亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計算機輔助翻譯技術下的產(chǎn)說明書翻譯

        2020-05-21 05:54:57滿靜劉閔南
        電腦知識與技術 2020年9期
        關鍵詞:計算機輔助翻譯

        滿靜 劉閔南

        摘要:隨著國際貿(mào)易往來的加深,產(chǎn)品說明書成為進出口貿(mào)易的必備條件,也是品牌品質(zhì)與形象的象征,以往的產(chǎn)品說明書翻譯依賴于傳統(tǒng)的人工翻譯。但信息高科技與“大數(shù)據(jù)”對翻譯領域帶來了巨大沖擊,計算機輔助翻譯應運而生。計算機輔助翻譯軟件以其強大的翻譯記憶庫和翻譯術語庫降低了產(chǎn)品說明書的翻譯成本、提高了翻譯效率。該文主要探討利用計算機輔助翻譯軟件SDL Trados對產(chǎn)品說明書進行翻譯的優(yōu)越性及主要流程。

        關鍵詞:計算機輔助翻譯;產(chǎn)品說明書;SDL Trados

        中圖分類號:H315 文獻標識碼:A

        文章編號:1009-3044(2020)09-0284-03

        1 背景

        隨著對外貿(mào)易往來的深入以及產(chǎn)品進出口量的不斷增加,產(chǎn)品說明書翻譯的需求量也與日俱增。產(chǎn)品說明書的翻譯是實現(xiàn)國際貿(mào)易的必要準備條件。雙語版本或多語版本的產(chǎn)品說明書是品牌形象與品牌品質(zhì)的象征。目前,對產(chǎn)品說明書的翻譯研究主要集中在以下幾個方面:目的論視角下的產(chǎn)品說明書翻譯,功能對等理論翻譯視角下的產(chǎn)品說明書翻譯,跨文化視角下的產(chǎn)品說明書翻譯等。由此可見,目前產(chǎn)品說明書的相關翻譯研究主要集中于傳統(tǒng)人工翻譯,然而隨著信息技術的不斷迭代更新,人工智能翻譯已經(jīng)對翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了巨大的沖擊,為翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了巨大的變革。人工智能和信息技術可以有效地提高翻譯效率和翻譯的準確性。計算機輔助翻譯( Com-puter- Aided Translation)技術為專業(yè)翻譯領域中較為前沿的研究方向,因此,本文主要研究計算機輔助翻譯技術下的產(chǎn)品說明書的有效性與主要翻譯步驟。

        2 計算機輔助翻譯

        2.1 計算機輔助翻譯的產(chǎn)生

        20世紀90年代中期,隨著“大數(shù)據(jù)”的沖擊為翻譯行業(yè)帶來了巨大的變革,掀起了翻譯產(chǎn)業(yè)革新的熱潮,人們將加算計技術應用于翻譯領域。由于,計算機有著強大的儲存能力,因此可以大大降低了翻譯所需要的勞動力,提高翻譯的效率。越來越多的譯員開始關注智能翻譯軟件,并嘗試著把人工智能軟件運用到翻譯實踐中,如有道翻譯、百度翻譯等。然而,單純的機器翻譯基本是基于詞匯層面的翻譯,在句法層面和語意層面常常出現(xiàn)較大錯誤。此外,機器翻譯無法很好地完成兩種語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,語言不僅僅是文字本身,還蘊含著強大文化信息和語言表達習慣。因此,機器翻譯常常出現(xiàn)提供的譯文參考性不大的情況。因此,人們意識到不能完全依賴人工智能翻譯,而是應該利用智能翻譯為譯員服務,因此,產(chǎn)生了計算機輔助翻譯。德國Trados GmbH公司研發(fā)了專業(yè)計算機輔助翻譯軟件SDL Trados。這款軟件能提供55種語言的雙向翻譯,被廣泛應用于專業(yè)外語資料的翻譯活動之中。北京大學的侯曉琛、顏玉祚教授曾做過一項有關中國翻譯行業(yè)計算機輔助翻譯(CAT)應用現(xiàn)狀的網(wǎng)絡調(diào)查。從調(diào)查的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,在受試者中,約有66%的譯員經(jīng)常使用計算機輔助翻譯(CAT)軟件,其中86%的譯員使用SDL Trados.30%的譯員使用雅信CAT3.0+。此外,郭靜霖等人對廣東省計算機輔助翻譯技術應用現(xiàn)狀進行了調(diào)查。涉及廣東省16家企業(yè),其中全國知名企業(yè)占七家,如華為技術股份有限公司,中興通訊,寶潔P&G公司,中國平安人壽有限公司等公司。規(guī)模100人以上的公司中,對應聘者明確提出需要掌握計算機輔助翻譯技術的要求者,占比為77.78%。由此可見,計算機輔助翻譯軟件的使用在專業(yè)翻譯領域有較大的比重。

