黃繼陽
1950年6月25日,朝鮮內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。美國趁機糾集16個國家出兵,打起“聯(lián)合國軍”的旗號,大舉入侵朝鮮。美國當(dāng)局不顧中國政府的再三嚴(yán)正警告,越過北緯三十八度軍事分界線(三八線),將戰(zhàn)火燃燒到鴨綠江邊,嚴(yán)重地威脅到新中國的安全。廣大的海外華僑華人,同祖國各族人民一道,大力聲援“抗美援朝,保家衛(wèi)國”的正義斗爭。他們中的許多知識青年,包括冀朝鑄和他的戰(zhàn)友們,更是懷著拳拳赤子之心,踴躍報名,參加中國人民志愿軍,奔赴朝鮮戰(zhàn)場,投入到血與火的對敵斗爭洪流中去。
冀朝鑄祖籍山西省汾陽縣,1929年7月在太原出生。9歲時隨父親冀貢泉、大哥冀朝鼎在日軍侵略中國占領(lǐng)山西后前往美國,從小學(xué)、中學(xué),一直到大學(xué),在美國成長、受教育。他在美國哈佛大學(xué)化學(xué)系念二年級時,朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā),新中國的安全受到嚴(yán)重威脅。他毅然放棄在哈佛大學(xué)的學(xué)業(yè),于1950年10月初,和數(shù)十名中國留美學(xué)生一道,克服重重艱難險阻,搭乘輪船,返回祖國。
然而,冀朝鑄并沒有如愿以償?shù)亓⒓醇尤胫袊嗣裰驹杠姟R驗樾轮袊闪⒁潦?,百廢待興,各個領(lǐng)域的人才都極其缺乏,尤其缺乏工程技術(shù)和科學(xué)人才?!澳闶菍W(xué)工科的,還是先到大學(xué)里去完成你的學(xué)業(yè)吧!”主管部門負(fù)責(zé)人說服冀朝鑄,讓他插班進入清華大學(xué)化學(xué)系繼續(xù)完成學(xué)業(yè)。
美國入侵朝鮮付出了沉重的代價,最終不得不坐下來同朝、中方面進行停戰(zhàn)談判。談判主要圍繞兩方面的問題:一是軍事分界線的劃分;二是戰(zhàn)俘交換和遣返問題。談判從1951年7月10日開始,至1953年7月27日結(jié)束,歷時2年零17天;其中關(guān)于戰(zhàn)俘交換和遣返問題是斗爭的焦點,談判從1951年12月11日至 1953年6月8日,共談了1年零6個月。
在停戰(zhàn)談判中,美方公然提出與《日內(nèi)瓦公約》相違背的種種無理主張,并采用各種手段拖延和破壞談判,以致朝鮮戰(zhàn)場經(jīng)常處于談?wù)劥虼?、打打談?wù)劦木置?,軍事較量和政治斗爭交織在一起,復(fù)雜而且尖銳。
在此重要時刻,我志愿軍停戰(zhàn)談判代表團急需補充一批高水平的翻譯人才。1952年4月,正在清華大學(xué)忙于撰寫畢業(yè)論文的冀朝鑄,要求參加抗美援朝的申請得到批準(zhǔn)。他領(lǐng)到畢業(yè)證書后立即加入了中國人民志愿軍。冀朝鑄、過家鼎等一批具有較高外語水平的知識青年和一些教授、專家等,光榮地穿上志愿軍軍裝,跨過鴨綠江,奔赴朝鮮開城,從而大大地加強和充實了我方談判代表團的翻譯力量。
志愿軍停戰(zhàn)談判代表團總部駐在開城松岳山下的一座小山崗上。冀朝鑄被分配在代表團總部擔(dān)任英文打字和速記工作。
代表團總部所在地原有一些民房,后來又趕修了一些平房。戰(zhàn)地生活比較艱苦,尤其是衛(wèi)生條件較差,夏秋之間還可用山間冷水沖澡,冬天就成問題了。冀朝鑄和翻譯楊冠群同住一屋,蒼蠅、蚊子、臭蟲、跳蚤白天黑夜不斷襲擾,而更大的挑戰(zhàn)還是他們的人身安全。
朝中停戰(zhàn)談判代表團前進基地開城,與美方前進基地汶山南北遙相對應(yīng)。雙方代表各走一半路程便可到達談判地點板門店。
美方和朝中方商定,開城和汶山各以3英里為半徑,定為中立區(qū);由板門店通往開城及汶山的公路兩側(cè)各200米,定為安全通道。雙方承諾,不得襲擾中立區(qū)和安全通道。然而,美方竟違背諾言,美軍飛機和南朝鮮李承晚的武裝特務(wù)多次對我代表團駐地轟炸和偷襲,嚴(yán)重威脅我代表團工作人員的人身安全。
冀朝鑄對戰(zhàn)地的艱苦生活和個人安危早有充分的思想準(zhǔn)備。他常對戰(zhàn)友說的一句話就是:“我要是追求安逸的生活,就不會來抗美援朝了。既是保家衛(wèi)國,個人生死安危早已置之度外!”
在停戰(zhàn)談判中,雙方各自用朝、中、英三種文字作記錄,但朝文和中文是我方作記錄使用的主要文字,而雙方據(jù)以查證和引用的則是英文記錄,因而英文記錄就顯得格外重要。為了保證記錄的完整、準(zhǔn)確,又不能有任何差錯或曲解,英文記錄不能由美方單獨整理。后來雙方達成一致意見:中、朝、英三種文字的記錄,由各方自行負(fù)責(zé)整理,三種文字同等有效。美方專門選調(diào)了一批專職英文速記員來參加會議,有的人還用上了剛剛面世的英文速記機。我方則沒有專職英文速記員,也沒有英文速記機,英文速記工作只能由英文翻譯兼任。
為此,代表團領(lǐng)導(dǎo)特地指派包括冀朝鑄在內(nèi)的三四名年輕的英文翻譯立即學(xué)習(xí)英文速記,并要求將美方在會上的英文發(fā)言用速記方法記錄下來,在準(zhǔn)確和效率方面要趕上和超過美方。
冀朝鑄和他的戰(zhàn)友們意識到,這是一項緊迫而艱巨的任務(wù)。他們下定決心:從零開始,在干中學(xué)。他們千方百計地從北京等地的舊書店購買了一些有關(guān)英文速記的書刊資料,在戰(zhàn)爭環(huán)境里,在緊張的工作之余,利用各種機會和點滴時間,勤學(xué)苦練,互幫互學(xué),進展很快。美方念稿的速度大約每分鐘120-130個英文詞組,而我方人員的記錄速度起初只能達到每分鐘70-80個詞組,而且會后疲憊不堪。隨著英文速記技術(shù)的熟練,很快就改變了這種局面。冀朝鑄最高速度可以達到每分鐘160個詞組。因此,在談判桌上,美方代表的發(fā)言,連同謾罵、無理取鬧,都能一字不漏地速記下來,供我方代表研究,及時有針對性地提出對策。與此同時,冀朝鑄的中文水平也提高得很快(因冀朝鑄從小在美國長大,最初中文水平不及英文)。正因為如此,冀朝鑄很快成了我代表團翻譯組的主力和骨干之一。戰(zhàn)友們還給他取了個雅號:“中華人民共和國首席打字員和速記員”。
冀朝鑄因在我方停戰(zhàn)談判代表團工作中的出色表現(xiàn),受到領(lǐng)導(dǎo)和戰(zhàn)友們的一致贊揚,榮立三等功一次,并獲得朝鮮民主主義人民共和國的功勛章一枚。