羅俊超 蘇維
摘 要:隨著國(guó)際化的發(fā)展,中日之間的關(guān)系有所變化,中日之間的旅游業(yè)獲得了飛速發(fā)展,在這個(gè)過程中旅游日語翻譯工作的價(jià)值也得以凸顯。在實(shí)際開展日語翻譯工作的過程中,有關(guān)翻譯人員不僅需要掌握旅游日語翻譯的技巧,還需要了解中日文化之間的差異,通過對(duì)中日文化差異的了解開展旅游日語翻譯工作。本文首先闡述旅游日語翻譯的理論支撐,之后對(duì)中日文化差異進(jìn)行概述,具體分析中日文化之間的差異以及形成這種差異的原因,并對(duì)中日文化差異背景下旅游日語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行重點(diǎn)分析并提出針對(duì)性的對(duì)策,旨在為旅游日語翻譯工作的順利進(jìn)行研究適用提供可靠的借鑒,以提高旅游日語的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:中日文化;差異;旅游日語翻譯
在我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,作為第三產(chǎn)業(yè)的旅游業(yè)也迅速發(fā)展,受到了廣泛的重視,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中所占比例也在逐步上升,中日之間的旅游人數(shù)也與日俱增。所以為了能夠讓游客有更加出色的旅游體驗(yàn),旅游日語翻譯工作也受到了重視。而這要求我們除了掌握日語翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)外,更要充分了解中日文化之間的差異。
眾所周知,中日文化的差異直接影響日語翻譯的效果,也會(huì)使旅游日語翻譯工作面臨諸多挑戰(zhàn),在旅游中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)各種翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},不利于中日旅游業(yè)的有序健康發(fā)展。所以對(duì)中日文化的差異以及旅游日語翻譯的研究,對(duì)于中日之間旅游業(yè)的有序健康發(fā)展具有非常重要的意義。
一、旅游日語翻譯的背景
不同國(guó)家的語言又各有其特點(diǎn),尤其是由于文化的差異使得翻譯工作容易引起不同國(guó)家人民之間的沖突,而從翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展來看,語言和翻譯兩者之間相輔相成,互相作用,語言是翻譯存在的基礎(chǔ),要借助語言基礎(chǔ)作用的發(fā)揮,推動(dòng)語言翻譯的發(fā)展,與此同時(shí)翻譯工作也有利于促進(jìn)語言的推廣和傳播,能夠讓更多的人了解當(dāng)?shù)卣Z言的獨(dú)特魅力。
在國(guó)際化進(jìn)程不斷加快的過程中,旅游翻譯在其中發(fā)揮的作用不可替代,有利于推動(dòng)旅游業(yè)的國(guó)際化的發(fā)展。在發(fā)展旅游日語翻譯的過程中,要結(jié)合日語翻譯的基本理論知識(shí),并且合理區(qū)分中日文化的差異,以此確保翻譯工作的準(zhǔn)確性。與此同時(shí)也能夠充分展現(xiàn)語言的使用功效。我國(guó)日語教學(xué)的不斷成熟,經(jīng)過多年的發(fā)展,日語翻譯的教材不斷完善,課程的內(nèi)容設(shè)置也更加合理,研究這方面的人才也逐漸增多,理論體系不斷完善,這為日語翻譯工作提供了理論基礎(chǔ)。
二、中日文化差異概述
對(duì)中日文化的差異的分析有利于做好旅游日語翻譯工作。中日文化之間的具體差異表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
2.1語言表達(dá)方式差異
中日兩國(guó)在語言表達(dá)方式方面具有比較大的差異,具體表現(xiàn)為三個(gè)方面。第一就是在敬語方面的差異性,我國(guó)語言的表達(dá)中敬語的表達(dá)通常是指尊敬;而日語在這方面的表達(dá)則包括尊敬語、鄭重語以及自謙語等。在旅游的過程中,日語翻譯工作常常會(huì)涉及敬語的表達(dá),尤其是中國(guó)導(dǎo)游和日本游客之間以及日本導(dǎo)游和中國(guó)游客之間的交流,比如稱謂語“お客さん”等。在日常生活中常常使用敬語有利于構(gòu)建和諧融洽的關(guān)系,感受到對(duì)方的善意和敬意。第二則是漢語詞匯表達(dá)上的差異,在古代我國(guó)和日本之間有著長(zhǎng)期友好的聯(lián)系,日本文化受我國(guó)古代文化尤其是唐朝文化的影響很深,所以漢語與日語兩者之間存在著大量的同形漢語詞。雖然字面相同但是其含義卻有很大的不同,比如“相聲是曲藝形式的一種”可翻譯成“漫才は大衆(zhòng)的演蕓の一つである”,其中漢語“曲藝”即被日譯成“演蕓”。第三,詞性的不同導(dǎo)致中日兩國(guó)之間的文化差異,比如某些褒義性的詞匯在日本文化中可能是貶義詞匯,導(dǎo)致雙方交流起來有誤解,影響中日文化之間的交流。
