文|徐以立
在抗擊新冠肺炎疫情的全球戰(zhàn)“疫”中,語言不通成為一個全新的難題。據(jù)日本共同社3月8日報道,日本約70%的都道府縣均表示,發(fā)生大規(guī)模災(zāi)害時應(yīng)對外國人的口譯和筆譯志愿者不足。
而早在疫情初期,在上海市靜安暘昇創(chuàng)益青少年發(fā)展中心(以下簡稱“暘昇青年”)和相關(guān)學(xué)校的組織下,一幫心系疫情、有正確價值觀、志同道合的上海高中生早已組建“青年翻疫官”志愿者團(tuán)隊(以下簡稱“青年翻疫官”),利用自身外語特長,打破語言的藩籬與信息的隔閡,更便捷地替在華外國人答疑解惑;同時更驕傲地告訴世界:中國在遏制疫情擴(kuò)散方面究竟做出了多少貢獻(xiàn)。
這一切的開端,始于一份委托。
作品:《隔窗一吻》作者:上海市紫竹園中學(xué)高三(1)班 黃逸欣指導(dǎo)老師:朱宇
2020年初,受街道委托,暘昇青年向市西中學(xué)的師生們發(fā)出邀請,希望他們可以發(fā)揮英語專長,為幫助生活或工作在上海的外國友人翻譯有關(guān)疫情防控的文件和資料,從而幫助他們更及時地掌握相關(guān)信息。
面對第一批翻譯工作,市西中學(xué)的同學(xué)和老師們十分熱情,任務(wù)剛發(fā)布就被一搶而空。翻譯是一項語碼轉(zhuǎn)換活動,它承擔(dān)著信息交流、文化交融的重任。好的翻譯能深化我國與其他國家和地區(qū)在文化、文明等方面的溝通與對話,而謬譯則可能誘發(fā)民眾的負(fù)面情緒,制造誤解與矛盾。
雖然每篇抗疫稿件可能僅有幾千字,但是為了保證高質(zhì)量,為了選擇更適合的表達(dá)方式,在字句的斟酌上,在選用哪一種句式上,常常要花費(fèi)比平常的翻譯稿件多幾倍的功夫。同時在嚴(yán)謹(jǐn)性上也必須下很多力氣,因為一般性的翻譯可能用詞的靈活度更高一些,而抗疫稿件要和官方說法保持高度一致,這為“搶時間”帶來了很大挑戰(zhàn)。
從下午4點正式開始,接受最初最緊急的稿件的兩位市西中學(xué)的高一學(xué)生就開始翻譯。為了保證醫(yī)學(xué)專用名詞的規(guī)范性,他們認(rèn)真地查閱了資料與官方網(wǎng)站。晚上8點,他們完成了初稿,并發(fā)送給英語組的張老師進(jìn)行校對審核。由于涉及的專業(yè)詞匯較多,張老師也查閱了許多官方新聞與外刊報道,并將原稿中具有中國特色的語句,進(jìn)行更精準(zhǔn)地道的英語表達(dá)。終于在第二天的凌晨1點23分,負(fù)責(zé)的王老師收到了這份經(jīng)過共同接力完成的校對稿。
“這幾份最緊急的稿件,從提出動議開始,到組建團(tuán)隊、翻譯校對、設(shè)計排版、印刷分發(fā),總共只用了3天的時間,工作效率非常之高。”之后,經(jīng)過大約5天的共同努力,高中生們總共翻譯了12份文件。
而那一次的翻譯成果不僅收獲了社區(qū)、樓宇的廣泛好評,也取得了實際的效果,一些外籍白領(lǐng)在閱讀外語資料后,更了解防疫措施,主動進(jìn)行居家隔離。
“正是通過那次活動,我們注意到了防疫過程中面向在華外國人的宣傳缺口,此外也關(guān)注到了一些國家對于華人惡意歧視的現(xiàn)象。因此暘昇青年決定著手開展‘青年翻疫官’項目。”
通過微信群公告接受各項任務(wù)通知和提醒,“青年翻疫官”成員領(lǐng)取翻譯任務(wù)、上傳翻譯成果,通過網(wǎng)盤分享資料下載鏈接?!八麄儞寙问址e極,完成任務(wù)的效率也很高。我們?yōu)橹驹刚呦薅ǖ娜蝿?wù)時長為2—3天,但大部分翻譯成果在任務(wù)被領(lǐng)取后1—2天內(nèi)就已經(jīng)上傳,一篇終稿大約3—5天即可完 成?!?/p>