        2.2 計算機輔助翻譯的優(yōu)勢

        SDL Trados軟件有兩大核心技術,其中之一為翻譯記憶庫。當譯員翻譯句子時,SDL Trados軟件的翻譯記憶庫會自動搜索已經(jīng)翻譯過并儲存在記憶庫里的句子,若搜索到原句或類似的句子,系統(tǒng)就會直接提取出的翻譯結(jié)果,或者給出相似的參考譯文。譯者可以直接采用系統(tǒng)提供的翻譯結(jié)果,也可以而根據(jù)系統(tǒng)提示,進行調(diào)整,新增的翻譯內(nèi)容又會被存儲進翻譯記憶庫中,供以后參考。因此,計算機輔助翻譯軟件SDL Tra-dos的儲存單位為句段而不是單詞或詞組,與以往的機器翻譯相比在句法層面和語義層面都有了較大的提升。據(jù)調(diào)查研究,計算機輔助翻譯技術的翻譯記憶庫僅僅一年即可節(jié)約約40%的成本,三年則近60%。

        翻譯術語庫是計算機輔助翻譯軟件SDL Trados另一個核心技術,主要利用SDL Multi term進行術語的建立。翻譯術語庫中儲存的并不是常見的雙語平行短語語料庫,而是較為不常見的專業(yè)術語。傳統(tǒng)翻譯模式下,譯者需要通過查找不同的專業(yè)字典或辭典來翻譯專業(yè)術語,且每次需要進行重復查找以確保準確性,且查找后需要重新返回到翻譯界面。而利用計算機輔助翻譯軟件SDL Trados,譯員在翻譯的過程中,可以在翻譯操作界面直接利用翻譯術語庫查找相關術語,并不需要切換出去,因為SDL Trados搭載了Multiterm的術語庫。這樣的操作系統(tǒng),大大提高翻譯效率,大大降低查閱專業(yè)詞匯的時間。此外,術語庫可以確保術語的統(tǒng)一性。如翻譯項目工作量較大時,需要將項目分配給若干譯員同時進行翻譯時,常常會出現(xiàn)專業(yè)術語翻譯不一致的情況,據(jù)調(diào)查研究翻譯成本浪費大部分源于返工。使用SDL Trados軟件,項目經(jīng)理可以發(fā)布統(tǒng)一的翻譯術語庫,分享給參與項目的所有譯員,譯員在翻譯時參照的翻譯術語庫是一致的,所以譯文也可以保持一致性和專業(yè)性。

        3 產(chǎn)品說明書

        3.1 產(chǎn)品說明書的特點

        3.1.1 產(chǎn)品說明書種類繁多

        總的來說,產(chǎn)品說明書的種類繁多.產(chǎn)品說明書按照產(chǎn)品類型可以分為:藥品說明書,化妝品說明書,機械類說明書,電子產(chǎn)品說明書,日常用品說明書。藥品說明書主要介紹藥物的成分、性狀、功能主治、用法用量、不良反應、禁忌、貯藏、批準文號等;化妝品說明書主要介紹化妝品的規(guī)格、主要成分、適宜人群、產(chǎn)地、使用方法以及保質(zhì)期;機械類說明書主要介紹器械的產(chǎn)品參數(shù)、工作原理、設備安裝、操作方法、注意事項、故障和維修等;電子產(chǎn)品說明書主要介紹電子產(chǎn)品部件、注意事項、操作方法、保修范圍等。雖然不同種類的說明書有不同的側(cè)重點,但同類說明書內(nèi)容相似度較高,如相似藥品或者功能相近藥品成分大部分一致,或同類化妝品的成分構成也會具有較高的相似性。因此,同類說明書的翻譯參考性較高。雖產(chǎn)品說明書種類繁多,但不同類說明書也存在共同點,即均包含產(chǎn)品的構成或組成部分、使用方法、注意事項、保質(zhì)期等,在產(chǎn)品說明書翻譯的過程中可以遵循這些共同點進行翻譯。