2.2歷史文化差異
不同的國(guó)家和民族,發(fā)展各有其特點(diǎn),所以也形成了極大地差異,日本文化受我國(guó)古代文化尤其是唐代文化的影響很深,但是其發(fā)展也有其獨(dú)特的歷史發(fā)展軌跡,日本文化與我國(guó)文化還是有明顯的差別的。對(duì)同一事物的表達(dá)有很大的不同,比如稱贊英雄時(shí)日本人習(xí)慣用:“花は桜木”、“人は武士”。而且櫻花在日本具有非常重要的地位,其屬于美的象征,而且最高潔的。而我國(guó)對(duì)英雄進(jìn)行稱贊時(shí)則喜歡用“人中呂布,馬中赤兔”,而且詞匯更多。
2.3風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣不是一朝一夕之間可以形成的,是一個(gè)國(guó)家或者地區(qū)在長(zhǎng)期的發(fā)展過程用形成的,風(fēng)俗習(xí)慣的不同也會(huì)形成各不相同的民族文化,同時(shí)也能夠體現(xiàn)不同民族對(duì)各種事物的別樣喜好與貶斥,比如在對(duì)貓的認(rèn)知上,日本風(fēng)俗中存在“貓妖”的傳說,因而在日語中有著大量貶斥貓的詞語或者諺語。如:“貓をかぶる”(裝模作樣)。
三、中日文化差異的成因
3.1地理因素方面的原因
我國(guó)的地域比較遼闊,物資豐富,所以在食物的選擇上就有了更多的選擇,有著豐富的能源等資源,這些使得我國(guó)的發(fā)展并不需要完全依賴于外國(guó)的資源,所以就有很大的獨(dú)立性;而我國(guó)的人口眾多,為文化的多樣性提供了基礎(chǔ)和智慧。而日本臨海,資源匱乏,食物的選擇方面更多的傾向于海產(chǎn)品,資源多需要依靠進(jìn)口,在很大程度上受制于外國(guó)的資源和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且人口較少,文化的發(fā)展比較單一。
3.2歷史因素方面的原因
我國(guó)一直以來都是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各個(gè)民族長(zhǎng)期處于融合的發(fā)展中,文化之間相互交織,在近現(xiàn)代的發(fā)展過程中直接進(jìn)入社會(huì)主義國(guó)家,學(xué)習(xí)馬克思主義的基本理論,不斷改變?nèi)藗兊乃枷胍庾R(shí)。而日本的發(fā)展則是直接由封建社會(huì)過渡到資本主義社會(huì),思想意識(shí)方面有很大不同,接受的主流思想教育也存在差別。
3.3社會(huì)因素的差別
首先就是宗教方面的差別,不同宗教有著不同的注意事項(xiàng)以及不同的文化差別,尤其是我國(guó)涉及到的宗教信仰比較多樣,這就使得中日文化之間的差異就更大。即使是相同的宗教在不同的國(guó)家也是不同的,宗教的發(fā)展是適應(yīng)當(dāng)?shù)鼐唧w的特點(diǎn)。其次是自我意識(shí)與集團(tuán)意識(shí),自我意識(shí)更加傾向于自我的利益,而集團(tuán)意識(shí)更加注重集體的利益,這個(gè)也會(huì)影響到文化的差異,畢竟文化的發(fā)展離不開人的參與。
四、中日文化差異背景下旅游日語翻譯的現(xiàn)狀
旅游日語翻譯工作的重要性得以凸顯,對(duì)于減少中日雙方的矛盾具有非常重要的意義。在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要考慮到雙方文化的差異,結(jié)合當(dāng)?shù)芈糜伟l(fā)展的現(xiàn)狀以及特有的習(xí)俗、傳統(tǒng)?,F(xiàn)在的旅游日語翻譯工作已經(jīng)基本實(shí)現(xiàn)“信”的要求。當(dāng)然依然存在著一些問題,比如翻譯的內(nèi)容詞不達(dá)意,或者是詞語的意思褒貶性上存在著明顯差別等,從而引發(fā)誤解,影響中日之間的友好關(guān)系。
