〔摘要〕 作為當(dāng)代重要的文藝批評理論,文化詩學(xué)旨在挖掘文學(xué)作品的文化性和詩學(xué)性,有助于從文本內(nèi)外充分展現(xiàn)文學(xué)作品的精神風(fēng)貌,因而為文學(xué)翻譯研究提供了良好的視角。基于文化詩學(xué)視角對葛浩文《廢都》英譯本進(jìn)行鑒評,具有跨學(xué)科的思維和突出的研究創(chuàng)新性,不僅有利于充分挖掘該文學(xué)巨著的博大精深、豐富多彩以及藝術(shù)感染力,而且能有效拓展翻譯學(xué)的思維和學(xué)理空間。文章發(fā)現(xiàn),在文學(xué)翻譯過程中,只有秉持文化詩學(xué)理念,才能在譯文中再現(xiàn)原作的審美性、文化性及詩性。
〔關(guān)鍵詞〕 文化詩學(xué);文化詩性;文化性;詩學(xué)性
〔中圖分類號〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2020)01-0104-08
引 言
《廢都》是著名作家賈平凹的代表作,與《浮躁》《秦腔》一起組成“賈平凹三部曲”。賈平凹的作品植根于陜西本土文化、承載著中國文化傳統(tǒng),具有巨大的藝術(shù)感染力和人文價值,閃耀著中華文化的詩性光輝。這些深邃浩蕩、燦爛輝煌的作品若要走向世界,翻譯的質(zhì)量是至關(guān)重要的一環(huán)。葛浩文(Goldblatt, H.)是享有盛譽(yù)的中國文學(xué)翻譯家,為傳播中華文化做出了卓著的貢獻(xiàn)?!稄U都》英譯本[1]就是葛浩文的又一力作,是他在傳播中華文化之路上譜寫的新篇章。無論從翻譯的準(zhǔn)確性、語言的優(yōu)美性及譯文的流暢性等方面來看,葛浩文的譯本都達(dá)到了很高的藝術(shù)水準(zhǔn)和境界,具有重要的學(xué)術(shù)研究價值。
誕生于美國的“文化詩學(xué)”(Cultural Poetics)理論屬于文學(xué)批評范疇,它將文化與詩學(xué)融為一體,“文學(xué)與文化的交叉研究,就是文化詩學(xué)”[2](29)。文化詩學(xué)肇始于美國新歷史主義學(xué)者斯蒂芬·格林布萊特(Greenblatt, S.),提倡文學(xué)的審美性、抒情性、人文精神、歷史意識與文化關(guān)懷等,最重要的是其詩性追求,有利于充分展現(xiàn)文學(xué)的復(fù)雜性、豐富性、藝術(shù)感染力及文化詩性。本文基于文化詩學(xué)視角,對葛浩文《廢都》英譯本中文化詩性的再現(xiàn)進(jìn)行鑒評,同時對譯文中因文化差異造成的損失抑或紕漏進(jìn)行分析,以期探析這部文學(xué)巨著的詩旨、詩本義及詩學(xué)主題。
一、 文化詩學(xué)與翻譯研究
(一) 文化詩學(xué)考辯
美國新歷史主義學(xué)者斯蒂芬·格林布萊特倡導(dǎo)以文化詩學(xué)來代替新歷史主義,他強(qiáng)調(diào),新歷史主義沿革下的文化詩學(xué)“不循規(guī)蹈矩,而是將人類學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、藝術(shù)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的理論融會貫通”[3](2)。格林布萊特大膽地跨越文學(xué)與非文學(xué)①、歷史學(xué)與人類學(xué)、藝術(shù)學(xué)與哲學(xué)、政治學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科界線,因而文化詩學(xué)的重要特征是“跨學(xué)科研究性”[2](29),即它把文學(xué)自身的審美規(guī)律放在大的文化現(xiàn)象中去考察,視文學(xué)的審美現(xiàn)象為社會活動。