        3.1.2 產(chǎn)品說明書常配有插圖

        產(chǎn)品說明書中常常配有插圖,能夠使說明書更加易懂,在機械類說明書說、電子類說明書、藥品說明書(西藥)最為常見。機械類說明書和電子產(chǎn)品說明書利用配圖展示產(chǎn)品使用方法以及個部件名稱,能夠使得讀者明確如何使用產(chǎn)品,并可以按照配圖順利完成相關安裝和操作步驟,不會產(chǎn)生歧義和誤解,清晰明了,直觀形象,大大降低了錯誤操作的概率。此外,配圖常常出現(xiàn)在藥品說明書中,尤其常出現(xiàn)在西藥的藥品說明書中,藥品成分常以化學分子構成式呈現(xiàn),既符合藥物監(jiān)督管理規(guī)范,還增加了產(chǎn)品說明書的專業(yè)性和可信度。但是插圖在翻譯過程比較難處理,給翻譯者帶來比較大的挑戰(zhàn)。譯員需要在文本翻譯后,需要對配圖進行處理,通過圖片的提取和插入,進行排版,以確保原文和譯文排版格式相似,體現(xiàn)說明書的專業(yè)性,因此,也是比較煩瑣的過程,需要耗費大量的時間和資源。

        3.2 產(chǎn)品說明書語言特點

        3.2.1 具有科學性的專業(yè)術語

        產(chǎn)品說明書中有大量的專業(yè)術語,表示對事物的客觀描述。如藥品說明書中要大量中藥成分的專業(yè)術語:人參(Gin-seng),牛黃(calculus bovis),肺炎鏈球菌(streptococcus pneu-moniae),車前草(plantain);機械產(chǎn)品中有大量零部件的專業(yè)術語,如汽缸(cylinder stator)、熔斷器(fuse protector)、沖床( punch)等專業(yè)術語。越專業(yè)的產(chǎn)品出現(xiàn)專業(yè)術語的頻率越高。這些專業(yè)術語體現(xiàn)了說明書的專業(yè)性,也是在對相關產(chǎn)品進行解釋說明是無法避免的,但是這樣的專業(yè)術語是在日常翻譯中不常見的,因此對翻譯譯員也有較高的要求,翻譯譯員借助專業(yè)工具,并需要花費較多的時間來查找相關專業(yè)術語的翻譯,來確保說明書翻譯的準確性,這樣的翻譯活動給人工翻譯帶來了較大的挑戰(zhàn)。

        3.2.2 無主語的祈使句

        首先,產(chǎn)品說明書一般都是對客觀事實的描述,不應摻雜太多的主觀情感,不議論、不抒情,因此,使用無主語的祈使句使得表達更加客觀,有說服力。此外,說明書的主要目的是指導用戶使用產(chǎn)品,因此,使用祈使句表示建議、勸告,符合說明書的功能和特點,指導用戶使用產(chǎn)品。

        如:Connect a parallel device,such as a printer to the parallelconnector.

        請將類似打印機等平面設備連接到平面連接器。

        再次,祈使句可以表示命令,說明書中有表示禁忌的事項,需要引起使用者注意,因此,可以使用祈使句加強強調(diào)。

        如:Do not bend or scratch SIM card;do not expose SIM cardto static electricity, dust or water.

        不要彎曲或劃傷SIM卡;不要讓SIM卡接觸靜電,灰塵或水。

        3.2.3 使用縮略句

        說明書的語言常簡潔明了,能讓讀者在較短的時間內(nèi)掌握產(chǎn)品使用方法,簡潔有力。說明書常常只有一頁的篇幅,語言字數(shù)有限,沒有語言冗余現(xiàn)象,只保留重點信息,達到信息量的最大化,體現(xiàn)了說明書實用性的特點。讀者關注的是想要獲取的那些關鍵信息,因此句子具有簡潔的特征外,還常常出現(xiàn)省略的情況。

        如:‘the grinding machine you operate must be oiled and thatat once.