日語翻譯人才的供應(yīng)方面存在著問題。不僅僅是人才供應(yīng)的數(shù)量方面,學(xué)習(xí)日語的人比較少,不能滿足旅游業(yè)對(duì)日語翻譯人才的需求,而且在培養(yǎng)的人才的質(zhì)量方面也有很大的不足,翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)水平并不適應(yīng)實(shí)際生活的需要,翻譯人員的實(shí)際應(yīng)用能力比較差,甚至可能是啞巴日語。大多數(shù)情況下只是學(xué)習(xí)理論知識(shí),以及關(guān)注日語寫的能力,并不注重聽說讀寫全面發(fā)展,這就使得日語翻譯人才在專業(yè)水平方面欠缺。
在職業(yè)素質(zhì)方面,目前旅游日語翻譯的職業(yè)素質(zhì)仍有待進(jìn)一步提高。在進(jìn)行服務(wù)時(shí)為了一己私利而損害游客的利益的現(xiàn)象依然存在。
五、中日文化差異背景下旅游日語的翻譯對(duì)策
為了確保旅游日語翻譯的水平和效果,要基于中日文化差異的前提開展旅游日語翻譯工作,尤其是要考慮到兩國(guó)在語言表達(dá)方面的差異,以及我國(guó)古語的翻譯,確保語言翻譯工作的順利進(jìn)行。
5.1在翻譯中重視中日文化差異
在開展旅游日語翻譯工作時(shí),要立足文化視角,充分考慮中日兩國(guó)文化差異,確保翻譯的質(zhì)量和效果。
文化的形成是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,并不會(huì)在短期內(nèi)發(fā)生變化,即便伴隨全球化發(fā)展的逐步深入,不同國(guó)家的文化不斷趨向于融合,各個(gè)國(guó)家、民族仍然會(huì)依照原有的文化發(fā)展方向發(fā)展,仍然沿襲著自身悠久的傳統(tǒng)文化及風(fēng)俗習(xí)慣。這部分的文化在一個(gè)國(guó)家的發(fā)展過程中是不可替代的。所以在旅游業(yè)發(fā)展的過程中要高度重視中日文化之間的差異,在旅游文化發(fā)展期間,切忌對(duì)相關(guān)傳統(tǒng)表達(dá)意義、語境進(jìn)行強(qiáng)行更改,切忌對(duì)原本固有的思想表達(dá)內(nèi)涵進(jìn)行強(qiáng)行破壞。具體而言就是在發(fā)展旅游日語翻譯時(shí)要注重含蓄表達(dá),避免因?yàn)檫^于直接的表達(dá)而給對(duì)方造成困擾。與此同時(shí)還需要做好中日文化差異的宣傳工作,如果出現(xiàn)這種情況,雙方可以互相體諒,從而避免引起不必要的誤會(huì)。
5.2促進(jìn)中日兩國(guó)文化的融匯貫通
中日兩國(guó)語言文化之間既有共性也有不同,這就需要在進(jìn)行旅游日語翻譯工作時(shí),要盡可能實(shí)現(xiàn)兩國(guó)語言翻譯的融匯貫通,確保翻譯內(nèi)容能夠充分凸顯出文化融合的特點(diǎn)。具體來說,在進(jìn)行旅游日語翻譯時(shí),通過合理的融合兩國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)對(duì)兩國(guó)不同民族文化的擴(kuò)散,推動(dòng)中日文化交流發(fā)展,促使旅游日語翻譯步入全新的歷史發(fā)展階段。
5.3運(yùn)用目的語中的合理表達(dá)
旅游日語翻譯的主要服務(wù)對(duì)象是日本游客,所以合理的日語表達(dá)方式是至關(guān)重要的,在旅游日語翻譯中注重對(duì)日語中敬語表達(dá)的運(yùn)用,能夠極大地改善對(duì)游客的服務(wù)質(zhì)量,但是日語中敬語有一定的復(fù)雜性,所以就需要翻譯人員具備基本的文化素養(yǎng)以及語言知識(shí)。比如公共場(chǎng)合下日本人往往運(yùn)用“~てください”取代“~なさい”。
除此之外,旅游公示語、日常習(xí)語等可以直接用對(duì)應(yīng)的日語進(jìn)行表達(dá),從而使旅游日語翻譯更加貼切,而且也方便日語游客的理解,給了雙方很大的方便。比如“禁止拍照”可翻譯成“撮影禁止”,“禁止入內(nèi)”可翻譯成“立入禁止”,“病從口入,禍從口出”可翻譯為“病は口より入り,わざわいは口より出づ”等。
5.4強(qiáng)化文化層面信息的合理表達(dá)
