亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》倪譯本研究

        2020-06-15 11:11:50榮蓉
        視界觀·上半月 2020年5期
        關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)醫(yī)學典籍傳播學

        摘? ? 要:新時代背景下,國家大力實施“文化走出去”戰(zhàn)略,加大中國典籍作品的翻譯和傳播,但是這些典籍作品的譯介情況遠未達到預期的效果,特別是中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的傳播與接受更不盡如人意。本文旨在傳播學“5W”模式的指導下,對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》倪毛信英譯本作傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果五個層面的個案分析,以期為中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的譯介提供略微的啟迪,讓獨具魅力的中國醫(yī)學文化真正地走出國門,走向世界。

        關(guān)鍵詞:傳播學;“5W”模式;中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍;《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》

        引言

        勤勞勇敢的中華民族,經(jīng)過數(shù)千年的努力與不懈探索,在醫(yī)學、數(shù)學、天文、地理、農(nóng)學、化學、工程等各個科學技術(shù)領(lǐng)域取得了豐碩的成果,特別是在醫(yī)學領(lǐng)域收獲頗豐,為后人留下了浩如煙海的典籍作品。中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍凝聚了古代人民的智慧,是中華文明的重要組成部分,對現(xiàn)代的醫(yī)學具有很大的啟發(fā)意義。這類典籍語言復雜,內(nèi)涵豐富,使其翻譯與研究更為繁雜。因此,為了更好地傳播中國的醫(yī)學文明,提升現(xiàn)代人的生活質(zhì)量,促進不同文明之間的平等對話,對其翻譯進行研究是十分必要的。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》,簡稱《內(nèi)經(jīng)》,是中國現(xiàn)存最早的醫(yī)學典籍,在中醫(yī)史上具有崇高的地位,與《傷寒雜病論》、《神龍百草經(jīng)》和《難經(jīng)》一起并稱為“中國傳統(tǒng)醫(yī)學四大經(jīng)典著作”。關(guān)于其作者和創(chuàng)作時間,目前尚無定論。《內(nèi)經(jīng)》由《素問》和《靈樞》兩部分構(gòu)成,每部分各81章。本書全面總結(jié)了秦漢以前中國的醫(yī)學成就,除此之外,還包含歷史、哲學、政治、天文和地理等多個學科的豐富知識,是一部圍繞人生老病死而展開的“百科全書”?!端貑枴分攸c論述了臟腑、經(jīng)絡、病因、病機、病癥、診法、治療原則以及針灸等內(nèi)容,構(gòu)成中醫(yī)系統(tǒng)的基礎內(nèi)容。倪毛信《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的編譯本于1995年出版,受到海外讀者的廣泛喜愛。

        傳播是一種人類活動,即人們通過各種符號和媒介的轉(zhuǎn)換達到信息的交流和共享。傳播學是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會的關(guān)系的學問,即傳播學是研究人類如何運用符號進行社會信息交流的學科(董璐,2008:28)。中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯作為一種跨語際、跨語言以及跨文化的交際活動,從本質(zhì)上講就是一種傳播活動,即通過語言的轉(zhuǎn)換達到文化交流的目的。傳播學通過對傳播過程中各個要素的分析,總結(jié)傳播規(guī)律,力求傳播效果最大化。1948年,傳播學四大奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾發(fā)表了《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書,開篇提出了“5W”模式,即“誰”“說什么”“通過什么渠道”“對誰說”“產(chǎn)生什么效果”。此傳播模式后成為傳播學經(jīng)典的研究范式,為后人的深入研究奠定了基礎。中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的譯介未達到預期的效果,因此本文在傳播學“5W”模式的指導下探討《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》倪毛信的英譯本,以期為中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的翻譯和傳播提供略微的啟迪。