在我國,文化詩學(xué)研究發(fā)端于20世紀(jì)90年代末。中國學(xué)者著眼于中國本土的現(xiàn)實(shí)語境,基于格林布萊特的文化詩學(xué)概念,提出了獨(dú)具中國特色的文化詩學(xué)思想,并展現(xiàn)出強(qiáng)大的學(xué)術(shù)生命力。經(jīng)過本土化的“文化詩學(xué)”是中國新時期文藝學(xué)的延伸,它“立足中國的社會文學(xué)藝術(shù)現(xiàn)實(shí)”[4](40),“從中國的文學(xué)理論實(shí)際出發(fā),具有中國內(nèi)容和形式的文藝學(xué)方法論”[5](F)。我國對文化詩學(xué)的研究主要分為兩類:一類是對文化詩學(xué)的學(xué)理空間與實(shí)踐維度進(jìn)行闡發(fā)、梳理和盤點(diǎn)(王岳川 1997;童慶炳 1999,2002,2004;祖國頌 2004;李圣傳 2010;鄒煥 2013;李春青、程正民、趙勇等 2017)等;另一類是對文化詩學(xué)的本土化進(jìn)行研究(童慶炳 2001;2006 ;2015;郭世軒 2012;李春青 2012;牛軍 2017)。經(jīng)過近30年的發(fā)展,文化詩學(xué)成功地在中國進(jìn)行了“軟著陸”和“內(nèi)在化”轉(zhuǎn)變[6](78),“今日中國的文化詩學(xué)正成為一種更為有效的文學(xué)闡釋路徑”[7](73)。
(二) 文化詩學(xué)對翻譯的解釋力
文化詩學(xué)不囿于研究文學(xué)文本本身,更不停留于文化事象的淺表層次,而重在研究文學(xué)文本以外的社會因素以及文學(xué)文本對社會所產(chǎn)生的影響,故文化詩學(xué)是對于文學(xué)藝術(shù)所描述的現(xiàn)實(shí)的反思,是對純文本研究的一種反撥(backwash)。將文化詩學(xué)運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,比起其他翻譯理論更注重譯者的文化情懷和詩性訴求,也更有利于挖掘文學(xué)作品的詩性價值。
文學(xué)作品是歷史與文化的文學(xué)書寫,詩性是其根源,只有進(jìn)行文化符號表意的詩性解讀,才能充分挖掘其富有詩性的文化內(nèi)涵。本文基于中外文化詩學(xué)研究的理論與思維,提出文化詩學(xué)與翻譯的二元結(jié)合理念,在翻譯過程中著意于文化訴求和詩性訴求,或曰文化性及詩性,即文化詩性。這里,文化性指文化意識,包括作品的文化身份、文化元素等;詩性指基于文化層面的審美性,包括地域性審美、歷史審美等。
二、 文化詩學(xué)與《廢都》
《廢都》是一部濃縮的20世紀(jì)80年代中國社會風(fēng)俗史,展現(xiàn)了“西京”城里形形色色的“廢都”景觀。作品彌漫著迷信光怪之氣,可謂文化之廢;充斥著生活的丑陋與黑暗,可謂社會之廢;滲透著靈魂的頹廢與內(nèi)心深處最孤獨(dú)的痛苦,可謂精神之廢;透射出反復(fù)糾纏的靈與肉的沖撞與追求,可謂人性之廢……此所謂“廢都”,以致“百鬼猙獰,上帝無言”[8](43,80)。一個“廢”字,包含無奈的世事蒼桑,隱含哀怨的詩意情懷,蘊(yùn)含蒼涼的文化詩性。作為一部描寫當(dāng)代中國知識分子生活的世情小說,《廢都》蘊(yùn)含著陜西地域文學(xué)的文化性,體現(xiàn)了中華文化的詩性美。因此以挖掘文學(xué)作品文化性和詩學(xué)性為要旨的文化詩學(xué)理論對于《廢都》的翻譯研究具有很強(qiáng)的適用性?;谖幕妼W(xué)的詩性認(rèn)知和研究方法,對當(dāng)代陜西文學(xué)扛鼎之作《廢都》的翻譯進(jìn)行研究,不僅有利于拓展翻譯學(xué)的思路和空間,也有利于弘揚(yáng)和傳播獨(dú)具特色的中國文學(xué)、文化和文明。
