引言
《辭源》(1979)中將“典籍”定義為“法典圖籍等重要文獻(xiàn)”;《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2007)中將“典籍”具體定義為“記載古代法制的圖書,泛指古代圖書”。根據(jù)定義,大致可知“典籍”包含兩方面義項(xiàng):一是古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度。汪榕培、王宏(2009)將重要文獻(xiàn)和典籍界定為“中國(guó)清代末年1911年以前中國(guó)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)和書籍”。因此,典籍不僅囊括古典文學(xué)作品,而且還包含古代法律、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、天文、地理等其他方面的作品。同時(shí)不能遺忘的是,中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,除了漢族,其他少數(shù)民族也創(chuàng)造了豐富燦爛的文明。少數(shù)民族經(jīng)典作品也應(yīng)納入典籍的一部分,與漢民族文化一起構(gòu)建完整的中國(guó)典籍作品。
本文提到及引用的案例均出自少數(shù)民族典籍漢譯本及對(duì)應(yīng)英譯本。
一、少數(shù)民族典籍英譯及其研究現(xiàn)狀
近年來(lái),少數(shù)民族典籍英譯及研究得到了極大的重視。廣西百色學(xué)院翻譯了《布洛陀史詩(shī)》,大連民族學(xué)院翻譯了達(dá)爾族烏欽體史詩(shī)《少郎和岱夫》和赫哲族史詩(shī)《伊瑪堪》的部分篇章,河北師范大學(xué)李正栓教授翻譯了《藏族格言詩(shī)英譯》,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯并出版了涉及11個(gè)少數(shù)民族的17部民族典籍。外譯研究方面,汪榕培、王宏印等人從2006年開始對(duì)民族典籍開始系統(tǒng)、規(guī)模地進(jìn)行研究。全國(guó)典籍英譯研究會(huì)(2011年更名為“中國(guó)典籍翻譯研究會(huì)”)、少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的成立和召開帶來(lái)了不少民族典籍翻譯研究成果。同時(shí),不少高校加大了培養(yǎng)典籍翻譯人才的力度,還增設(shè)博士點(diǎn)研究民族典籍英譯。其中蘇州大學(xué)的汪榕培、南開大學(xué)的王宏印、河北師范大學(xué)的李正栓和廣西民族大學(xué)的韓家權(quán)等培養(yǎng)了一大批民族典籍英譯及研究的弟子,并在這個(gè)領(lǐng)域取得了大量成果。隨著國(guó)家政策支持力度的加大,一大批涉及民族典籍翻譯研究的項(xiàng)目得以立項(xiàng)。
二、語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯學(xué)研究
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)形成于20世紀(jì)50年代初期,主張以真實(shí)語(yǔ)料為基礎(chǔ)來(lái)描寫語(yǔ)言使用的客觀規(guī)律。這種研究方法以人們使用的真實(shí)語(yǔ)料為依據(jù),能有效保障研究結(jié)論的可靠性和客觀性(胡開寶,2011:4)。
