Had I the heavens embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet.
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread upon my dreams.
假如我有天國(guó)的錦繡綢緞,
那用金色銀色的光線織就,
黑夜、白天、黎明和傍晚,
湛藍(lán)、灰暗和漆黑的錦緞,
我就把那錦緞鋪在你腳下。
可我,一貧如洗,只有夢(mèng);
我把我的夢(mèng)鋪在了你腳下;
輕點(diǎn),因?yàn)槟闾ぶ业膲?mèng)。
作者簡(jiǎn)介
威廉·巴特勒·葉芝(1865—1939),愛爾蘭詩(shī)人、劇作家和散文家,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。葉芝的詩(shī)作是英語(yǔ)詩(shī)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過(guò)渡的縮影。