣告有一個(gè)雙語受眾,他們是成熟的、有趣的、國際性的、面向未來和面向成功的(Piller 2001:163)。
若以本-拉斐爾等人(Ben-Rafael et al. 2010:xix)提出的框架來解釋圖諾夫鎮(zhèn)中的多語現(xiàn)象,權(quán)力關(guān)系和身份標(biāo)記似乎并不十分相關(guān)。外語文本的出現(xiàn)并不是基于工具性和合理性,而是因?yàn)樵谀承┑胤接捎谟⒄Z的聲望而產(chǎn)生的語言競爭。就這些功能而言,該鎮(zhèn)的標(biāo)牌以捷克社區(qū)有限但卻可理解的多語種語庫為基礎(chǔ)。外語主要表現(xiàn)在最高的、呼喚性文本層面,這一層次吸引了人們的注意力,并促成了某種互動(dòng)。然而,圖諾夫鎮(zhèn)標(biāo)牌的“主體”形式默認(rèn)選擇是捷克語。這是唯一可靠的獲取細(xì)節(jié)的途徑。正是在這一背景下,我們現(xiàn)在轉(zhuǎn)向考察赫魯比洛霍則茨莊園。
四、赫魯比洛霍則茨莊園的語言景觀
(一)莊園簡介
赫魯比洛霍則茨位于圖諾夫鎮(zhèn)郊吉澤拉河上的一處懸崖上。入口的停車場上有幾個(gè)關(guān)于該地區(qū)的旅游信息標(biāo)志和一家小咖啡館。穿過景觀公園的大門,就來到建筑物的正門。
幾年來,游客人數(shù)一直保持穩(wěn)定。2009年是統(tǒng)計(jì)游客國籍的最后一年,其中捷克游客為23 592人(80.2%),外國游客為5815人(19.8%)。
這座建筑物最初是一座軍事化的城堡,但經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的改造和翻修,變成了一座雄偉的莊園。它有3層樓和寬敞的地下室。該莊園有3個(gè)不同的功能區(qū):一個(gè)供游客使用的區(qū)域,包括場地、庭院、售票處、商店和咖啡廳;一個(gè)供工作人員使用的區(qū)域,包括經(jīng)理辦公室、儲(chǔ)藏室、導(dǎo)游室和其他因安全原因而對公眾關(guān)閉的地方,比如塔樓;還有一個(gè)展區(qū),包括地下室、一樓的侍者室、房地產(chǎn)辦公室和傭人廚房,以及構(gòu)成王朝家庭生活區(qū)的大部分二層公寓。
參觀者可以在游客區(qū)內(nèi)自由活動(dòng),不得進(jìn)入工作人員區(qū),只能憑門票和導(dǎo)游陪同進(jìn)入展覽區(qū)。這些地區(qū)的語言面貌反映了它們不同的功能。
(二)游客區(qū)
在大門入口處,游客可以看到排列的各種語言標(biāo)牌。大多數(shù)標(biāo)牌都尊重整個(gè)城鎮(zhèn)非官方標(biāo)志的等級制度:捷克語是常有的,有時(shí)候還是唯一的,見圖4a;有時(shí)候是捷克語和英語,見圖4b;3種語言都有時(shí),以捷克語為主,德語排第三位,見圖4c;只有一個(gè)小標(biāo)牌是德語和捷克語,沒有英語,見圖4d。
該區(qū)域的臨時(shí)標(biāo)牌由小型A型架組成,如圖5a—d所示,A型架僅用捷克語印刷或書寫。有些臨時(shí)標(biāo)牌,如圖5a和圖5b,似乎純粹是為了吸引游客的注意力或引導(dǎo)游客朝著正確的方向走;另一些臨時(shí)標(biāo)牌,如圖5c和圖5d,則提醒游客他們可以做的事情:嘗試去咖啡館或租用野餐配件,或者開展游戲,如在地面上使用槌球。
游客通過大門進(jìn)入建筑物主體后,可以在庭院和3個(gè)公共房間自由漫步:門廳、售票處和禮品店,以及咖啡廳。關(guān)于莊園和旅游的信息,印在光滑的海報(bào)上,如圖6a所上為捷克語,下為英語。偶爾有一些文件,例如圖6b中城堡石膏模型上的標(biāo)志,已經(jīng)打印出來并固定到位,只使用捷克語。
