亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于漢英短語翻譯組合機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)與測(cè)試研究

        2020-06-29 20:36:46田力
        微型電腦應(yīng)用 2020年5期

        田力

        摘 要:為了提升漢英機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率,實(shí)現(xiàn)漢英翻譯系統(tǒng)的智能化,提出了一款漢英短語翻譯組合自動(dòng)翻譯系統(tǒng)的構(gòu)想。運(yùn)用語義特征分析與短語翻譯組合形式對(duì)漢英雙語翻譯算法進(jìn)行改善;此外還使用交叉編輯與多線程的短語翻譯加載的措施,從而完成了本翻譯系統(tǒng)的智能化設(shè)計(jì)。通過相關(guān)實(shí)驗(yàn)仿真表明,此款新設(shè)計(jì)漢英短語譯文組合機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng)翻譯準(zhǔn)確率與召回率高,很少出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,而且還具有較強(qiáng)的智能性。

        關(guān)鍵詞:短語翻譯組合;機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì);實(shí)驗(yàn)仿真

        Abstract:In order to improve the accuracy of Chinese-English machine translation and realize the intelligence of Chinese-English translation system, this paper proposes a design of Chinese-English phrase translation combination automatic translation system. The article uses semantic feature analysis and phrase translation combination to improve the Chinese-English bilingual translation algorithm. In addition, cross-editing and multi-threaded phrase translation loading measures are used to complete the intelligent design of the translation system. The relevant experimental simulations show that this new design Chinese-English phrase translation combined machine automatic translation system has high translation accuracy and recall rate, few translation errors, and also has strong intelligence.

        Key words:phrase translation combination;machine automatic translation system design;experimental simulation

        0 引言

        隨著我國互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展與普及,促進(jìn)了很多漢英翻譯系統(tǒng)的產(chǎn)生,從而使得人們獲得漢英翻譯結(jié)果更為方便。漢英翻譯系統(tǒng)能夠依據(jù)自身的算法設(shè)置,再經(jīng)過對(duì)全網(wǎng)絡(luò)語議詞匯進(jìn)行大量的搜索,最后給出相應(yīng)的翻譯結(jié)果。不過這種翻譯系統(tǒng)大部分一個(gè)共同的缺點(diǎn):翻譯結(jié)果準(zhǔn)確率不高[1-2]。為了提升漢英翻譯準(zhǔn)確率,再隨著計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的不斷發(fā)展與互聯(lián)網(wǎng)的普及,在翻譯系統(tǒng)研發(fā)過程中,廣泛地應(yīng)用計(jì)算機(jī)集成信息處理,從而使得漢英翻譯系統(tǒng)譯文結(jié)果的準(zhǔn)率得到提升。本文設(shè)計(jì)新型的翻譯系統(tǒng)的英語詞匯特征通過利用語義分析措施的對(duì)其進(jìn)行分析,結(jié)合語義不確定性匹配與短語自動(dòng)分析方法,進(jìn)行有關(guān)詞、句自動(dòng)翻譯,再靈活運(yùn)用短語翻譯組合措施,從而使得翻譯結(jié)果更準(zhǔn)確。通過對(duì)漢英翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)方法的改進(jìn),實(shí)現(xiàn)了翻譯系統(tǒng)智能化,不但降低了人工翻譯工作量,提高翻譯效率,而且還提升翻譯的準(zhǔn)確率。

        1 漢英自動(dòng)翻譯系統(tǒng)的算法設(shè)置

        1.1 建立語義本體模型

        為了完成英語自動(dòng)翻譯,運(yùn)用機(jī)器翻譯與語義特征兩者相互結(jié)合的措施,對(duì)漢英翻譯系統(tǒng)計(jì)算法設(shè)定,建立有關(guān)翻譯模型,此模型為漢英翻譯語義本體模型[3] 。

        二元語義信息是指針對(duì)某目標(biāo)(或?qū)ο蟆?zhǔn)則)給出的用二元組(siai)來表示的評(píng)價(jià)值結(jié)果。其元素si和ai的含義描述如下:si為預(yù)先定義好的語言評(píng)價(jià)集S中的第i個(gè)元素,ai稱為符號(hào)轉(zhuǎn)移值,表示由計(jì)算得到的語言信息與預(yù)先定義的語言信息集S中最貼近語言短語之間的偏差,很顯然它滿足ai∈[-0.5,0.5)。Si∈S是一個(gè)語言短語,那么相應(yīng)的二元語義形式可以通過下面的函數(shù)θ獲得[3]式(1)、式(2)。

        1.2 短語譯文組合的翻譯算法

        立足于前文對(duì)漢英翻譯算法改進(jìn)分析的基礎(chǔ)之上,建立有關(guān)短語譯文組合的措施,如以下矩陣表達(dá)式所示:

        2 翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)