作為一部文學(xué)名著,《廢都》充滿了中華文化的詩性特征。最突出的表現(xiàn)是在作品中人物的命名上。在中國博大精深的文化長河中,人名文化舉足輕重。以作者賈平凹為例,其名字便極富詩意。“平凹”二字形成反義,看似樸拙,實(shí)則別有韻致:平淡中富有深度,平凡中藏有玄機(jī)。實(shí)際上,“平凹”是陜西土語“平娃”的藝術(shù)再造。在作品中,人名與其命運(yùn)的暗示方面有渾然天成的匠心設(shè)計,可謂寓意深刻,非常值得推敲與玩味。以主人公莊之蝶的名字為例,其寓意是“莊生曉夢迷蝴蝶”,它暗示了主人公從欲望放縱的極樂落入大夢初醒的極悲的大起大落,既有作者所傳遞的詩性和浪漫氣息,也有人物命運(yùn)的迷離幻滅之意。《廢都》的詩性特征還表現(xiàn)在象征手法的運(yùn)用上。古城墻上夜夜飄蕩的塤音在文中出現(xiàn)不下20次,構(gòu)成“廢都”蒼涼的詩性背景。在整個作品中,幽幽塤聲成為“廢都”荒涼的底色,襯托著這個廢棄的城市,成為貫穿作品始終的詩性韻味?!稄U都》詩性特征的另一表現(xiàn)在于隱喻手法的運(yùn)用。在中國文化背景下,鞋子具有多重詩性喻意。文中諸多描寫穿鞋、買鞋、脫鞋等的情節(jié),構(gòu)成詩性的隱喻主題。例如主人公莊之蝶夸贊唐宛兒對鞋子重視、嫌棄自己結(jié)發(fā)妻子牛月清不講究的情節(jié),諷喻了莊之蝶“喜新厭舊”的個人秉性。還有牛月清母親抱著鞋在棺材里睡覺的情節(jié)暗示著中國的“貞操觀”和“廢都”中人們的“因循守舊”。同時鞋子還喻指阮知非老婆“水性楊花”的個性,等等,不一而足。
綜上,《廢都》中各種藝術(shù)手法的運(yùn)用促成了這部文學(xué)巨著的詩性魅力,下面本文將基于文化詩學(xué)視角,通過具體例證,從語言和文化方面對其文化詩性在翻譯中的再現(xiàn)進(jìn)行探討。
三、 《廢都》英譯本中的文化詩性再現(xiàn)
“詩性”是一個抽象的概念與范疇,它既指作品的文學(xué)意蘊(yùn)和藝術(shù)品格,也指作家的心靈外化和情思洋溢。文化詩性是一種文化的氣韻、風(fēng)范與格調(diào),是作家對現(xiàn)實(shí)世界的文學(xué)化和藝術(shù)化處理。從文化詩學(xué)角度看,《廢都》中的文化詩性主要表現(xiàn)在方言、俗語、性文化及名稱等方面的詩意運(yùn)用、描寫與創(chuàng)造上,只有借助文化詩學(xué)視角才能更好地解讀、認(rèn)知和翻譯這些詩意元素。
(一) 方言
《廢都》的語言散發(fā)著秦腔秦韻,既古樸典雅,又酣暢淋漓,具有“大俗大雅”的文學(xué)性和詩性。方言是《廢都》最突出的語言特色,使得作品筆觸樸訥淳厚、表達(dá)自然流暢、節(jié)奏怡然愜意,呈現(xiàn)了陜西文化詩性的主要特征。
作為資深漢學(xué)家和翻譯家,葛浩文憑借自身的厚學(xué)妙筆,形成了譯筆高簡、用詞考究、語句流暢的翻譯風(fēng)格,讓“中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”(戴乃迭語)[9]。甚至有人說他翻譯得比原文還好,比如莫言能獲得諾貝爾獎,葛浩文的翻譯可謂居功至偉[10]。總體來講,《廢都》英譯本中的英語與漢語原作從結(jié)構(gòu)、意義上都縝密地吻合與對應(yīng),體現(xiàn)出葛浩文作為翻譯大師非凡的譯者能力以及他在語言和文化方面的雙重素養(yǎng)。但不可否認(rèn),方言的文學(xué)性和詩性給《廢都》的翻譯帶來了巨大障礙。
例(1)
原文:兩個關(guān)系是死死的朋友,一日活得潑煩,去了唐貴妃楊玉環(huán)的墓地憑吊,見有游人抓了一包墳丘的土攜在懷里,甚感疑惑,……
(賈平凹 2016:1)
譯文:When two devoted friends in search of recreation visited the tomb of the Tang concubine Yang Yuhuan, known as Guifei, the Imperial Consort, they wondered why so many visitors were scooping up gravesite dirt.
(Goldblatt 2016:19)
改譯:When two deadly devoted friends, feeling listless, visited the tomb of the Tang concubine Yang Yuhuan, known as Guifei, the Imperial Consort, they wondered why so many visitors were scooping up gravesite dirt and held it fondly in the arms.
