亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用學(xué)視角下交通公示語的英譯探析

        2020-05-09 09:59:53梅雪
        校園英語·上旬 2020年1期

        【摘要】隨著我國與其他國家交流與往來不斷深入,公共場所中的交通公示語也要進(jìn)行國際化,對交通公示語進(jìn)行漢英翻譯,有助于促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展和文化傳播,方便外國友人的出行。目前,許多公示語的英譯都存在問題,這會引起外國友人的誤解,造成一些不必要的麻煩。本文在語用等效的翻譯理論基礎(chǔ)上,通過對公共場所的交通標(biāo)語、圖片和文字資料進(jìn)行收集作為語料,對交通公示語中的英譯進(jìn)行深入研究。

        【關(guān)鍵詞】語用視角;交通公示語;漢英翻譯

        【作者簡介】梅雪(1985.2-),女,安徽安慶人,??诮?jīng)濟學(xué)院旅游與民航管理學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)和翻譯。

        前言

        隨著我國近些年舉辦奧運會、亞運會和世博會,引得大批外國友人到來,交通公示語的重要意義也日益凸顯,我國不少專家和學(xué)者以及社會人士都越來越重視公示語的翻譯情況,對此進(jìn)行了深入研究。但目前還有許多城市的交通公示語還存在著許多錯誤,例如誤譯、錯譯、翻譯的名稱不統(tǒng)一或不規(guī)范等問題。并且經(jīng)過統(tǒng)計調(diào)查發(fā)現(xiàn),在公示語錯譯、誤譯問題中,交通公示語中出現(xiàn)得最多,這會對我國的形象造成嚴(yán)重影響,因此,對交通公示語進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一是一項迫在眉睫的工作。

        一、交通公示語的特點

        公示語從語言方面上來說,是一種獨特的文體應(yīng)用,也是一種重要的社會用語。從社會的角度來說,它標(biāo)志著社會的文明程度,可以通過公示語了解社會文明的建設(shè)與發(fā)展程度。公示語不僅能夠反映出當(dāng)?shù)厣鐣后w的道德修養(yǎng)、文化素質(zhì)和精神面貌,還可以帶來對這個時代、這個國家或城市、這個社會的初步印象。所以,公示語對一個國家的城市的形象有著重要的意義?,F(xiàn)如今,世界各國都越來越重視對公示語的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范使用。為了能夠更好地對外宣傳,對外進(jìn)行經(jīng)濟與文化建設(shè)和交流,有必要對漢英公示語進(jìn)行糾錯。

        公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,覆蓋了我們生活的各個方面,例如:廣告牌、警示語、路牌、路標(biāo)和宣傳語等。其中,在公共交通場合中,交通公示語主要是為了能夠為機動車駕駛員、行路人引導(dǎo)方向和確定方位,從而能夠便利人們出行,保證交通暢通,保障機動車和行人的安全,促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展。由于交通公示語有著時間和空間的雙重限制,因此要具備規(guī)范、統(tǒng)一、簡潔、方便、醒目的特征,讓出行人能夠一目了然。

        交通公示語的英譯與中文的公示語也是有區(qū)別的,在中文公示語中比較常用祈使句和主動句,而英文的公示語中比較常用動詞、動名詞、名詞和短語以及縮略語、被動式。例如:請勿停車,“No parking”顯然比“You should not park your car”符合英文表達(dá)習(xí)慣。

        二、交通公示語英譯的現(xiàn)狀

        現(xiàn)如今,我國有大批專家和學(xué)者都非常重視對公示語英譯的研究,例如,北京和上海等城市對公示語的英譯進(jìn)行了規(guī)范化和統(tǒng)一化,近期有關(guān)公示語的相關(guān)文獻(xiàn)也在不斷增多,已增到了714篇。經(jīng)過對材料進(jìn)行收集和調(diào)查研究,總結(jié)出目前交通公示語英譯中存在的幾個問題。