售票處的門票和票價(jià)信息由國家遺產(chǎn)研究所區(qū)域辦公室(見圖6c)統(tǒng)一制作,這些文本遵循整個(gè)區(qū)域景點(diǎn)的統(tǒng)一格式。按照鎮(zhèn)上此類官方標(biāo)志的順序,文本為捷克語、德語和英語(按順序)。但是,由于有些材料沒有翻譯出來,譯文與正文并不等同。和鎮(zhèn)上其他地方一樣,細(xì)節(jié)內(nèi)容只用當(dāng)?shù)卣Z言提供。
柱廊的墻壁上張貼著通往附近景點(diǎn)的標(biāo)志,如其他遺址、節(jié)日等。這些都只用捷克語單語標(biāo)示。只有一個(gè)例外:圖諾夫猶太教堂的廣告牌,它顯然是為了吸引國外的猶太游客。[8]
與大多數(shù)公共場所一樣,各種附加的、當(dāng)?shù)刂谱鞯臉?biāo)志將游客引導(dǎo)到接待點(diǎn),并告訴他們將呈現(xiàn)什么。一些重要地點(diǎn)使用雙語,并使用符號和國際通用標(biāo)識來滿足其他游客的需求,如圖7a和圖7b。不太重要的語言景觀通常是單語的,如圖8a和圖8b。
總而言之,在游客區(qū),英語標(biāo)志著一個(gè)“官方公告”,引導(dǎo)游客了解在哪里可以買到車票、找到洗手間或獲得一些點(diǎn)心。捷克語是“主體語言”或“基礎(chǔ)語言”,是提供細(xì)節(jié)和進(jìn)一步信息的唯一媒介語。德語很少出現(xiàn),其他語言則在需要時(shí)才會(huì)出現(xiàn)。
如果我們看一下這個(gè)雄偉的莊園和整個(gè)地區(qū)的游客人數(shù),我們可能會(huì)期望德語有一個(gè)更突出的視覺存在。如前所述,以德語為母語的游客是當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)信息中心的最大國外訪客群體,而到赫魯比洛霍則茨旅游景點(diǎn)的外國游客比例似乎明顯高于景點(diǎn)信息中心(上面提到旅游信息中心外地訪客占5.6%,而赫魯比洛霍則茨旅游景點(diǎn)外國游客占19.8%)。
然而,赫魯比洛霍則茨的外語使用策略是一貫的和明確的。超過80%的游客能說捷克語,因此捷克語出現(xiàn)在所有的標(biāo)志上,排在第一位,并通常是大字體。對于剩下的不到20%,英語是作為一種國際語言提供的,沒有任何其他一個(gè)國家語言能夠享有特權(quán)位列前排。我們已經(jīng)看到,以英語為母語的游客數(shù)量很少,因此這里的英語純粹作為一種通用語:標(biāo)志上的英語不是為英國人而設(shè),而是為整個(gè)訪客群體而設(shè)。[9]
報(bào)紙通常三三兩兩地展示,主要是德語報(bào)紙,其次是捷克語報(bào)紙,偶爾用匈牙利語和英語報(bào)紙。見圖10a和圖10b。這些報(bào)紙都來自二戰(zhàn)早期(1938~1939年),有的頭版有關(guān)于捷克斯洛伐克被吞并以及即將與蘇聯(lián)開戰(zhàn)的報(bào)道。
總體而言,德福爾斯·瓦爾德羅德家族的赫魯比洛霍則茨莊園被描繪成一個(gè)以德語為基礎(chǔ)語言的多語言環(huán)境。較舊的材料主要是圖片和書籍,德語和拉丁語占優(yōu)勢,也有少量的法語、意大利語和捷克語材料。在較新的材料和短文中,出現(xiàn)了克羅地亞語、西班牙語和英語等其他外語。因此,策展迎合了大部分講捷克語的游客,但也微妙地突出了各種歷史點(diǎn)。這個(gè)家族與納粹政權(quán)的聯(lián)系是通過展覽材料的挑選來呈現(xiàn)的,它與周圍捷克環(huán)境的聯(lián)系也是如此?,F(xiàn)在呈現(xiàn)的是一個(gè)更為復(fù)雜的家庭形象,這個(gè)家庭把自己置于20世紀(jì)最血腥沖突中的錯(cuò)誤一方。
五、結(jié) 論
我們的探索將我們引向兩個(gè)方向。我們考察了圖諾夫鎮(zhèn)和赫魯比洛霍則茨莊園的當(dāng)前視覺環(huán)境,觀察捷克語與外語的使用有何不同。我們還調(diào)查了語言被用以描繪莊園諸方面歷史的方式,讓我們看到語言及其代表的民族特征如何被安排進(jìn)歷史話語。圖諾夫鎮(zhèn)和赫魯比洛霍則茨莊園的視覺呈現(xiàn)是不同的,但我們看到了兩者相似或相關(guān)的運(yùn)作方式,這表明即使在同一更廣闊的環(huán)境中,語言的選擇也會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果,例如,在中等城鎮(zhèn)的公共領(lǐng)域和文化遺跡那種特殊環(huán)境之間。
