亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從對(duì)比語言學(xué)的角度賞析朱自清《背影》的兩個(gè)英譯本

        2020-05-26 12:50:48劉珍
        世界家苑 2020年3期
        關(guān)鍵詞:背影

        摘要:本文選取張培基和楊憲益、戴乃迭翻譯的朱自清散文《背影》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,從對(duì)比語言學(xué)角度探討英漢兩種語言在形合與意合、物稱與人稱以及靜態(tài)與動(dòng)態(tài)三個(gè)方面的區(qū)別,力求尋找兩個(gè)不同英譯本之間的共性和個(gè)性,以期為翻譯比較提供一些參考和借鑒。

        關(guān)鍵詞:對(duì)比語言學(xué);背影;譯本比較

        1 引言

        朱自清是中國現(xiàn)代散文家、詩人,《背影》是他于1925年所寫的一篇回憶性散文。這篇散文敘述的是作者離開南京到北京大學(xué),父親送他到浦口火車站,照料他上車,并替他買橘子的情形。作者印象最深刻的一幕是父親替他買橘子時(shí)在月臺(tái)爬上攀下時(shí)留下的背影。作者用質(zhì)樸的文字,把父親對(duì)子女的愛表達(dá)得細(xì)膩深刻,真摯感動(dòng),于平凡的事件中呈現(xiàn)出父親的愛護(hù)和關(guān)懷。

        散文是一種抒發(fā)作者真情實(shí)感的記敘類文學(xué)體裁,寫作方式靈活自由,形散而神不散。馮慶華談道:“散文的最基本語言特點(diǎn)就是‘散,但形散而神不散,散而不亂。”對(duì)于散文的翻譯,譯者不僅需要再現(xiàn)原文的形式美和內(nèi)容美,還要再現(xiàn)原文的風(fēng)格美,從而達(dá)到形式、內(nèi)容及風(fēng)格三者之間的統(tǒng)

        一,而譯文能否再現(xiàn)原文的風(fēng)格是評(píng)判譯文質(zhì)量好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。本文選取張培基和楊憲益、戴乃迭翻譯《背影》的兩個(gè)英譯本,運(yùn)用對(duì)比語言學(xué)的理論,分別指出了張譯及楊、戴譯兩個(gè)譯本對(duì)形合與意合、物稱與人稱以及靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的不同考慮,對(duì)于改善譯文質(zhì)量起到一定的作用。

        2 對(duì)比分析

        2.1 形合與意合

        形合與意合是英漢對(duì)比研究和翻譯理論研究的重要論題之一,也是兩種語言在組織手段上的重要區(qū)別。英語重形合,通過形式來表達(dá)語言的意義,屬于語法型語言,多借助語言形式手段來實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接,比如用and表示并列關(guān)系,用so表示因果關(guān)系,用but表示轉(zhuǎn)折關(guān)系等。因此,在英語中,通常廣泛使用連接詞。而漢語重意合,注重詞匯意義和彼此間的語義聯(lián)系,屬語義型語言,多借助詞語和句子內(nèi)在隱含的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)連貫。以下是兩個(gè)譯本中關(guān)于形合與意合的一些例子。

        例1:我們過了江,進(jìn)了車站。我買票,他忙著照看行李。

        楊、戴譯:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.

        張譯:We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.

        英語重形合,通常為避免重復(fù),而用替代或代詞指代前文中所提到的事物。這兩句話描寫的是父親送“我”去車站的情景,對(duì)上述兩個(gè)譯文進(jìn)行比較,我們可以看到楊、戴用一個(gè)定語從句將這兩句話譯為一句,是典型的英語尾重句,用“where”指代了前文的“station”不僅避免重復(fù),還使句子渾然一體,更加緊湊。后面再用“while”來銜接,表明我在買票的同時(shí)父親在照看行李,化隱為顯,將中文的意合表達(dá)出來?!皐here”和“while”的使用讓兩個(gè)句子自然銜接起來,譯文就獲得了流暢感,也更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。張譯也忠實(shí)于原文,但此處卻略微顯得拖沓。

        例2:我本來要去的,他不肯,只好讓他去。

        楊、戴譯:But when I volunteered to go instead he would not hear of it.

        張譯:I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.

