施潤
摘 要:新聞是人們交通交流的一種重要途徑,不同民族之間可以通過各自的新聞相互了解,所以不同名族之間的新聞溝通至關(guān)重要,而不同民族之間的新聞交流必須得依靠新聞翻譯去實現(xiàn)。為了各民族之間順暢的溝通,要求新聞翻譯必須滿足信息的準確性、及時性等要求,要實現(xiàn)信息傳遞功能。本文主要以漢譯彝新聞翻譯為例,分析了新聞翻譯的特征和要求。
關(guān)鍵詞:漢譯彝;新聞翻譯;信息傳遞
一、引言
新聞翻譯的準確與合理性影響著國際間文化交流,所以新聞翻譯也是信息的二次傳遞。少數(shù)民族語言不僅用于民族內(nèi)部日常交流,同時也是維護各民族之間平等團結(jié)的重要工具。要想提高各少數(shù)民族的生活水平,提升少數(shù)民族聚集地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展水平,必須保持各民族之間的充分交流,特別是少數(shù)民族與漢族之間的交流。本文以漢譯彝新聞翻譯為例,分析了新聞翻譯的信息傳遞功能的特點。
二、新聞翻譯的信息傳遞特征
彝族是一個有著悠久歷史的古老民族,目前大多數(shù)彝族人主要分布在云南,四川,廣西,貴州等地?,F(xiàn)有彝族大概有800萬人,大都生活于四川省涼山和小涼山一帶。所以涼山彝族自治州也是我國最大的彝族聚居區(qū),在自治區(qū)內(nèi),他們有自己民族的語言、文字,并且有教授彝語的學(xué)校。目前,我國彝文館收集整理的彝文已超過1萬字,已有819種標準化彝文已獲國務(wù)院批準使用。在彝族地區(qū)進行彝族語言新聞翻譯,對于彝語區(qū)人民與其他民族的溝通交流,有著至關(guān)重要的作用[1]。
(一)新聞翻譯信息傳遞的準確性
新聞翻譯的核心重要點就是要確保信息的準確性。在信息的二次處理中,彝族新聞翻譯人員必須準確地用中文表達彝族原文的真實含義。翻譯過程中一定要注意彝族語言的表達習(xí)慣以及彝族的知識概念,嚴復(fù)先生把新聞翻譯分為三個層次:信、達、雅。
新聞最重要的功能就是傳遞有用的信息給人們,因此語言水平在新聞的翻譯里就顯得十分重要。如果將翻譯與寫作進行比較,這方面特點就會變得更加突出。寫作屬于自發(fā)性的簡單創(chuàng)作,我們可以隨意倡導(dǎo)自身所想表達的觀點,表達自己的感情。但新聞的主要作用是傳遞真實信息,所以新聞翻譯最重要的事要滿足準確性要求,這就要求翻譯者必須忠于原文,必須用語言的技巧還原出原文的實際含義,在翻譯的過程中不能帶有自己的主觀情感。
準確表達原文意思是彝語翻譯者的原則,由于語言的特殊性,彝語翻譯者必須具有深厚的漢、彝文化背景 [2]。漢語和彝語是通過不同的文化習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)以及不同生活習(xí)慣而形成的兩種截然不同語言,同時又有語法及表達方式上的差異。這就要求彝語翻譯者不僅在翻譯中要保證翻譯質(zhì)量,做到透徹、清楚,還要在脫離原文的狀態(tài)下保證翻譯的流暢性。翻譯要遵循語法規(guī)則,不能生搬硬套,彝語翻譯者在翻譯之前,需要對文章所表達的中心思想及內(nèi)容有一定的深入理解,不能重形式輕內(nèi)容,要處理好文章實際含義,只有這樣,翻譯出來的內(nèi)容才能被受眾正確接受,信息傳播的準確度決定了新聞翻譯上的成敗。
(二)新聞翻譯信息傳遞的等價性
等價是準確性的基礎(chǔ),如上所述,準確性是新聞翻譯的核心要求。新聞譯者往往把“忠誠”原文理想作為最高要求。因為這種心態(tài),有譯者甚至?xí)桃庾非蠓g與原文在形式和內(nèi)容上完全對等,甚至是原文的“翻版”。