以《科學(xué)防護(hù) 戰(zhàn)“疫”必勝》為例,從任務(wù)發(fā)布、翻譯、校對、二次校對到制作,團(tuán)隊大約花了6天的時間,該微信一共有中文、德語、英語、日語等幾個版本。疫情期間,需謹(jǐn)慎翻譯,杜絕謬譯。所以負(fù)責(zé)德語版翻譯的同學(xué)同時參考了中文原版和英文版,也沒忘了翻譯原文配圖上的文字;負(fù)責(zé)校對的兩位同學(xué)也分別在文檔上做了認(rèn)真的修改和詳細(xì)的批注。
“我仔細(xì)查詢醫(yī)學(xué)上的專業(yè)術(shù)語與搭配,并注意語言的準(zhǔn)確和簡要,只為確保身處上海的外國人也可以及時了解防控信息。學(xué)以致用,報效社會!”高一學(xué)生陳令懿說。
目前,“青年翻疫官”團(tuán)隊已經(jīng)招募到141人,其中還包括一位英國籍的留學(xué)生;從項目開始至今已發(fā)布了20份文件資料,包含社區(qū)通知和文件、疫情防控資訊、原創(chuàng)防疫歌曲、一線人員子女的睡前故事等諸多種類,每份資料大約有A4紙大小、篇幅大約在4—8頁之間,其中較長的資料還會進(jìn)行二次校對,以確保翻譯的精準(zhǔn)度。他們的翻譯成果也獲得了廣泛認(rèn)可:在暘昇青年官方公眾號上的相關(guān)閱讀總量高達(dá)1400次;在評論區(qū)內(nèi),有人為翻譯團(tuán)隊點贊;官方平臺“靜安科協(xié)”“靜安微科普”等申請轉(zhuǎn)載。甚至,還有外國友人在微信后臺留言:“Good job, kids.”
“看著每一個字母的敲下和最后一行落款的完成,我真切地感受到終于在這場舉國抗疫中獻(xiàn)出了自己的力量。魯迅先生希望中國的青年人‘能做事的做事,能發(fā)聲的發(fā)聲’。作為高中生,我們雖然無法前往一線挽救生命,但同樣可以通過文字傳播信息與愛?!鄙虾8咭坏膶W(xué)生單暢的話語擲地有 聲。
作者:同濟(jì)大學(xué)附屬七一中學(xué) 高銘澤
前方的炬火和后方的螢光交相輝映,這便是這個寒冬中最動人的溫度。
“在2020年初,我們很驚喜地看到這群高中生積極、熱情而又迫不及待地想要參加公益事業(yè)的情感。為學(xué)生搭建宣傳平臺、為災(zāi)區(qū)組織捐款、為社區(qū)翻譯防疫資料等等……這些高中生各盡其能地想要為防疫工作貢獻(xiàn)自己的力量,甚是令人欣慰,而從中我們也看到了家長、老師、學(xué)校和社區(qū)對他們參加社會實踐的鼓勵和支持?!睍獣N青年的老師說。
暘昇青年的老師介紹說,除了“青年翻疫官”志愿者團(tuán)隊,在疫情期間,還有一支由7名高中生組成的微信運(yùn)營團(tuán)隊“少年記疫說”也在活躍著。每3天,在暘昇青年的官方微信中,他們發(fā)布一期推文,不僅刊登師生們?yōu)榇舜我咔榧佑蛣?chuàng)作的作品或者祝福語,還有疫情防護(hù)小知識、辟謠有關(guān)疫情的不實消息等。
作為始終致力于青少年社會實踐能力開拓與個人自我發(fā)展的公益組織,暘昇青年一貫帶領(lǐng)學(xué)生扎根社區(qū),從身邊發(fā)現(xiàn)問題,立體地了解社會,著力打造“家—?!獛煛猉+社區(qū)”的一體化平臺。未來,他們將繼續(xù)挖掘?qū)W生各種專業(yè)能力和特長,加強(qiáng)高中生與家庭、學(xué)校、社區(qū)等平臺的良性互動,讓學(xué)生以自己生活的社區(qū)作為創(chuàng)新土壤,發(fā)掘他們自身感興趣的、有熱情的社會問題,在實踐中自我發(fā)展,在實踐中了解社會。同時繼續(xù)保持高中生與大學(xué)生的頻繁互動,充實第二課堂。