        對(duì)比上述兩個(gè)譯文,楊、戴用了個(gè)13個(gè)單詞而張用了19個(gè)單詞,看似楊、戴譯文更加簡(jiǎn)潔,張譯較為繁瑣,但是這句話內(nèi)含邏輯關(guān)系,表達(dá)的是“我”本來想自己去的,但是父親不愿意,所以只好讓他去了。中文的連接是通過句意暗示出來的,張譯用了“but”,“so”這些連接詞將句子連接起來,化隱為顯,將中文隱含的內(nèi)在聯(lián)系通過形式表達(dá)出來,使得譯文邏輯更加清晰。除此之外,散文語言比較平鋪直述,在原文中,作者大多使用樸實(shí)的語言,張對(duì)上述句子的翻譯較楊、戴而言,更加口語化,也更加貼近原文的風(fēng)格和筆調(diào)。

        2.2 物稱與人稱

        連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書中指出,英語通常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口吻呈現(xiàn)出來;而漢語則更注重主體思維,因而常用人稱。當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常隱含人稱或省略人稱。因此,在英漢互譯的過程中,譯者應(yīng)該注意到這兩種語言在物稱與人稱方面的差異,用符合目的語習(xí)慣的方式表達(dá),這樣才能使譯文更加地道。

        例3:到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

        楊、戴譯:When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.

        張譯:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

        此句是一個(gè)無主句,漢語中當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),通??梢允÷匀朔Q。該句由4個(gè)省略人稱主語“我”的分句構(gòu)成,后接4個(gè)動(dòng)詞“見著”、“看見”、“想起”、“流下”成流線型排列,是漢語中常見的表達(dá)方法。我們可以發(fā)現(xiàn)句中所隱含的邏輯關(guān)系,“到徐州見著父親”交代了時(shí)間,“我”因?yàn)椤翱匆姖M院狼藉的東西,又想起祖母”所以才“不禁簌簌地流下眼淚”,指明了因果關(guān)系。楊、戴譯本和張譯本均將“到徐州見著父親”處理為用“When”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,但后半段兩個(gè)譯本的處理略為不同。張譯本中“看見”,“想起”譯為“the sight of”,“the thought of”,將漢語中的動(dòng)詞名詞化,同時(shí)用“看見滿院狼藉的東西”和“又想起祖母”作主語,而“流下眼淚”則作為中心動(dòng)詞,這種非人稱句可以不表達(dá)直接的主觀態(tài)度,讓事物以一種更客觀的形式表達(dá)出來,而楊、戴譯本中仍然使用的是人稱主語“I”,原文中的因果關(guān)系也沒有充分體現(xiàn)出來。所以此處,張譯本的用詞及表達(dá)更符合英語的語言特點(diǎn)和習(xí)慣。

        例4:他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。

        楊、戴譯:He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left.

        張譯:His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.

        對(duì)比上述兩個(gè)譯文,在此處“他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮……”中張和楊、戴翻譯時(shí)選取的主語不同,張譯的主語采用的是“His hands”,用物稱做主語,而楊、戴則按照中文選用的是“He”做主語,主語的選用表達(dá)的是譯者的立場(chǎng)和態(tài)度,英文通常是采取更加客觀的角度去看待或評(píng)價(jià)事物,中文則相反,此處用“His hands”做主語更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣,而且張譯中“His hands……h(huán)is legs……h(huán)is corpulent body”,譯者采用并列結(jié)構(gòu),讀起來更有節(jié)奏氣勢(shì)感,將散文的美感翻譯的更到位。

        2.3 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

        英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。根據(jù)中西方思維方式的差異,英語傾向于用名詞來表達(dá)漢語中動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)態(tài)概念,這是因?yàn)橛⒄Z往往使用抽象的表達(dá)法,名詞相比動(dòng)詞而言更能把抽象的思維簡(jiǎn)單而自然地表達(dá)出來。而漢語通常傾向于使用具體化的表達(dá),因此譯者在英漢互譯的過程中要注意這種差別,在漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣將漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞、形容詞。

        例5:這時(shí)我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時(shí),他已抱了朱紅的橘子往回走了。

        楊、戴譯:At the sight of his burly back tears started to my eyes,but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines.