我國(guó)的歷史比較悠久,只有進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和傳播才能達(dá)到文化傳播的意義,比如在傳統(tǒng)文化中我國(guó)一直對(duì)龍鳳推崇之至,一直認(rèn)為這兩者有著極其美好的意義。而日本人可能不甚了解,相反其對(duì)我國(guó)比較嗤之以鼻的動(dòng)物則推崇之至。所以在進(jìn)行傳統(tǒng)歷史建筑或者傳統(tǒng)的歷史文化,人物風(fēng)情的介紹時(shí)要對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的介紹,應(yīng)當(dāng)采用增加翻譯、增加解釋等手段來開展旅游日語翻譯。這樣既有利于日本游客對(duì)我國(guó)歷史文化的了解和接受,也有利于表達(dá)和傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化。對(duì)涉及文化層面的信息進(jìn)行合理翻譯,盡量避免涉及文化糾紛,尤其是關(guān)于中日戰(zhàn)爭(zhēng)的有關(guān)內(nèi)容,要實(shí)事求是。
5.5提高翻譯人員的專業(yè)應(yīng)用能力等綜合素質(zhì)
旅游日語翻譯工作的順利進(jìn)行還需要重視對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),提高翻譯人員的綜合素質(zhì),尤其是在日常生活中日語的應(yīng)用能力和水平。
首先就是教育階段課程的設(shè)置要合理,既要重視理論知識(shí)的學(xué)習(xí),也要注重實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生多參加活動(dòng)去運(yùn)用日語,而不是學(xué)習(xí)啞巴日語,單純的理論學(xué)習(xí)并不能有效促進(jìn)旅游日語翻譯工作的開展。其次是翻譯人員要不斷學(xué)習(xí)以提高自己的知識(shí)儲(chǔ)備量,尤其是文化方面的內(nèi)容要多多了解,這樣在翻譯時(shí)才可能最大限度地避免文化差異帶來的誤解。最后是要提高職業(yè)道德素質(zhì),在進(jìn)行日語翻譯工作時(shí)盡心盡責(zé),而不是單純的追求經(jīng)濟(jì)利益。只有日語翻譯人員的綜合素質(zhì)得以提高,才能推動(dòng)日語翻譯工作的有序高效開展。
六、結(jié)束語
綜上所述,中日之間的文化交流日益密切,催生了兩國(guó)之間旅游業(yè)的發(fā)展,給兩國(guó)帶來經(jīng)濟(jì)利益。要提高旅游日語翻譯水平,就要考慮到兩國(guó)的文化差異,既要認(rèn)識(shí)到差異的存在,也要推動(dòng)中日文化的有效融合。旅游業(yè)的發(fā)展有利于國(guó)民經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)增長(zhǎng),基于文化差異開展旅游日語翻譯工作,則可以有效地避免一些翻譯上的誤解,減少中日兩國(guó)旅游業(yè)發(fā)展過程中的沖突,從而改善旅游日語翻譯的效果,更好實(shí)現(xiàn)兩國(guó)民族本源文化傳播的同時(shí),也進(jìn)一步強(qiáng)化兩國(guó)文化交流的密切發(fā)展。今后我們應(yīng)該加大對(duì)中日文化的分析力度,積極促進(jìn)旅游日語翻譯工作的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]汪洋.旅游日語翻譯和中日文化差異的探討[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(06):162-163.
[2]金燕,劉娜.論中日文化差異與旅游日語翻譯[J].科技信息,2014(14):125+127.
[3]陳曉艷.跨文化視角下的旅游日語資料翻譯[J].科技視界,2017(01):154+149.
[4]王貝,楊鋼.論旅游標(biāo)識(shí)日語翻譯之語言功能的實(shí)現(xiàn)和針對(duì)性的提高[J].安徽文學(xué)(下半月),2017(04):92-93.
[5]孟奕彤.論紐馬克翻譯理論在旅游日語文本翻譯中的應(yīng)用——以吉林旅游官方網(wǎng)站日語文本為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(10):370.
基金:2018年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西區(qū)內(nèi)主要旅游景點(diǎn)介紹漢日翻譯及其語料庫制作”(項(xiàng)目編號(hào):2018KY0461,負(fù)責(zé)人:蘇維)