        一、誰(Who)-- 譯者

        “誰”是指傳播者,在傳播過程中負責信息的收集、加工和傳遞。中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯作為一種跨語際、跨語言以及跨文化的交際活動,從本質(zhì)上講就是傳播。由于涉及到兩種語言,因此是一種特殊的傳播活動。在這個過程中,譯者擔任傳播者的角色。譯者首先要對古漢語原文進行透徹深入的分析,將其理解為現(xiàn)代漢語,再用地道流暢的英文表達原文的思想內(nèi)容;同時,需要恰當處理古代與現(xiàn)代的醫(yī)學文化差異,東方與西方的醫(yī)學文化差異。中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍包含豐富的醫(yī)學知識以及大量的醫(yī)學術(shù)語,因此對譯者的語言能力、醫(yī)學背景以及文化背景等都有極高的要求。在翻譯過程中,譯文不僅要通順流暢,還要能準確、全面地傳達原文的內(nèi)涵。

        倪毛信,人稱“毛博士”,美籍華裔,著名中醫(yī)師、抗衰老專家,著有《身體自愈的秘密》《長壽秘籍》等多部養(yǎng)生暢銷書。毛博士出身于醫(yī)學世家,受父親的影響從小開始學習中醫(yī),先后接受中西方兩種醫(yī)學體系的教育,分別在中國和美國學習中醫(yī)和西醫(yī)并獲得兩個博士學位,現(xiàn)于美國從事中醫(yī)臨床和教學工作。倪毛信作為美籍華裔和醫(yī)學博士,占據(jù)著語言和專業(yè)的雙重優(yōu)勢;既能夠較準確地理解古漢語原文,又能夠用地道流暢的英文正確表達原文的內(nèi)涵。倪譯本語言清晰,簡單易懂,可讀性非常高,為海外中醫(yī)學專業(yè)的學生以及對中醫(yī)感興趣的外行人提供了入門級別的實踐指導素材。與此同時,受個人翻譯目的的驅(qū)使,譯者采用多種翻譯方法和策略,產(chǎn)出相適應的譯文。

        二、說什么(Says What)-- 譯文

        “說什么”是指傳播的信息內(nèi)容,由一系列的語言符號和非語言符號構(gòu)成。在傳播過程中,信息是最基本的元素,對最終傳播效果的產(chǎn)生具有決定性的作用。中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯作為一種特殊的傳播,譯文就是傳播內(nèi)容。譯者對翻譯文本的選擇、原文的處理和調(diào)整以及翻譯原則和方法的確定,受到諸多因素的影響。同樣一個文本,經(jīng)過不同譯者的“鬼斧神工”,往往呈現(xiàn)不同的風采,滿足不同讀者的需求與期待。有的譯者對原文進行較大地調(diào)整與改動,選擇增添或刪除部分內(nèi)容;有的譯者選擇保留原文的結(jié)構(gòu)與特色,全面地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》作為“四大中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍”之一,具有極高的醫(yī)學、哲學和文化價值。倪譯本為全文編譯,為了加深讀者的理解,提高譯本的接受度,他從臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師的角度對《素問》進行大量編譯。譯文包含三部分,第一部分為前言、致謝和說明;第二部分為《素問》81 篇譯文;第三部分為英譯的參考書目、譯者介紹和附錄,是融入作者對原文闡釋的譯釋結(jié)合的英譯本。中醫(yī)術(shù)語的英譯是中醫(yī)典籍英譯研究的重要部分,術(shù)語的翻譯方法往往反映譯者所遵守的翻譯準則。在術(shù)語的翻譯上,倪譯本采用意譯、解釋性翻譯、直譯加解釋為主,直譯、借用西方術(shù)語為輔,使術(shù)語簡單易懂,為讀者的閱讀掃清理解障礙。

        Example 1: 黃帝問曰:有病溫者,汗出輒復熱,而脈躁疾不為汗衰,狂言不能食,病名為何?岐伯對日:病名陰陽交,交者死也。(選自《評熱病論》)

        倪譯本:HUANG DI said, "In wen bing or febrile disease, after the induction of sweating the fever should decrease, the pulse should quiet down, and the body should cool. But in some cases, immediately after the patient perspires the fever rises again, the pulse continues to be rapid, and the patient is delirious and cannot consume food. What is this condition called?" Qi Bo answered, "This is called yin yang jiao. This means the yang pathogen has entered the yin level and become intertwined. This is considered terminal."