        張譯:While I was watching him from behind,tears gushed from my eyes.I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.The next moment when I looked out of the window again,father was already on the way back,holding bright red tangerines in both hands.

        此處,“這時(shí)我看見他的背影……”張譯為“While I was watching him from behind……”,張將“看見”直接翻譯成了“watching”,而楊、戴的譯文“看見”則采用“At the sight of……”,把中文中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,將動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化成靜態(tài),更加符合英語的用法和表達(dá)。后一句中“……他已抱了朱紅的橘子往回走了?!睆埲匀粚ⅰ氨А敝苯硬捎脛?dòng)詞形式“holding”,楊、戴的譯文則用了“back with……”,將動(dòng)詞靜態(tài)化,這里楊、戴的譯文讀起來似乎更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

        3 結(jié)語

        英漢兩種語言屬于不同的語系,人們思維方式也不盡相同,因此它們?cè)诒磉_(dá)方式、語言習(xí)慣和語法規(guī)則等方面都存在著巨大的差異。英語句子聚集講究形合,句型繁復(fù),常用物稱表達(dá)法,是一門靜態(tài)的語言。相反,漢語句子流散講究意合,句型簡(jiǎn)短,常用人稱表達(dá)法,是一門動(dòng)態(tài)的語言。朱自清《背影》的兩個(gè)英譯本都較為忠實(shí)地傳達(dá)了原文的思想,文字地道自然。然而,兩個(gè)譯本在翻譯時(shí)考慮的因素不同,所以也存在一些差別。筆者運(yùn)用對(duì)比語言學(xué)的理論,分別指出了楊、戴譯本及張譯本在形合與意合、物稱與人稱以及靜態(tài)與動(dòng)態(tài)上的不同考量,兩個(gè)譯本各有千秋,值得被學(xué)習(xí)和借鑒。因此,通過翻譯比較,讀者可以更好地理解原作的藝術(shù)風(fēng)格和價(jià)值,同時(shí)提高讀者對(duì)譯文的欣賞水平。

        參考文獻(xiàn):

        [1]? 馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

        [2]? 杜華.朱自清的《背影》與英譯文的文體語言比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(02).

        [3]? 何靜.英語翻譯中的形合意合——以張培基所譯朱自清《背影》為例[J].英語廣場(chǎng),2015(03).

        [4]? 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005

        [5]? 連淑能.英漢對(duì)比研究:增訂本[M].高等教育出版社,2010.

        作者簡(jiǎn)介:劉珍(1991—),女,湖南邵陽人,碩士研究生,研究方向:科技翻譯。

        (作者單位:武漢工程大學(xué))

        猜你喜歡
        背影
        兩個(gè)背影
        背影
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
        尋找“最美背影”
        尋找“最美背影”
        你給我留下了背影
        草原歌聲(2020年1期)2020-07-25 01:45:18
        背影
        一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的背影
        背影(外二章)
        散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:01
        這是在教《背影》嗎?
        《背影》的兩重“背影”
        欧美粗大无套gay| 美女视频在线观看亚洲色图| 人人妻人人做人人爽| 日韩精品一区二区三区免费视频| 亚州精品无码人妻久久| 亚洲精品国产一区av| 亚洲综合自拍偷拍一区| 国产亚洲精品美女久久久| 粗一硬一长一进一爽一a级| 无码人妻精品中文字幕免费| 中文字幕亚洲精品专区| 朋友的丰满人妻中文字幕| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 国产亚洲精品不卡在线| 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 欧洲多毛裸体xxxxx| 一本色道av久久精品+网站 | 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 韩国三级大全久久网站| 久久精品熟女亚洲av香蕉| 狼狼综合久久久久综合网| 色偷偷一区二区无码视频| 精品国产你懂的在线观看| 中文字幕高清不卡视频二区| 久久久久免费看成人影片 | 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 女同重口味一区二区在线| 一边摸一边抽搐一进一出口述 | 午夜三级a三级三点在线观看| 国产乱人伦偷精品视频| 免费国产调教视频在线观看| 男性av天堂一区二区| 国产成人精品白浆久久69| 国产白丝在线| 美腿丝袜一区在线观看| 99国产精品久久久久久久成人热| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的 | 在线观看女同一区二区| 内射人妻无套中出无码| 曰本女人牲交全视频免费播放| 视频二区 无码中出|