然而,漢語和彝語又存在相互借鑒,比如“市場”、“豆腐”、“機器”、“主席”都是借詞。在翻譯過程中需要注意,這些詞語的借用在信息上應(yīng)該是對等的。所以需要避免過多的外來詞,要處理好外來詞和新詞之間的關(guān)系。由于翻譯涉及的知識范圍很廣,為了更準確地表達意義,彝語翻譯譯者必須熟練掌握各種知識。因此,彝族翻譯者不僅要熟悉自己民族的情況,而且需要有開闊的眼界,對漢語及其他多民族語言都有一定的理解。根據(jù)奈達的“功能對等”的翻譯理論,就是重視受眾群體對譯文的反應(yīng),重視大眾對譯文的接受度,根據(jù)他們的反饋在進行相應(yīng)的調(diào)整,要同時關(guān)注彝語、漢語接收者的反應(yīng),將兩者進行對比,能更好的促進彝語翻譯的發(fā)展。
(三)新聞翻譯信息傳遞的及時性
1943年陸定一提出了一個新聞定義:的“新聞,是新近發(fā)生的事實的報道”,這個定義得到了業(yè)內(nèi)人士的普遍認同。這個定義有兩個關(guān)鍵點,第一是事實的報道,這是要求準確性。第二是新近發(fā)生,這是新聞的另一項重要特性,及時性。及時性有時也叫時效性,新聞的這一特性在翻譯時也必須予以保持。因此,在新聞漢譯彝時要求以翻譯的“快”達到時效性的要求,這也可以讓受眾盡快了解相關(guān)新聞。這就要求彝語翻譯者能夠針對原文迅速的給出準確翻譯,譯者需要在平時多多訓(xùn)練基本功,深入了解兩個民族各自的文化特點,練習(xí)即興翻譯,不斷提高翻譯速度,準確、快速地向彝族受眾翻譯、廣播高水平的新聞。
(四)新聞翻譯信息傳遞的選擇性
在新聞翻譯過程中,因為信息需要重新加工,新聞譯者會在準確原則的基礎(chǔ)上選擇信息,客觀上也會起到內(nèi)容的“把關(guān)”的作用[3]。主要表現(xiàn)在新聞報道傳遞的信息具有選擇性,這就要要求在彝語翻譯者翻譯的時候找到原文的中心論點,并對中心論點信息進行準確翻譯,根據(jù)受眾的需求篩選不同的信息。近些年來彝語廣播在傳播信息上起了不少積極作用,同時也出現(xiàn)率一些有一定影響力的節(jié)目,有助于廣播的輿論引導(dǎo)的發(fā)展。隨著全球化的深入,多元文化交流的范圍正在擴大,少數(shù)民族文化的發(fā)展也在全球范圍相互交流。在這個媒體信息傳播迅速的年代,對于翻譯民族語言的專業(yè)翻譯者來說,將少數(shù)民族的豐富的文化資源轉(zhuǎn)化成文化產(chǎn)品,從而形成一定規(guī)模性的產(chǎn)業(yè),向全世界推廣,這是加快民族發(fā)展的重要途徑。
三、結(jié)語
不同民族之間的語言翻譯直接影響到各民族團結(jié)相處,完善的少數(shù)民族文化資源翻譯系統(tǒng),體現(xiàn)中華民族一家親的和諧環(huán)境,漢譯彝新聞翻譯便是在這個大背景下蓬勃發(fā)展的。要求彝語翻譯人員在翻譯時,不僅要注意言語措辭的通順性,更要根據(jù)彝族文化的特點,賦予譯文以文化特色,為民族團結(jié)做出應(yīng)有的貢獻。
參考文獻
[1]丁椿壽,朱文旭,李生福,陳世良.現(xiàn)代彝語[M].北京:中央民族學(xué)院出版社,1991.
[2]張燕.對我國少數(shù)民族廣播事業(yè)現(xiàn)狀的關(guān)注與思考[J].現(xiàn)代傳播,2005年,第一期(總第 132期)
[3]肖玉林,張克清.提高藏語節(jié)目質(zhì)量增強節(jié)目影響力和感染力[J]中國廣播,2010年,3期