正如我們所看到的,圖諾夫鎮(zhèn)的多語現(xiàn)象是多語實(shí)踐的一個(gè)例子:它的外語文本不是由外來社區(qū)生成的,而是由捷克當(dāng)?shù)氐恼Z言庫決定的。我們發(fā)現(xiàn),不按照信息來源(自上而下和自下而上)對文本進(jìn)行明確區(qū)分,而是按照程序性或功能性進(jìn)行區(qū)分——我們稱之為官方類和信息類——更有助于解釋語言的選擇:官方類的文件和標(biāo)牌依次包含捷克語、德語和英語,而非官方的信息類標(biāo)牌大多是捷克語,其次是英語,德語要么排在第三位,要么經(jīng)常缺席。波蘭語很少出現(xiàn),盡管圖諾夫的位置距離波蘭邊境不到50公里。在這種情況下,英語和德語是用來與游客交流的,是面向外部的。我們還注意到,英語單詞和短語出現(xiàn)在文本中(盡管很少是整個(gè)文本),但不具有任何實(shí)際功能,這些單詞和短語可能會(huì)妨礙那些使用捷克語但又懂一點(diǎn)英語的人理解這些文本。我們試圖解釋這些英語短語的另一個(gè)功能,并在一個(gè)普遍承認(rèn)的事實(shí)中找到一種可能的解釋,那就是,英語在外國常被用于標(biāo)識地位和生活方式,為產(chǎn)品和服務(wù)增加聲望和現(xiàn)代性。
然而,在所有這些情況下,捷克語都是主體語言:它是獲取一切信息的關(guān)鍵,除了最淺表的層面外。內(nèi)克瓦平和謝爾曼(Nekvapil & Sherman 2013)所觀察到的多語工作環(huán)境中的語言行為,在圖諾夫鎮(zhèn)也能發(fā)現(xiàn)。一個(gè)人可以用英語“應(yīng)付過來”,有時(shí)也可以用德語,盡管大體上“這里不使用德語”——但我們可以補(bǔ)充一個(gè)潛在的意識形態(tài)主張,即“要了解全部情況,你需要捷克語”。
赫魯比洛霍則茨的情況反映并擴(kuò)展了這一分析。這里很少有文字——可能只有票價(jià)標(biāo)牌——在功能上像上面描述的那樣是官方的。大量的文字是信息性的,似乎是為解決交流問題而專門設(shè)計(jì)的。按照肖哈米和瓦克斯曼(Shohamy & Waksman 2009)建議的研究路線,我們查看了所展示的物品、與物品和展品一起提供的文本,以及構(gòu)成游客體驗(yàn)的多語言標(biāo)牌。游客區(qū)的非捷克語文本為游客突出了最必要的信息,在這種背景下,捷克語是日常交流的主要語言。在博物館,只會(huì)英語的游客“被剝奪”了當(dāng)?shù)卣Z言提供的一些“特權(quán)”。展區(qū)內(nèi)的非捷克語文本展示了該莊園居住者的多語生活,居住者的地位與其多語行為有關(guān),各種使用外語的文化藝術(shù)品也證明了這一點(diǎn)。再次回到本-拉斐爾等人(Ben-Rafael et al. 2010:xix)的論述,以及我們之前的發(fā)現(xiàn),即工具性、正當(dāng)性和競爭性在周邊城鎮(zhèn)的語言選擇中發(fā)揮了作用,而這樣的情況也適用于游客區(qū),但在展區(qū)中,在特定的展品選擇、名稱翻譯和呈現(xiàn)方式上,我們也發(fā)現(xiàn)了權(quán)力關(guān)系和身份標(biāo)記方面的證據(jù)。
包含專名的信息文本具有混雜性,這與周邊城鎮(zhèn)中的多語實(shí)踐相似——社區(qū)中也使用單個(gè)外語單詞和短語來標(biāo)明地位和聲望。這些現(xiàn)象描述了廣義的意識形態(tài)的影響,正如伍拉德(Woolard 1998:5~9)所言:代表某一特定社會(huì)階層經(jīng)驗(yàn)的一組利益被認(rèn)為是普遍成立的,這可能與權(quán)力的行使有關(guān)。就圖諾夫鎮(zhèn)而言,權(quán)力的行使是廣告或通知的勸說性;就城堡而言,權(quán)力的行使是所提供信息的說教框架(由歷史學(xué)專家向來訪者傳授信息)。