        這一段是在討論疾病“陰陽交”。倪譯本的語言通順流暢,簡單易懂。對于“病溫”,譯者采用音譯加直譯的方式,既保留了文化特色,又使譯文容易理解;對于病情的介紹,譯者根據(jù)自己的理解,增加了描述;對于病名“陰陽交”,譯者采用音譯加解釋的方式進行說明。對于普通讀者來說,譯文可讀性高,實用性強。

        三、對誰說(To Whom)-- 讀者

        “對誰說”是指受眾,是傳播的最終對象和目的地。對于中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的英譯而言,譯文讀者就是受眾。讀者根據(jù)自己的興趣愛好、工作需要以及文化背景等,對同類型文本的不同譯本進行選擇。中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的海外讀者不僅包括漢學家、相關(guān)的研究學者,還包括中醫(yī)專業(yè)的學生、對中醫(yī)感興趣的的外行人等普通讀者。所以,翻譯之初,譯者要根據(jù)時代背景和社會需求,確立好目標讀者的需要,采用恰當?shù)姆g方法和策略,產(chǎn)出相適應的譯文。

        新中國成立之后,政府一直大力推進中醫(yī)藥的發(fā)展。1972年美國總統(tǒng)尼克松訪華,中醫(yī)和針灸療法開始進入美國人視野;1973年,兩本中醫(yī)雜志于美國創(chuàng)立,大力推進了中醫(yī)和針灸在美國及其他西方國家的發(fā)展。20世紀80年代,在中西學者的共同努力下,中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍在美國的翻譯和出版有了長足的發(fā)展。當時,人們更加看重中醫(yī)的醫(yī)學價值,期望從中獲得養(yǎng)生和長壽的實際經(jīng)驗。倪譯本于1995年出版,譯者是從臨床醫(yī)師的角度,將中醫(yī)學專業(yè)的學生以及對此感興趣的門外漢的標準記在心里來翻譯的,因此整部書的翻譯并非是一個學術(shù)版本。整個譯本語言簡單易懂,可讀性行,能夠滿足普通海外讀者的需求與期待。

        四、通過什么渠道(In Which Channel)-- 出版社

        “渠道”是指信息傳遞所必須經(jīng)過的中介或借助的物質(zhì)載體。傳播渠道有兩層含義,一方面是指信息傳播方式,包括廣播、電視、電影、報紙、等等,與傳播技術(shù)有關(guān);另一方面是指負責信息收集、加工以及傳遞的組織和機構(gòu),包括報社、出版社、電臺、電視臺等等。信息傳播方式?jīng)Q定信息傳播速度、范圍和有效性,信息傳播組織決定信息傳播的內(nèi)容。對中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的英譯而言,傳播渠道就是指出版社,且考慮到此類典籍的特殊性,中外合作社合作的模式更為推薦。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》倪譯本由美國香巴拉出版社出版。自該版社創(chuàng)立以來,關(guān)注人們的精神世界,一直致力于出版提升人們精神生活的書籍,因此被譽為“亞洲精神傳統(tǒng)書籍出版的基石”。它出版的書籍語言清晰易懂,廣受好評。除此之外,還受到出版人的一致好評,由此可見其出版圖書的質(zhì)量和受讀者歡迎的程度。香巴拉出版社還曾成功出版過中國典籍譯本,包括《西游記》《孫子兵法》等等,因此在出版中國典籍方面積累了大量的經(jīng)驗。除自身的知名度之外,香巴拉出版社還與美國著名的書店建立長期合作的關(guān)系,在書籍的出版發(fā)行、市場推廣方面占據(jù)極大的優(yōu)勢。

        五、取得什么效果(With What Effects)-- 影響力

        “效果”指信息達到受眾后在其認知、情感、行為等各個層面引起的反應,是檢驗傳播目的是否達到的重要標尺。對于中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的英譯本而言,其傳播效果有很多衡量標準,包括發(fā)行量及銷售量、海外讀書館藏量、專家讀者的書評、書評網(wǎng)站上普通讀者的評價等等,都可以衡量此次傳播活動效果如何。