語(yǔ)料庫(kù)與翻譯學(xué)的結(jié)合則得益于蒙娜·貝克(Mona Baker)(1993)發(fā)表的一篇文章,該文嘗試論述了語(yǔ)料庫(kù)與翻譯學(xué)結(jié)合的歷史必然,即打破“原文至上”及很長(zhǎng)一段時(shí)間一直處于翻譯研究中心地位的“對(duì)等”問題的研究僵局,就需要將研究重心轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)文本和目標(biāo)文化上。其實(shí)發(fā)出同樣呼聲的研究者不止貝克一人。早在20世紀(jì)70年代末期,以色列學(xué)者埃文·佐哈兒(Even-Zohar)借用20世紀(jì)20年代俄國(guó)形式主義學(xué)者的觀點(diǎn),建立了多元系統(tǒng)理論(polysystem theory)。他強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)是一個(gè)完整的系統(tǒng)。首先,目標(biāo)語(yǔ)選擇需要翻譯的作品;其次,翻譯規(guī)范、行為和政策受到其他聯(lián)合系統(tǒng)(co-system)的影響(Munday,2001:109)。多元系統(tǒng)觀的提出削弱了翻譯研究中源語(yǔ)文本的主導(dǎo)地位。之后其學(xué)生圖里(Toury)對(duì)規(guī)范理論(norms)(2012)和描述性翻譯研究(descriptive translation studies, DTS)(2002)的詳述進(jìn)一步瓦解了“原文至上”的“對(duì)等觀”?!耙?guī)范”這個(gè)概念不僅打破之前的平衡,將重心更多放到譯文上,更重要的是,翻譯研究的主要對(duì)象不再是單個(gè)翻譯文本,而是連貫的翻譯文本語(yǔ)料庫(kù)。翻譯規(guī)范是某種特定翻譯方式下的產(chǎn)物,只有通過(guò)分析特定語(yǔ)言或文化下的大量代表性文本才能進(jìn)行觀察和詳述(Baker,1993:240)。這些研究設(shè)定在語(yǔ)料庫(kù)的輔助下都可以得以實(shí)現(xiàn)。
三、語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于少數(shù)民族典籍英譯研究的理論探索
中國(guó)是個(gè)多民族國(guó)家,各個(gè)民族的語(yǔ)言、文化不盡相同,但不同少數(shù)民族創(chuàng)作的典籍間卻存在共通之處。很多作品都會(huì)出現(xiàn)“天地起源”“婚戀”“造物”和“人民反抗階級(jí)和民族壓迫”等類似體裁。例如:納西族《創(chuàng)世紀(jì)》和彝族《查姆》中都出現(xiàn)了“天地起源”的主題詩(shī)歌;達(dá)斡爾族作品《少郎與岱夫》和彝族(薩尼人)的《阿詩(shī)瑪》都反映了人民同強(qiáng)權(quán)勢(shì)力作斗爭(zhēng)的不屈不撓的精神。
當(dāng)前少數(shù)民族典籍的英譯研究大多選取某個(gè)民族的某一部作品為研究對(duì)象,研究結(jié)論、研究意義受限。要打破這一局限,只有將目光放到更多文本之上。如前文所述,不同少數(shù)民族典籍卻存在很多相似主題。如果將每個(gè)少數(shù)民族中相似主題的典籍搜集在一起,在更多文本分析的基礎(chǔ)上得出的結(jié)論也將更具普遍性。這些研究設(shè)定在語(yǔ)料庫(kù)的輔助下都可以得以實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,在語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的輔助下,不同民族相似主題的文本可以搜集在一起,同一民族不同主題的文本也能成為豐富的研究對(duì)象。這樣,少數(shù)民族典籍英譯的研究視點(diǎn)從單一的文本擴(kuò)大到多個(gè)文本構(gòu)成的語(yǔ)料庫(kù),研究方向也會(huì)增多。
四、語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于少數(shù)民族典籍英譯的研究方向探索
1.譯者培訓(xùn)研究。中國(guó)有55個(gè)少數(shù)民族,各個(gè)少數(shù)民族的文化、民族習(xí)俗和傳統(tǒng)豐富多彩、不盡相同,體現(xiàn)在各個(gè)民族的典籍作品上也是如此。彝族支系撒尼人有人盡皆知的《阿詩(shī)瑪》,壯族有《布羅陀史詩(shī)》,藏族有著名的《格薩爾》等。盡管地域不一樣,但這些典籍之間都會(huì)出現(xiàn)類似的故事情節(jié),如英雄故事、婚嫁、人類起源、蓋屋、殉情等。這些類似的故事情節(jié)是否可為研究者們帶來(lái)一些啟發(fā)呢?