肖哈米和瓦克斯曼的框架以并置的方式處理兩種語言——一種是本地語言,一種是單一的“國際性”語言——但是我們當(dāng)前的例子至少包含了兩種超越本土受眾的語言。捷克語以外的兩種語言在整個(gè)莊園中最為明顯——英語和德語——其分布方式突出了它們發(fā)展過程中的對立。布洛馬特和蘭普頓(Blommaert & Rampton)注意到了多語種文本的歷史層面,他們指出,任何特定文本“都可能帶有全球移民流動(dòng)及其特定人口、社會(huì)和文化動(dòng)態(tài)的痕跡”(2011:2)。除了研究使用當(dāng)?shù)卣Z言和旅游語言的實(shí)際動(dòng)機(jī)外,我們還發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代展覽中使用當(dāng)?shù)卣Z言和旅游語言的方式可能與它們所具有或不具有的歷史包袱有關(guān)。我們建議將使用或不使用某種特定語言的意識形態(tài)動(dòng)機(jī)納入考量。
在旅游區(qū),德語作為一種外圍旅游語言,在官方標(biāo)牌和一些信息通知上都有。在展覽區(qū),它是主體語言,德語內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過捷克語或其他語言。相比之下,英語在該建筑的展覽區(qū)中處于邊緣地位,只是偶爾出現(xiàn)在城堡圖書館或非耐用品中,在那里它表現(xiàn)為一種異國情調(diào)。然而,在游客區(qū),它是主要的外語。在視覺上用英語提供的信息量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過德語,德語作為第二常見外語僅僅偶爾出現(xiàn)在標(biāo)牌上。
因此,赫魯比洛霍則茨可被描繪成一個(gè)擁有豐富多彩的多語種的歷史空間,其居住者與整個(gè)歐洲的貴族家族和各個(gè)地區(qū)有著密切的聯(lián)系。這些展品暗示了德福爾斯·瓦爾德羅德家族與德語和德國文化的緊密聯(lián)系及其最終結(jié)果。因此,多語和多元文化的復(fù)雜性與捷克20世紀(jì)的一次大動(dòng)蕩聯(lián)系在一起——表現(xiàn)出布洛馬特和蘭普頓(Blommaert & Rampton 2011:3)所稱的“為爭奪實(shí)權(quán)和象征性權(quán)力所進(jìn)行的歷史斗爭留下的痕跡”。英語在這個(gè)中歐地區(qū)是一種外圍語言,在德語、拉丁語、捷克語和法語的混合展品中幾乎沒有立身之處,卻在參觀者聚集區(qū)幾乎完全取代了其他地區(qū)語言,成為外國游客獲取信息的主要載體。城堡的多語歷史在當(dāng)今一個(gè)迥異的多語種環(huán)境中得到體現(xiàn),并過渡到了當(dāng)下。
參考文獻(xiàn)
Barni, M. & C. Bagna. 2010. Linguistic landscape and language vitality. In E. Ben-Rafael, E. Shohamy & M. Barni (eds.),Linguistic Landscape in the City, 3–18. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben-Rafael, E. 2009.A sociological approach to the study of linguistic landscapes. In E. Shohamy & D. Gorter (eds.),Linguistic Landscape: Expanding the Scenery,40–54. New York: Routledge.