        您所使用的磨床需要立即上油。

        4 計算機輔助翻譯技術在產(chǎn)品說明書翻譯方面的應用

        4.1 計算機輔助翻譯在產(chǎn)品說明書翻譯中的優(yōu)越性

        4.1.1 減少排版時間

        產(chǎn)品說明書常配有插圖,且具有一定的排版格式。一般來說,不同語言版本的產(chǎn)品說明書應保持排版與格式一致,SDLTrados有效地解決了這一問題。SDL Trados可以識別不同類型的文件,包括sdlxliff、ttx、itd、ppt、xlsx、htm、mif、pdf等格式的文件??梢灾苯訉⒉煌袷降奈募斎氲絊DLTrados,而無需將文件轉(zhuǎn)換成文本格式。此外,SDL可以自動提取不同類型文件中的文本,譯員只要專心于文本翻譯即可,在文本翻譯完成后,點擊輸出,即可將源語言替換成目的語,插圖與排版位置保持不變,大大提高翻譯效率。

        4.1.2 非文學類文本適用于機器翻譯

        眾所周知,文學類文本不適合于機器翻譯,因為文學類文本中蘊含的背景文化知識較多,語義較復雜,機器翻譯提供譯文常參考性不大。然而產(chǎn)品說明書屬于非文學類文本,且產(chǎn)品說明書中的語言風格與內(nèi)容較為固定,且同類產(chǎn)品說明書差異較小,因此適合利用計算機輔助翻譯技術建立翻譯術語庫與翻譯記憶庫,使用人工智能技術提高翻譯效率。

        4.1.3 節(jié)省時間、提高專業(yè)性

        因為在產(chǎn)品說明書中有大量的專業(yè)術語,常常需要耗費較長時間進行查找,通過術語庫的建立此問題迎刃而解。譯員可以利用翻譯術語庫在短短幾秒鐘的時間內(nèi)迅速地找到術語的對應譯文。在翻譯過程中可以對以往翻譯術語庫不存在的術語條進行補充,使得術語庫愈加全面,以備日后翻譯時進行檢索,翻譯術語庫的建立的一勞永逸的。此外,建立相應的術語庫可以使得術語的翻譯進行統(tǒng)一,譯員可以在翻譯術語庫中找到相應的翻譯,而不是每次翻譯查找不同的工具書,給出不同的翻譯版本.會大大降低翻譯的專業(yè)性。

        4.2 利用計算機輔助翻譯對產(chǎn)品說明書翻譯的步驟

        4.2.1 平行文本的閱讀

        由于產(chǎn)品說明書具有專業(yè)性,因此翻譯需比較縝密,為了保證不同種類產(chǎn)品說明書的風格保持一致,需要閱讀大量平行文本,如藥品說明書的翻譯,應閱讀大量的中英文藥品說明書,保持語言風格一致,盡量使用目的語常用的方式進行表達,否則會讓讀者感到困惑,或讀者留下不專業(yè)的印象。因此,在項目實施前需要搜集并閱讀大量平行文本,建立雙語對照表。

        4.2.2 建立專業(yè)術語庫與翻譯記憶庫

        完成平行語料閱讀和搜集后,首先,利用SDL Multiterm,將專業(yè)術語提出出來,建立翻譯術語庫。并搜尋已有與產(chǎn)品專業(yè)術語相關的翻譯術語庫。將所有搜集到的翻譯術語庫進行合并。其次,將搜集到的雙語產(chǎn)品說明書對照版本,輸入到SDLTrados或利用ABBYY Aligner進行對齊,形成翻譯記憶庫。

        4.2.3 人機耦合式的翻譯與校對

        進入翻譯項目實施過程。首先,建立翻譯項目組并明確分工。其次,將待翻譯的產(chǎn)品說明書進行分類,并按照分類情況安排翻譯任務。同類產(chǎn)品說明書委派給一位或幾位譯員同時操作。然后,譯員使用SDL Trados軟件中的翻譯術語庫和翻譯記憶庫進行翻譯。再次,初步翻譯完成后,進行初審、二審和終審,三次審校。最后,審校完成后導出譯文。