        圖書館藏量是衡量圖書的文化影響以及出版機構(gòu)知名度的重要標尺之一。Worldcat是全球最大的聯(lián)機書目,使用者可搜尋到全球超過120國家的9000多家圖書館的書籍、雜志、報刊、音樂等相關(guān)信息。截止到2020年四月底,已有396家圖書館對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》倪譯本進行收錄。在亞馬遜網(wǎng)站上,倪毛信譯本是銷量最多的譯本,且在海外備受歡迎。讀者曾給予它這樣的評價:“I am so glad I bought this book! It may not be 100% accurate or scholar-worthy but it`s still a nice and informative read”,可見此譯本的可讀性非常高。倪毛信是美籍華裔,有較好的中英雙語能力,且出生于中醫(yī)世家,擁有中、西醫(yī)雙博士,因此占據(jù)著語言和專業(yè)上的雙重優(yōu)勢。譯者對原文進行編譯、意譯,很大程度上降低了譯文的難度,使中醫(yī)學專業(yè)的學生以及對此感興趣的普通讀者也能讀懂。由此可見,倪譯本在海外普通讀者中具有一定的知名度。

        結(jié)語

        綜上所述,傳播學“5W”模式為中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的譯介提供了指導方向。通過對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》倪譯本的個案分析,可得到以下啟發(fā)。作為傳播者,譯者不僅要具備良好的雙語能力,還需要掌握豐富的中醫(yī)知識,中外譯者合作的模式最為推薦;為了加深讀者的理解,譯者可對原文進行適當調(diào)整并增添相關(guān)說明,采用多種方法和策略,使譯文清晰易懂,簡單明了;根據(jù)時代背景和社會需求,確立目標讀者的需要,產(chǎn)出相適應的譯文;可以和國外知名出版社合作,加大譯本的發(fā)行量與宣傳力度。相信在不久的將來,中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍能真正地走出國門,走向世界。

        參考文獻:

        [1]董璐, 傳播學核心理論與概念[M]。 北京大學出版社, 2008:28。

        作者簡介:榮蓉(1995--),女,漢族,江蘇沭陽人,蘇州大學外國語學院翻譯學專業(yè)研究生,研究方向典籍英譯。

        猜你喜歡
        傳統(tǒng)醫(yī)學典籍傳播學
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        MINORITY REPORT
        中等收入國家傳統(tǒng)醫(yī)藥使用情況調(diào)查
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        2016央視春晚“咻一咻”的傳播學解析
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
        傳播學視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
        新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
        相遇中的“傳播”:傳播學研究反思
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        大數(shù)據(jù)的傳播學解讀
        新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 日韩有码中文字幕在线视频| 伊人久久大香线蕉av五月| 亚洲色成人网站www永久| 天堂√最新版中文在线天堂| 国语憿情少妇无码av| 91色综合久久熟女系列| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 亚洲高清中文字幕精品不卡 | 五月婷婷激情综合| 亚洲传媒av一区二区三区| 国产在线91精品观看| 国产一区内射最近更新| 97se在线| 日韩少妇高潮在线视频| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 无码免费一区二区三区| 亚洲国产99精品国自产拍| 自拍av免费在线观看| 国产精品私密保养| 日本高清aⅴ毛片免费| 手机AV片在线| 91九色中文视频在线观看| 人妻少妇乱子伦精品| 欧美黑人性色黄在线视频| 亚洲图文一区二区三区四区| 日本中文字幕一区二区有码在线| 国产成人啪精品视频免费软件| 亚欧免费视频一区二区三区| 极品夫妻一区二区三区 | 揄拍成人国产精品视频| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 一本大道av伊人久久综合| 久久av无码精品人妻出轨| 91精品国产综合久久青草| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 国产无套内射久久久国产| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 亚洲国产av一区二区不卡| 亚洲精品一品区二品区三品区|