Ben-Rafael, E., E. Shohamy & M. Barni. 2010. Introduction: An approach to an “ordered disorder”. In E. Ben-Rafael, E. Shohamy & M. Barni (eds.),Linguistic Landscape in the City, xi–xxviii. Clevedon: Multilingual Matters.
Blommaert, J. & B. Rampton. 2011. Language and superdiversity.Diversities13, 1–21.
Filipová, J. 2009. K někter?m otázkám úpravy jednacího jazyka ve správním ?ízení [On several regulatory matters regarding the operative language in administrative proceedings]. In R., Dávid, J. Necká?, D. Sehnálek (eds.),COFOLA 2009: The Conference Proceedings.Brno: Masaryk University. Available online at http://www.law.muni.cz/sborniky/cofola2009/ files/introEN.html (accessed 4 June 2015).
Guilat, Y. 2010. “The Holy Ark in the street”: Sacred and secular painting of utility boxes in the public domain in a small Israeli town. In E. Ben-Rafael, E. Shohamy & M. Barni (eds.),Linguistic Landscape in the City, 37–54. Clevedon: Multilingual Matters.
Guilat, Y. & A. Espinosa-Ramírez. 2016. The historical memory law and its role in redesigning semiotic cityscapes in Spain.Linguistic Landscape2, 247–274.
Horner, K. 2011. Language, place and heritage: Reflexive cultural Luxembourgishness in Wisconsin.Journal of Germanic Linguistics23 (4), 375–400.
iDNES.cz. 2017. Dědi?ka rodu Walderode vysoudila zámek Hrub? Rohozec [Heir of the Walderode line recovers Hrub? Rohozec castle]. Available online at http://zpravy.idnes.cz/dedicka-rodu-walderode-vysoudila-zamek-hruby-rohozec-pd1-/domaci.aspx?c=A110701_120237_liberec-zpravy_alh.
J?rgensen, J. N., M. S. Karreb?k, L. M. Madsen & J. S. M?ller. 2011. Polylanguaging in superdiversity.Diversities13 (2), 23–38.
Kasanga, L. A. 2012. Mapping the linguistic landscape of a commercial neighbourhood in Central Phnom Penh.Journal of Multilingual and Multicultural Development33 (6), 553–567.
Kolman, P. 2008. (Nov?) správní ?ád—otázka jednacího jazyka [The (new) administrative code—questions regarding operative language].Právo: ?asopis Pro Právní Teorii a Praxi 2. 25–30.
Landry, R. & R. Y. Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study.Journal of Language and Social Psychology16, 23–49.
Lawrence, C. B. 2012. The Korean English linguistic landscape.World Englishes31(1), 70–92.
Malinowski, D. 2009. Authorship in the linguistic landscape: A multimodal-performative view. In E. Shohamy & D. Gorter (eds.),Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, 107–125. New York: Routledge.
Město Turnov [Town of Turnov]. 2012. Available online at http://www.turnov.cz/cs/mesto/zakladni-informace.html (accessed 28 November 2014).
Nekvapil, J. & T. Sherman. 2013. Language ideologies and linguistic practices: The case of multinational companies in Central Europe. In E. Barát, P. Studer & J. Nekvapil (eds.),Ideological Conceptualizations of Language: Discourses of Linguistic Diversity,85–117. Frankfurt am Main: Peter Lang.