傣族作品《古歌》中,有“刀”“槍”這樣的概念。事實(shí)上,這些概念與漢字本身原意無(wú)關(guān),只是發(fā)音與老傣文中的“象腳鼓”同音,代表一種樂器。遇到這樣的情況,多半用拼音代替,然后加注釋,但不得不考慮詩(shī)歌譯文流暢性的問題。是否有更合理的處理辦法?不僅傣族作品中,其他少數(shù)民族的智慧遺產(chǎn)中同樣會(huì)發(fā)現(xiàn)很多帶有其民族獨(dú)特文化的概念。譯者又是如何處理的呢?除了文化概念,最常見的還有數(shù)字。例如:
馬向前走一步,烏薩米回頭望三望, 她一天要到江邊望九遍;
馬向前走三步,烏薩米回頭望九次, 她一天要到江邊望九遍。
望一遍回來(lái)就哭,
望九遍回來(lái)哭得更兇。
可以看出,這些數(shù)字有些是實(shí)指,而有些是虛指。如何處理成為譯者需要思考的問題。
結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),可以采集少數(shù)民族典籍不同主題、不同時(shí)期的漢語(yǔ)原文和英譯文創(chuàng)建單語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),觀察少數(shù)民族典籍中特定文化詞的不同處理策略。
2.翻譯語(yǔ)言特征研究。翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的人類活動(dòng),受到源語(yǔ)文本、譯者本人、譯入語(yǔ)讀者、出版社、源語(yǔ)與目的語(yǔ)差異和社會(huì)文化等一系列因素的影響。翻譯文本因此呈現(xiàn)出與源語(yǔ)文本不同的語(yǔ)言特征,這些特征就稱作翻譯語(yǔ)言特征(胡開寶,2011:79)。
貝克(1993)認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)運(yùn)用到翻譯研究中所面臨的最緊迫任務(wù)就是探討翻譯文本作為媒介交流的內(nèi)在本質(zhì)。為此,貝克提出了“翻譯共性”(universal features of translation)(243)的概念,即:出現(xiàn)在翻譯文本而非源語(yǔ)文本中的典型特征,而且這些語(yǔ)言特征并非某特定語(yǔ)言系統(tǒng)介入的結(jié)果?!胺g共性”即翻譯語(yǔ)言特征中的一種(Baker,1993:243)。
貝克提到的其中一個(gè)共性——避免重復(fù)、冗余——在著名英籍翻譯家戴乃迭翻譯的撒尼文學(xué)著作《阿詩(shī)瑪》英譯中就很常見。對(duì)于這一翻譯共性通常是采取省略或重述的方式(Baker,1993:244)。但是因?yàn)樯贁?shù)民族典籍的一個(gè)特點(diǎn)就是重復(fù),特別是數(shù)字的重復(fù)。戴乃迭在處理時(shí)還是盡量保留了原文的形式,但某些部分仍然做了處理。
原文: 這天,請(qǐng)了九十九桌客,譯文:For ninety-nine the board was laid,
原文:坐滿了一百二十桌。譯文:But by six score was filled;
原文:客人帶來(lái)九十九壇酒, 譯文:A hundred pigs were brought as gifts,
原文:不夠,又加到一百二十壇。 譯文:But twenty more were killed.
(黃鐵,楊智勇,劉綺,公劉,2010:12)(戴乃迭,1981:14 )
薩尼人通過(guò)重復(fù)數(shù)字“九十九”和“一百二”來(lái)形容數(shù)量之大,戴乃迭卻用“six score”和“twenty more”避開了這樣的重復(fù)。
原文:長(zhǎng)到七個(gè)月就會(huì)跑了, 譯文:At nine months old she learned to run.
原文:跑得像麻團(tuán)一樣。 譯文:And blithe and gay did dart.
原文:爹爹喜歡了一場(chǎng),譯文: Like some small ball of hempen yarn.
原文:媽媽喜歡了一場(chǎng)。譯文: To cheer her parents heart.
