亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Domestication or Foreignization:A Cultural Choice

        2020-05-09 09:59:53ZhaoTuanjie
        校園英語(yǔ)·上旬 2020年1期
        關(guān)鍵詞:算子

        Zhao Tuanjie

        【Abstract】Through detailed statistics and analysis about the translation of 108 heroes nicknames, the author manages to probe into the rendering of nicknames in Outlaws of the Marsh from the angle of foreignization and domestication theory. And in Outlaws of the Marsh, Sidney Shapiro managed to achieve a balance between domestication and foreignization in translating the nicknames.

        【Key words】domestication; foreignization; Sidney Shapiro; Outlaws of the Marsh; nicknames

        【作者簡(jiǎn)介】Zhao Tuanjie,Associate Professor of International Education School of Wuchang Institute of Technology.

        In the 5000-year history of Chinese culture, Outlaws of the Marsh is one of the best known ancient Chinese novels which have come down through the ages. Up to now, this book has been translated into a dozen of foreign languages. Among all these various translations, Shapiro has translated this classic novel into English with its name as Outlaws of the Marsh, which has attracted world-wide attention and is considered as one of the most popular versions.

        Ⅰ. Domestication and Foreignization

        These two terms foreignization and domestication were first coined by Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti has given a further explanation as follows: “Admitting that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”(Venuti 2004: 20)

        Ⅱ. Translation of Nicknames in Outlaws of the Marsh

        1.The Application of Domestication in Translating Nicknames. About how to apply such a translation theory as domestication, there are two major ways involved. One is free translation, while the other is transplanting. Free translation is a very effective way to express the strange and odd meanings of some expressions in SL text. Shapiro fully applied that skill in the translation of “the Guardian of the Clouds” which exactly tells the readers that Song Wan is very tall and strong because he can guard the clouds.

        The term replacement refers to adopting a popular image in the TL, which is similar in cultural connotation to the one in the SL, to replace the strange image if literally translated. Shapiro has rendered “活閻羅阮小七” into “Ruan the Seventh, the Devil Incarnate”. The literal meaning of 活閻羅 refers to an alive god of death, which symbolizes that Ruan the Seventh is a very brave warrior in the war field. In order to make the western readers understand the real meaning hidden behind the appearance, Shapiro put it into a “l(fā)iving” devil, which is a popular image of ferocious and brave ghost in the west.

        2.The Application of Foreignization in Translating Nicknames. Specifically, there are four methods of foreignization in translation, including literal translation, transplantation, transliteration and translation with notes. Literal translation sometimes can be called word-for-word translation. It seems very faithful to the original text, because every word in the SL has been rendered into the target language. In regard to the nicknames of heroes in Outlaws of the Marsh, there is a long list of examples about applying literal translation. For Yu Baosi, his nickname 險(xiǎn)道神 has been rendered as “the Spirit of the Dangerous Road”, in which the English words correspond exactly to the three Chinese characters, 險(xiǎn)(dangerous), 道(road), and 神(spirit).

        3. Combination of Domestication and Foreignization. When some nicknames are translated into English, Sidney Shapiro has combined domestication and foreignization. In other words, domestication is adopted in the rendering of a part and foreignization is chosen in the translation of other parts. Despite the fact that he did nothing in particular on Mount Liangshan, Jiang Jings nickname is 神算子, which has been put into English as the Magic Calculator. When translating神 into “magic”, the translator has adopted literal translation, a method of foreignization; when translating 算子 into English, Sidney Shapiro has chosen replacement, a method of domestication. Also there exists a wide gap in the meaning between 算子 and calculator because the first refers to a person who can predict what will happen in the future, and the latter refers to a machine for mathematic calculation.

        Ⅲ. Mistranslation of some Nicknames in Outlaws of the Marsh and Suggested Improvement

        When surveying the nicknames in Outlaws of the Marsh, the author of this thesis has uncovered that there exists a considerable gap between the English translation and the Chinese novel. Such inappropriate translations may mislead the TL readers to wrongly understand the nicknames and the relevant cultural implications. After making classifications, these inappropriate nickname translations may be the result of any of the following three reasons: misunderstanding of the SL nicknames, inappropriate omission of some information, improper transplanted TL images. For example, Gong Wang, another hero on Mount Liangshan, is nicknamed as “花項(xiàng)虎”, which was literally translated as “the Flowery-necked Tiger”. From this novel, it can be seen that there was a scar on his neck, for which he was nicknamed “花項(xiàng)虎”. So, a literal translation as “the Flowery-necked Tiger” is not appropriate. Instead, “the Neck-scar Tiger” is much better in that it can not only transfer the relevant background about the involved hero, but also make it easier for English readers to understand.

        Ⅳ. Conclusion

        Nickname has constituted a hard bone for the translators to put them into another foreign language. Both domestication and foreignization has been widely used in the nickname translation. Also, combination of the above two translation methodologies has been occasionally adopted. Anyhow, which method should be adopted depends on the specific occasion. And the only criterion is to better serve the trans-lingual communication by means of culture.

        References:

        [1]Lefevere, A. (ed. and trans.) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[J]. Assen: Van Gorcum,1977.

        [2]Shapiro, S. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1996.

        [3]Venuti, L. The Translators Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        猜你喜歡
        算子
        與由分?jǐn)?shù)階Laplace算子生成的熱半群相關(guān)的微分變換算子的有界性
        一類(lèi)截?cái)郒ankel算子的復(fù)對(duì)稱(chēng)性
        擬微分算子在Hp(ω)上的有界性
        Heisenberg群上與Schr?dinger算子相關(guān)的Riesz變換在Hardy空間上的有界性
        一類(lèi)抽象二元非線性算子的不動(dòng)點(diǎn)的存在性與唯一性
        各向異性次Laplace算子和擬p-次Laplace算子的Picone恒等式及其應(yīng)用
        Hartogs域上延拓算子的性質(zhì)
        一類(lèi)Markov模算子半群與相應(yīng)的算子值Dirichlet型刻畫(huà)
        無(wú)窮維Hamilton算子的本質(zhì)譜
        Roper-Suffridge延拓算子與Loewner鏈
        久99久热只有精品国产男同| 亚洲男人的天堂色偷偷| 一道本加勒比在线观看| 国产片在线一区二区三区| 极品尤物精品在线观看| 国产精品天干天干综合网| 少妇aaa级久久久无码精品片| a人片在线观看苍苍影院| av无码久久久久久不卡网站| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 中文字幕大乳少妇| 一区二区午夜视频在线观看| 曰批免费视频播放免费| 国产精品兄妹在线观看麻豆 | 日韩人妻无码一区二区三区| 天躁夜夜躁狼狠躁| 精品无吗国产一区二区三区av| 亚洲国产剧情在线精品视| 亚洲麻豆av一区二区| 亚洲av色在线播放一区| 妺妺窝人体色www在线| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 亚洲av无码一区二区三区性色 | 国产精品欧美成人片| 国产午夜在线观看视频| 久久精品一区二区熟女| 亚洲精品无码不卡在线播he | 亚洲桃色视频在线观看一区| 插我一区二区在线观看| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 国产成人九九精品二区三区| 久草精品手机视频在线观看| av在线播放免费观看| 精品午夜福利在线观看| 伊人久久精品久久亚洲一区| 色婷婷七月| 久久中文字幕av第二页| 中文字幕人妻久久久中出| 热99re久久精品这里都是精品免费| 国产台湾无码av片在线观看| 亚洲中文字幕乱码|