        1.語言運用問題。在語言運用的問題方面,交通公示語英譯普遍存在著拼寫有誤、標(biāo)點符號有誤的問題,例如將“mansion”錯寫為“masion”等。這些問題屬于低級錯誤,主要是由于翻譯者的粗心大意,并且承辦單位并沒有對其認(rèn)真檢查和監(jiān)管,這種詞匯錯誤使讀者難以從公示語中獲取正確的信息,從而難以發(fā)揮出公示語的交際功能。在方向介紹方面,也有標(biāo)點不當(dāng),甚至出現(xiàn)不標(biāo)標(biāo)點的問題。實際上,對于公示語的每一次翻譯都是具有特定目的的,只有翻譯正確了能實現(xiàn)這一特定的目的,因此要努力避免詞匯和標(biāo)點的錯誤。

        交通公示語英譯還存在用詞不當(dāng)?shù)腻e誤,主要表現(xiàn)在翻譯時詞不達(dá)意上,例如:有的公示語標(biāo)著“toilet”,而不是“restroom”,這反映出不禮貌的行為,沒有遵循委婉的態(tài)度。這種錯誤的出現(xiàn)主要是由于翻譯者欠缺學(xué)術(shù)素養(yǎng),翻譯時脫離和忽視語境所導(dǎo)致的。

        交通公示語英譯的常見問題之一是大小寫錯誤。雖然這種錯誤不會影響讀者對信息的理解和接受,但此類錯誤也會影響我國的形象。出現(xiàn)這種錯誤的主要原因是由于翻譯者不夠認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),或者對大小寫字母的概念比較模糊。在英語當(dāng)中,首字母大寫的詞語一般為專有名詞、關(guān)鍵詞以及特別強調(diào)的詞匯等。在交通公示語當(dāng)中,出現(xiàn)大小寫字母錯誤的例子有很多,例如:請勿倚靠,“Dont Lean On Doors!”,在這里翻譯者將介詞on進(jìn)行了大寫,從中可以看出翻譯者對首字母大寫的規(guī)則認(rèn)識不清,并且使用“Dont”也存在表達(dá)不當(dāng)?shù)膯栴},正確的譯文應(yīng)該為“Keep clear”。

        交通公示語英譯的另一個問題是句法錯誤,其中主要包括句式冗雜和語法錯誤等問題。交通公示語大部分屬于感召性文本,其主要目的是為了讓讀者在閱讀后可以快速且高效地對信息進(jìn)行接收和理解,從而做出相應(yīng)的正確行為,而公示語英譯中如果出現(xiàn)前后不一致、句式冗雜、表達(dá)不夠清晰和準(zhǔn)確等問題,不僅無法吸引讀者的注意,還會使讀者難以做出正確判斷和行為。公示語英譯中,語法的錯誤主要表現(xiàn)為時態(tài)、詞性和語序方面,例如:游客休息區(qū)-“Tourists Lounge”,由于第一個詞是名詞,在修飾后面的名詞時應(yīng)該用單數(shù)形式,因此這個標(biāo)語在語法方面存在錯誤,正確的標(biāo)語應(yīng)該為:Tourist Lounge.

        2.思維上的差異。漢語思維主要是主觀性思維、綜合性思維和順向思維,而英語中的思維主要是客觀性思維、具體行思維和逆向性思維。由于漢語和英語當(dāng)中存在著思維上的差異,在對語言的使用時也存在著習(xí)慣上的巨大差異,因而導(dǎo)致翻譯公示語時出現(xiàn)錯誤。例如:在漢語的公示語中,“請勿吸煙”是正確的,而英譯為“No smoking, please”卻是錯誤的,正確的英譯應(yīng)該為:No smoking。在漢語當(dāng)中,“請勿吸煙”里的“請”是禮貌用語,但在公示語中重點會放在“勿”上,主要是為了提醒禁止吸煙,它是一種強制性的公示語,而使用“please”的表達(dá)則和意圖有著很大的沖突,會讓讀者感覺到公示語的約束力并不強烈以及態(tài)度并不堅定。想要有強烈的禁止意圖,就不能使用客氣語,因此公示語的約束標(biāo)語在翻譯時必須要嚴(yán)肅莊重,在表達(dá)上要清楚直白,從而才能避免交際用語的錯誤。