        漢英翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)主要由2部分內(nèi)容構(gòu)成,分別是機(jī)器翻譯算法設(shè)計(jì)與軟件設(shè)計(jì)。該系統(tǒng)設(shè)計(jì)是立足于算法的原則上,在嵌入式狀態(tài)下,對(duì)漢英翻譯系統(tǒng)進(jìn)行研發(fā),此軟件設(shè)計(jì)重點(diǎn)包含了3大模塊,如圖2所示。

        經(jīng)過選取能夠體現(xiàn)此漢英翻譯系統(tǒng)有關(guān)信息,該信息主要指本系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)規(guī)則特征,再采用智能化調(diào)度與關(guān)聯(lián)規(guī)則特征的信息融合的相結(jié)合措施,從而使得本系統(tǒng)管理與調(diào)度能夠?qū)崿F(xiàn)智能化[9]。在完全嵌入受控器件內(nèi)部,為特定應(yīng)用而設(shè)計(jì)的專用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的ARM架構(gòu)之下的進(jìn)行漢英翻譯系統(tǒng)軟件設(shè)計(jì),經(jīng)過由加州大學(xué)伯克利分校開發(fā)的開放源代碼的TinyOS操作系統(tǒng)對(duì)漢英翻譯系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)組件接口進(jìn)行設(shè)計(jì),在Linux內(nèi)核下對(duì)漢英翻譯系統(tǒng)進(jìn)行控制,其控制主要是該系統(tǒng)的軟件交叉編譯,從而使該系統(tǒng)的管理的智能化得到提升[9]。漢英自動(dòng)翻譯系統(tǒng)的總體結(jié)構(gòu)模型,如圖3所示。

        按照?qǐng)D3,在B/S組織架構(gòu)下,再進(jìn)行本翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì),建立此翻譯系統(tǒng)的兩大體系,分別是智能化管理系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)結(jié)體系與數(shù)據(jù)庫體系。漢英自動(dòng)翻譯系統(tǒng)管理信息系統(tǒng)能夠?qū)υ摲g系統(tǒng)的多種功能進(jìn)行實(shí)現(xiàn),比如信息采信、融合、傳輸、以及集成調(diào)度[10]。

        經(jīng)過先進(jìn)先出的儲(chǔ)存器的緩沖區(qū)對(duì)漢英翻譯不確定匹配與狀態(tài)信息特點(diǎn)進(jìn)行分析,在上位機(jī)模塊中控制此系統(tǒng)的管理信息遠(yuǎn)距離輸送。該翻譯系統(tǒng)是憑借基礎(chǔ)層、中間層、以及應(yīng)用層三層傳輸體系進(jìn)行信息輸送?;A(chǔ)層叫硬件模層;中間層也也叫處理層,即對(duì)數(shù)據(jù)、信息、以及通信等方面進(jìn)行處理;應(yīng)用層其實(shí)就是使用程序的設(shè)計(jì)與加載[11]。該系統(tǒng)的信息傳輸模型,如圖4所示。

        最終在TinyOS操作系統(tǒng)下進(jìn)行本系統(tǒng)的組件接口設(shè)計(jì),該系統(tǒng)通常使用三層結(jié)體系統(tǒng)設(shè)計(jì),實(shí)施以下列交叉編譯程序:“event void phrase translation combination.booted(){call Sensor software includes vocabulary init();// In management system control//漢英翻譯系統(tǒng)信息采集初始化call Co program of translation algorithm Controt();//Mount Flash//緩沖。}[12]”

        用來為傳感器節(jié)點(diǎn)廣播信息,就是采用在基點(diǎn)進(jìn)行短語譯文組合信息輸送設(shè)計(jì),通過有關(guān)轉(zhuǎn)換器對(duì)數(shù)模進(jìn)行轉(zhuǎn)換控制。在對(duì)翻譯程序進(jìn)行加載時(shí),通常是運(yùn)用一種比較特殊的方法,即多線程短語譯文加載與交叉編譯措施[13]。按照前文分析,就完成了本翻譯系統(tǒng)的軟件設(shè)計(jì)。

        3 實(shí)驗(yàn)仿真與測(cè)試驗(yàn)證

        為了對(duì)本文新設(shè)計(jì)的漢英雙語自動(dòng)化翻譯系統(tǒng)性能進(jìn)行檢測(cè)、驗(yàn)證,就需要通過相關(guān)實(shí)驗(yàn)仿真對(duì)其進(jìn)行驗(yàn)證。本實(shí)驗(yàn)采用Visual DSP++軟件進(jìn)行仿真,設(shè)置以下列參數(shù),如表1所示。

        運(yùn)用詞匯實(shí)體集Hownet,按照前文仿真環(huán)境與有關(guān)參數(shù)設(shè)置,對(duì)本文所新設(shè)計(jì)系統(tǒng)譯文結(jié)果進(jìn)行仿真分析,通過兩大檢測(cè)評(píng)價(jià)指標(biāo)作為對(duì)翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià)依據(jù)[14-15],其兩大檢測(cè)評(píng)價(jià)指標(biāo)分別是準(zhǔn)確率與語義信息召回率,如圖5與圖6所示。