OBarr, W. M. 1994.Culture and the ad: Exploring Otherness in the World of Advertising. Boulder, CO: Westview.
Papen, U. 2012. Commercial discourses, gentrification and citizens protest: The linguistic landscape of Prenzlauer Berg, Berlin 1.Journal of Sociolinguistics16 (1), 56–80.
Pennycook, A. 2012.Language and mobility: Unexpected Places. Bristol: Multilingual Matters.
Piller, I. 2001.Identity constructions in multilingual advertising.Language in Society 30, 153–186.
Piller, I. 2003.Advertising as a site of language contact.Annual Review of Applied Linguistics23, 170–183.
Pour, V. & D. Naar.Profil Náv?těvníka 2010: Zpráva sv?sledky Pr?zkumu, Libereck? Kraj [The 2010 Visitor Profile: Report with Survey Results for the Liberec Region].Available online at http://www.liberecky-kraj.cz/cs/spravce/statistika/profil-navstevnika.html (accessed 28 November 2014).
Sbírka zákon??eské republiky [Law code of the Czech Republic]. 2014.Zákon o Obcích [Municipalities Act].Available online at http://zakony.centrum.cz/zakon-o-obcich (accessed 28 November 2014).
Scollon, R. & S. W. Scollon. 2003.Discourses in Place: Language in the Material World.London & New York: Routledge.
Sdru?ení ?esk? ráj [Czech Paradise Association]. 2013. Available online at http://www.cesky-raj.info/cs/region-cesky-raj/sdruzeni-cesky-raj/monitoring-navstevnosti/navstevnost-turistickych-informacnich-center-v-ceskem-raji-roce-2012.html (accessed 28 November 2014).
Sdru?ení ?esk? ráj [Czech Paradise Association]. 2017. Available online at http://www.cesky-raj.info/cs/region-cesky-raj/sdruzeni-cesky-raj/monitoring-navstevnosti/navstevnost-turistickych-informacnich-center-v-roce-2016.html (accessed 22 September 2017).
Seidlhofer, B. 2003.A Concept of International English and Related Issues: From “Real English” to “Realistic English”? Strasbourg: Council of Europe Language Policy Division.
Shohamy, E. 2015.LL research as expanding language and language policy.Linguistic Landscape1, 152–171.
Shohamy, E. & S. Waksman. 2009. Linguistic landscape as an ecological arena: Modalities, meanings, negotiations, education. In E. Shohamy & D. Gorter (eds.),Linguistic Landscape: Expanding the Scenery,70–87. New York: Routledge.
Sloboda, M. 2009. State ideology and linguistic landscape: A comparative analysis of (post) communist Belarus, Czech Republic and Slovakia. In E. Shohamy & D. Gorter (eds.),Linguistic Landscape: Expanding the Scenery,173–188. New York: Routledge.
Valka.cz. 2007.Turnov (okr.Semily) [town of Turnov, district of Semily]. Available online at http://forum.valka.cz/viewtopic.php/t/46761/start/-1 (accessed 28 November 2014).
Woolard, K. 2009. Language ideology as a field of inquiry. In B. Schieffelin, K. Woolard & P. V. Kroskrity (eds.),Language Ideologies: Practice and Theory,3–47. Oxford and New York: Oxford University Press.