        三、對交通公示語英譯的建議

        交通公示語的英譯應(yīng)該在翻譯的理論基礎(chǔ)和原則上,實現(xiàn)語用等效,也就是在翻譯時符合英語的語用習(xí)慣,從而對跨文化交流起到促進(jìn)作用,實現(xiàn)對外交流和宣傳自我的目的,讓外來游客能夠一看便懂。

        1.統(tǒng)一譯文。目前公示語的英譯存在不統(tǒng)一的問題,僅僅在對洗手間的翻譯上,同一個城市中就有不止十種英語譯文,這容易使外來游客產(chǎn)生迷惑,因此要注重將譯文進(jìn)行統(tǒng)一??梢詫⒁恍┏S玫暮统R姷墓菊Z,按照約定俗成的原則統(tǒng)一表達(dá),特別是在公共交通的領(lǐng)域當(dāng)中,既然有許多公示語都是如此表達(dá),且已成了標(biāo)準(zhǔn),就不可再隨意變更。

        2.提高譯者的素質(zhì)。在翻譯的過程中,翻譯員的素質(zhì)也會決定翻譯的質(zhì)量。因此,在對交通公示語的翻譯員進(jìn)行選擇時,要挑選一些高素質(zhì)、高水平的譯者來進(jìn)行公示語的英譯,才能保障譯文的質(zhì)量。在翻譯完成之后,譯文要由專業(yè)的監(jiān)管方進(jìn)行嚴(yán)格審查和排版,才能開展試掛牌工作,并且在試用的期間,譯者要積極接受讀者的反饋和意見,并積極進(jìn)行調(diào)整,才能正式進(jìn)行發(fā)布。

        3.建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。官方要積極發(fā)布交通公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)前只有北京、西安和上海等城市頒布了此類標(biāo)準(zhǔn),其他城市還沒有認(rèn)識到這一點。統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的確立,能夠避免出現(xiàn)公示語混亂的問題,對公示語的質(zhì)量提供了一定的保障。

        四、結(jié)論

        綜上所述,公示語的英譯能夠展現(xiàn)我國的城市形象,能夠促進(jìn)我國與外建交,交通公示語還能幫助外來游客進(jìn)行定位,方便其出行。因此,在公示語的英譯中,要確保語言文字的使用是規(guī)范統(tǒng)一的,翻譯者在進(jìn)行公示語翻譯時,要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真地對資料進(jìn)行查閱,要字斟句酌。同時,要挑選高素質(zhì)的譯者,官方也要建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過共同努力來提升公示語翻譯的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2016,12(11):87.

        [2]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2016,01(02):22.

        [3]邵有學(xué).公示語翻譯的再思考[J].中國.科技翻譯,2016,09(22):25.

        [4]蘇安.語用翻譯學(xué)原理在旅游標(biāo)識語翻譯中的運用一以桂林旅游景點為例[J].桂林旅游高等??茖W(xué)校學(xué)報,2017,06(11):46.

        免费观看日本一区二区三区| 99re这里只有热视频| 99re6久精品国产首页| 最新中文字幕乱码在线| 国产美女主播视频一二三区| 国产精品无码一区二区在线看| 这里只有久久精品| 日韩狼人精品在线观看| 国产91色综合久久免费| 无码成人一区二区| 国产一区视频在线免费观看| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 国产精品一区二区久久久av| 午夜免费视频| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| AV无码系列一区二区三区| 国产精品成人av大片| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 亚洲国产无线乱码在线观看| 女同成片av免费观看| av手机在线观看不卡| 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产手机在线αⅴ片无码| 日韩av他人妻中文字幕| 日韩精品亚洲一区二区| 无码精品日韩中文字幕| 日本少妇按摩高潮玩弄| 午夜桃色视频在线观看| √天堂中文官网在线| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩最新av一区二区| 久久一二区女厕偷拍图| 欧美精品videossex少妇| 天天草夜夜草| 国产精品美女主播在线| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 熟女俱乐部五十路二区av| 青青草国内视频在线观看| 亚洲天堂丰满人妻av| 中日韩精品视频在线观看| 狼色在线精品影视免费播放|