        從圖5與圖6兩圖可知,本文新設(shè)計(jì)的漢英雙語翻譯系統(tǒng)無論在準(zhǔn)確率,還是召回率,均比其它相關(guān)文獻(xiàn)模型中的翻譯系統(tǒng)均要高,由此可見本文所設(shè)計(jì)的短語譯文組合漢英翻譯系統(tǒng)的翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性與智能化均得到了提高。

        4 總結(jié)

        本文立足于漢英翻譯系統(tǒng)中改善設(shè)計(jì)措施,為了使?jié)h英語翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性與智能化得到提升,提出短語文組合的的漢英翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)的新措施,此翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)主要包含了機(jī)器翻譯多個(gè)方面對(duì)漢英翻譯算法進(jìn)行改進(jìn),比如算法設(shè)計(jì)、語義特征分析、軟件設(shè)計(jì)等。在嵌入式環(huán)境中對(duì)漢英翻譯系統(tǒng)的軟件進(jìn)行設(shè)計(jì)等內(nèi)容。最后還通實(shí)驗(yàn)仿真,仿真結(jié)果表明:此文新設(shè)計(jì)的短語譯文組合的漢英雙語翻譯系統(tǒng)較之其它翻譯系統(tǒng)翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性高,智能化性強(qiáng)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 姜婷婷,肖衛(wèi)東,張翀,等.基于?;鶊D的時(shí)間序列文件本可視化方法[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究,2016,33(9):2683-2687.

        [2] 邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].大學(xué)教育,2019,11(1):114-116.

        [3] 皮謹(jǐn)煜. 英文語義機(jī)器翻譯中的模糊語義選取技術(shù)[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2017,22(40):42-44.

        [4] 林寒.基于多語言交互的英語翻譯在線輔助系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2019,13(3):22-25.

        [5] 范靜.在線自動(dòng)評(píng)價(jià)系統(tǒng)在大學(xué)英語四級(jí)翻譯中的應(yīng)用研究[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版),2019,6(15):152-155.

        [6] 解倩倩,艾山·吾買,吐爾根·依布拉音,等.混合策略的漢維輔助翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2017,8(20):5-9.

        [7] 羅霞.海量互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)中英語翻譯術(shù)語高效搜索系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2017,1(7):134-136.

        [8] 崔丹.英語翻譯計(jì)算機(jī)智能校對(duì)系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2019,2(16):179-182.

        [9] 斯·勞格勞.蒙古語固定短語識(shí)別算法的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J].中文信息學(xué)報(bào),2017(5):85-91.

        [10] 王文輝,吳敏華,駱力明,等.基于相似度算法的英語智能問答系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用與軟件,2017,15(6):62-68.

        [11] 粟千.弱化語法規(guī)則下英文機(jī)器翻譯的優(yōu)化仿真[J].計(jì)算機(jī)仿真,2016,15(11):414-417.

        [12] 李業(yè)剛,梁麗君,孫福振,等.融入雙語最大名詞短語的機(jī)器翻譯模型[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究,2017,15(5):1316-1320.

        [13] 郭蕾.基于自然語言處理的英語翻譯計(jì)算機(jī)智能評(píng)分系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2019,15(2):158-160.

        [14] 張?jiān)雷?記憶輔助型長字符英語自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].自動(dòng)化儀器測(cè)試,2018,25(10):116-118.

        [15] 朱明瑋.基于樞軸語言的漢越短語機(jī)器翻譯方法研究[D].昆明:昆明大學(xué),2018.

        (收稿日期:2019.09.12)

        久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 久热re这里精品视频在线6| 亚洲亚洲人成综合网络| 亚洲成a人片在线观看久| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 无码av不卡一区二区三区| 人妻无码一区二区三区四区| 欧美破处在线观看| 日韩av一区二区蜜桃| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 欧美成年黄网站色视频| 国产精品反差婊在线观看| 亚洲精品456在线播放狼人| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 91综合久久婷婷久久| 风流熟女一区二区三区| 三级全黄的视频在线观看| 成人欧美一区二区三区白人| 亚洲av精品一区二区三| 开心五月天第四色婷婷| 国产97色在线 | 日韩| 免费国产黄线在线播放| 极品精品视频在线观看| 东京热人妻系列无码专区| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 亚洲AV永久无码精品表情包| 国产精品人伦一区二区三| 中文在线8资源库| 亚洲AV无码久久久一区二不卡 | 中文字幕无码中文字幕有码| 99精品热这里只有精品| 国产成人久久精品激情91| 国产av熟女一区二区三区密桃| 国产午夜成人av在线播放| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 色老板在线免费观看视频日麻批| 亚洲中国精品精华液| 精品久久亚洲中文无码| 日本一区二区三区在线播放|