(黃鐵,楊智勇,劉綺,公劉,2010:14-15)(戴乃迭,1981:15)
此節(jié)中原文最后兩句詩(shī)句重復(fù),戴乃迭卻譯得簡(jiǎn)潔到位。普遍認(rèn)為,譯者通常更傾向于簡(jiǎn)化原文,通過(guò)一些創(chuàng)造性的用法以更加符合語(yǔ)言的典型結(jié)構(gòu),同時(shí)有必要的話,也會(huì)補(bǔ)充信息(Zanettin,2012:13)。
3.翻譯規(guī)范研究。翻譯語(yǔ)言特征中的“共性”在貝克看來(lái)是“因文化的變化而不變的”,因?yàn)樗鼈兪且蚍g過(guò)程中本身內(nèi)在存在的一些限制條件而體現(xiàn)出來(lái)的。而另外一些限制翻譯活動(dòng)的特征卻因特定文化和歷史語(yǔ)境的不同而存在差異,這些特征是“翻譯規(guī)范”(norms)的產(chǎn)物(Baker,1993:246)。圖里(2012)最早提出 “翻譯規(guī)范”這個(gè)概念,并將其定義為“某一個(gè)譯語(yǔ)社會(huì)里共享的價(jià)值和觀念,即:什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)?,什么是不適當(dāng)?shù)模D(zhuǎn)化成特定情況下的合適且適用的行為準(zhǔn)則”。他認(rèn)為譯者就要履行這個(gè)社會(huì)中的職責(zé),而且必須按照這個(gè)社會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆绞饺ネ瓿桑═oury,2012:170)。圖里的研究目的在于通過(guò)研究翻譯成果分析譯者在翻譯中的決策過(guò)程。規(guī)范理論的提出讓研究者不再局限于傳統(tǒng)翻譯研究的思維模式,進(jìn)而轉(zhuǎn)向討論當(dāng)下的社會(huì)文化規(guī)范和意識(shí)形態(tài)。貝克(2011) 評(píng)價(jià)規(guī)范理論將翻譯研究中心轉(zhuǎn)移到了目標(biāo)語(yǔ)文本,更重要的是,翻譯研究的主要分析對(duì)象不再是某一個(gè)孤立的譯文,而是連貫一致的翻譯文本語(yǔ)料庫(kù),這為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究奠定了基石。榮立宇從2013年至今系統(tǒng)研究了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的漢譯和英譯情況。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯從1906年至今經(jīng)歷了三個(gè)階段。1906年至1930年期間,英譯者多為英國(guó)早期帶有殖民者身份特征的藏學(xué)家,他們的英譯本也自然帶有強(qiáng)烈的政治目的。第二階段(1930-1969)、第三階段(1969至今)因?yàn)闀r(shí)代背景的不同,譯者的身份和譯本特征也發(fā)生了很大的變化(榮立宇,2015:110)。作者截取每個(gè)時(shí)代的代表性譯作剖析了各個(gè)時(shí)代的譯作特點(diǎn)和譯者身份。其實(shí),這80余年來(lái)譯者翻譯策略的選擇及變化必定受到某種當(dāng)下規(guī)范的影響和制約。在語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的輔助下,研究者可以從大量語(yǔ)料中得以印證。
五、結(jié)語(yǔ)
少數(shù)民族典籍英譯是傳承和發(fā)揚(yáng)少數(shù)民族文化的重要途徑之一,其研究呼吁借鑒其他學(xué)科的研究方法。語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)在于可以實(shí)現(xiàn)大量語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)和處理,少數(shù)民族典籍英譯研究與語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合不僅可以對(duì)大量語(yǔ)料進(jìn)行客觀描寫,得出更具普遍性的結(jié)論,而且還能將大規(guī)模語(yǔ)言事實(shí)的量化描寫與對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的文化闡釋進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Baker M, Francis G, Tognini-Bonelli E. Text and Technology: In honor of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993:233-250.
[2]崔曉霞.阿詩(shī)瑪英譯研究[M].北京:民族出版社,2013.
[3]辭源(第一冊(cè))[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[4]胡開寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[5]黃鐵,楊智勇,劉綺,公劉整理.阿詩(shī)瑪[M].云南:云南人民出版社, 2010.
【作者簡(jiǎn)介】陳金金,云南師范大學(xué)(呈貢校區(qū))。