特約編輯:王 飆
[1]參見 Město Turnov(2012)。
[2]法律文本由筆者自譯。關(guān)于斯洛伐克語在捷克共和國地位的詳細(xì)討論,請參見Filipova(2009)和Kolman(2008)。
[3]筆者自譯。如斯洛博達(dá)等人(Sloboda et al.)所述,當(dāng)少數(shù)民族人口達(dá)到10%時(shí),一些公共場所標(biāo)牌的語言使用就具有強(qiáng)制性。然而,圖諾夫鎮(zhèn)沒有一個(gè)少數(shù)民族達(dá)到甚至接近這個(gè)門檻。相關(guān)的法律條文請參見Sbírka zákon? ?eské republiky (2014)。
[4]某些地區(qū)使用“少數(shù)民族”語言,如德語或波蘭語,屬于前一腳注所述少數(shù)民族的例外。
[5]資料來源:Sdru?ení ?esk? ráj(2013)。游客可能是一個(gè)不具代表性的樣本,但我們沒有更可靠的研究材料了。利貝雷茨市地區(qū)的現(xiàn)有旅游調(diào)查(見Pour & Naar 2011)主要針對外國人,大致有三大旅游群體(德國人、波蘭人和荷蘭人),這方面的數(shù)據(jù)對我們更有用??v觀這些數(shù)字在隨后幾年的發(fā)展情況,我們可以看到,盡管總體游客人數(shù)有所增長,但比例大體上保持不變(Sdru?ení ?esk? ráj 2017)。
[6]國際標(biāo)識指WC,BUS,TAXI,STOP這一類的國際通用語言,但不包括沒有文字的符號標(biāo)識。
[7]同樣,Malinowski(2009)也質(zhì)疑自上而下、自下而上的標(biāo)簽的一致性,并指出,當(dāng)咨詢加州奧克蘭的韓國店主關(guān)于標(biāo)牌語言使用時(shí),會(huì)出現(xiàn)許多相互矛盾的解釋。
[8]猶太教堂不是一個(gè)工作場所,而是一個(gè)博物館,歸屬地方議會(huì)。參見http://www.synagoga-turnov.cz/,資料獲取時(shí)間為2014年10月26日。
[9]內(nèi)克瓦平和謝爾曼(Nekvapil & Sherman 2013:105~107)報(bào)告稱,在捷克共和國一家德國公司的辦公場所發(fā)現(xiàn)了一種普遍存在的意識形態(tài),這種意識形態(tài)是“這里沒有使用德語”等說法的基礎(chǔ),盡管事實(shí)證明存在一些德語文本。圖諾夫鎮(zhèn)和赫魯比洛霍則茨的情況可能有類似的意識形態(tài);需要進(jìn)行定性訪談,以確定是否如此。同樣,他們發(fā)現(xiàn),英語的使用是以“人們可以憑借英語生存”這樣的意識形態(tài)為基礎(chǔ)的。在圖諾夫鎮(zhèn)和赫魯比洛霍則茨,人們通常對外國人和非本地人說英語,這一語言實(shí)踐與他們發(fā)現(xiàn)的語言意識形態(tài)是一致的。
[10]一位荷蘭游客對荷蘭語翻譯質(zhì)量評價(jià)很好,而我們的英國學(xué)生則對景區(qū)英語中明顯的外國腔頗有微詞。這突出了英語國際化的另一個(gè)特點(diǎn):從捷克語譯作英語和從捷克語譯作荷蘭語,所在機(jī)構(gòu)的質(zhì)量控制程序明顯不同,后者遵循更嚴(yán)格的“自然流暢”標(biāo)準(zhǔn)。所謂的“國際英語”是一個(gè)眾所周知的現(xiàn)象,所有人都可以使用英語,而不需要以英語為母語的人“批準(zhǔn)”該英語文本。另參見(Seidlhofer 2003)。
[11]因此,就“本族語者”這一術(shù)語而言,德福爾斯·瓦爾德羅德家族屬于約根森等人(J?rgensen et al. 2011: 32)所說的那種在甄別本族語者時(shí)的優(yōu)秀候選對象。
[12]還有一系列印有意大利標(biāo)題的船只照片,以及一些日本物品,由庫諾·德福爾斯·瓦爾德羅德(Kuno Des Fours Walderode)伯爵從日本帶回,他在上世紀(jì)20年代曾在那里擔(dān)任外交職務(wù)。
[13]這間屋子的一本名為《赫魯比洛霍則茨城堡》的小冊子中,可以找到一張?jiān)缙谡掌U掌@示這張桌子上擺放了明顯不同的書。所以這些陳列是可以改變的。
[14]在英語國家,類似的棋盤游戲被稱為Headache或Ludo。