        5 結(jié)束語

        綜上所述,信息技術與“大數(shù)據(jù)”為產(chǎn)品說明書翻譯帶來了巨大革新,計算機輔助翻譯技術可以提高產(chǎn)品說明書的翻譯效率與翻譯質(zhì)量,使得翻譯成本大大降低,翻譯成本的降低就意味著產(chǎn)品成本的降低和利潤的升高,因此,計算機輔助翻譯可以為產(chǎn)品進出口貿(mào)易帶來巨大效益。

        參考文獻:

        [1]郭恒越.淺析在計算機輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來[J].計算機產(chǎn)品與流通,2019(6): 148-149.

        [2]郭靜霖,王婷,青立花.廣東省計算機輔助翻譯技術應用現(xiàn)狀調(diào)查報告[Jl.海外英語,2019(11): 137-139.

        [3]郝新,溫婷,產(chǎn)品說明書的翻譯美學研究[J].海外英語,2019(20): 23-25.

        [4]湯俏俏.計算機輔助翻譯工具在項目中的應用分析——以SDL trados為例[Jl.智庫時代,2019(50): 128-129.

        [5]王皓月.計算機輔助翻譯與純?nèi)斯しg的利與弊以及解決方案[J].西部皮革,2017,39(12): 172.

        [6]吳炯,張麗萍.論Trados翻譯軟件在產(chǎn)品說明書翻譯中的運用[J].英語廣場,2017(9): 43-45.

        [7]王灝,常笑.近五年國內(nèi)有關計算機輔助翻譯研究綜述——基于我國3種外語類核心期刊(2012-2016)[J].科技視界,2017(4): 104,180.

        [8]袁森,許光照.英文產(chǎn)品說明書及其翻譯[Jl_經(jīng)營與管理,2019(8): 112-114.

        【通聯(lián)編輯:謝媛媛】

        基金項目:2019年吉林省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(省級項目):計算機輔助翻譯(CAT)技術下的產(chǎn)品說明書翻譯(項目編號:201913600144)

        作者簡介:滿靜(1987-),女(回族),吉林長春人,長春光華學院外國語學院,講師,碩士,研究方向為翻譯、英語語言學;劉閩南(1998-),女,浙江溫州人,長春光華學院外國語學院。

        猜你喜歡
        計算機輔助翻譯
        淺析譯者主體性在計算機輔助翻譯中的作用
        淺談計算機輔助翻譯的利弊及其發(fā)展前景
        大觀(2017年4期)2017-06-02 00:24:22
        計算機輔助翻譯的利與弊
        計算機輔助翻譯對翻譯課堂教學的有效性研究
        近五年國內(nèi)有關計算機輔助翻譯研究綜述
        科技視界(2017年4期)2017-05-22 16:46:04
        高校英語專業(yè)計算機輔助翻譯課程探索
        CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
        戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
        新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
        計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應用
        論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
        av网站在线观看亚洲国产| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 亚洲午夜无码久久久久软件| 日本一区二区三区精品免费| 国产97色在线 | 国产| 亚洲av综合av国产av| 中文字幕久久久人妻无码| 久久精品国产亚洲av沈先生| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 欧美国产一区二区三区激情无套| 国产精品一区二区av片| 日本办公室三级在线看| 少妇性l交大片7724com| 丰满熟女人妻中文字幕免费 | 国产桃色精品网站| 国产一级一区二区三区在线播放| 亚洲国产精品无码久久| 一二三四在线视频社区3| 一区二区三区四区亚洲综合| 国产av一级片在线观看| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 国产一区二区三区小说| 羞涩色进入亚洲一区二区av| 国产精品久人妻精品老妇| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 亚洲国产免费不卡视频| 国产精品户外野外| 2021国产成人精品国产| 永久免费看黄在线观看| 国产av一区二区三区无码野战| 亚洲精品无码久久久久sm| 亚洲成a人片在线观看中| 在线视频色系中文字幕| 激情第一区仑乱| 亚洲av不卡电影在线网址最新| 色婷婷亚洲一区二区三区在线| 宅男666在线永久免费观看| 日韩在线免费| 麻豆国产成人av高清在线| 国内少妇毛片视频|