就本句的翻譯而言,葛譯需要雕琢的地方如下:首先,將“死死的朋友”翻譯為“deadly devoted friends”,似乎更能表達(dá)原文那種“狐朋狗黨”之間鐵的關(guān)系。這種翻譯在英語中復(fù)制和再現(xiàn)了漢語中的“死”這個詞義,與漢語形成異曲同工之妙,即貌似貶義詞的“死”卻毫無否定之意。其次,在陜西關(guān)中地區(qū),“潑煩”指的是“無聊、感覺無趣”。葛浩文采用反譯法將“活得潑煩”譯為“in search of recreation”,不能形象地表達(dá)作者的原意,現(xiàn)譯為“feeling listless”,那種“百無聊賴”的感覺便會躍然紙上。最后,該例中“攜在懷里”的“攜”字是陜西關(guān)中方言,表示“帶上”的意思,該方言的運(yùn)用在此語境下生動刻畫了“游人”對墳丘上挖的土倍感稀罕的情景。葛浩文將方言“攜”字直接忽略掉,筆者建議將其翻譯成“held it fondly in the arms”,更能體現(xiàn)原文中對這把土視若珍寶的情景。
方言中蘊(yùn)含著豐厚的傳統(tǒng)文化的詩性,只有在文化詩學(xué)的關(guān)照下才會顯示其價值?!稄U都》中還有諸多看似俚俗、實(shí)則典雅,抑或由文言文留存的方言,這些都是作品文學(xué)性的體現(xiàn),構(gòu)成了其文化詩性的要素。下面的例子說明,為了使得方言散發(fā)出詩性光彩,譯者是需要基于文化詩學(xué)的理念來付出匠心的。
例(2)
原文:莊之蝶卻一時瓷在那里,只是皮笑肉不笑。
(賈平凹 2016:77)
譯文:Zhuang Zhidie could only feign a smile.
(Goldblatt 2016:93)
改譯:Zhuang Zhidie stood motionless just like a piece of porcelain and only feigned a smile.
葛浩文采用歸化的翻譯方法對該句進(jìn)行了“虛化”處理,省掉了“瓷”這個極具陜西地域和文化特色的方言詞匯。中國文化里“瓷器”具有特別的含義,陜西方言中的“瓷”是“愣得跟瓷器一樣”的意思,本文采用“實(shí)化”的翻譯方法將方言“瓷”譯了出來。只有直接面對方言本身而不是采取躲避的方法,才能在譯文中再現(xiàn)原句的詩性含義。
例(3)
原文:婦人……,待莊之蝶投目過來,耳臉登時羞紅。
(賈平凹 2016:27)
譯文:When Zhuang Zhidie glanced her way, she blushed.
(Goldblatt 2016:35)
漢英語言屬于不同的語言體系,漢語屬于“重意會的語義型語言”,英語屬于“重形式的語法型語言”[11](74,78),兩種語言之間的差異難免形成難以逾越的藩籬,在翻譯時往往導(dǎo)致語義與文化方面的虧損。在例(3)中,或許是因?yàn)橘Z平凹作品中“過多令人傷腦筋的方言土語”[12(517),或許是為了譯文的“流暢性”,葛浩文在翻譯時將極具特色的方言用詞“登時”忽略掉了,使得句子喪失了方言的趣味性和審美性,損害了方言所蘊(yùn)含的古雅風(fēng)格?!稄U都》英譯本中這類例子還有不少。
例(4)
原文:是這古歷六月初七的晌午,先是太陽還紅堂堂地照著……
(賈平凹 2016:1)
譯文:...one that occurred at noon on the seventh day of the sixth lunar month, when a red sun shone brightly in the sky.
(Goldblatt 2016:4)
改譯:...one that occurred at noon on the seventh day of the sixth lunar month, when the sun shone with a reddish light in the sky.
文化詩學(xué)的重要維度是審美詩學(xué),具有“審美性品格”[5](376-378),即從審美的角度來考察文學(xué)現(xiàn)象,目的在于揭示這些文學(xué)現(xiàn)象所包含的審美經(jīng)驗(yàn)及其呈現(xiàn)方式[7](73)。例(4)中的“晌午”和“紅堂堂”是極富陜西風(fēng)味的方言詞匯,但翻譯后變成了流暢的英語,似乎跟現(xiàn)代流行小說中的英語句子別無二致,弱化了方言味道,淡化了讀者的審美體驗(yàn)?!稄U都》中方言形成的重要特色讓中國讀者印象至深,但經(jīng)過翻譯后其“土味”蕩然無存,譯語讀者便無法獲得跟中文語境同樣的藝術(shù)效果,這是翻譯所造成的不可避免的文化損耗。還有,中午的太陽不似朝霞或者晚霞,自然不會是“紅色的”,方言詞匯“紅堂堂”只是表示“太陽很亮”的意思,所以簡單地將其譯為“a red sun”不符合自然規(guī)律,而使用“reddish”(紅紅的、微紅的)則更加妥當(dāng)。
例(3)和例(4)說明,方言的翻譯應(yīng)著意于再現(xiàn)原文的鄉(xiāng)土風(fēng)格,而不應(yīng)將譯文的風(fēng)格通俗化。方言具有不可辯駁的審美價值和文化詩性,文學(xué)作品中的方言是地域文化的活化石,顯得彌足珍貴?!稄U都》中方言形成的格調(diào)及韻味反映了陜西地域文化的情韻和理趣,在翻譯中保留和再現(xiàn)這些方言便顯得尤為重要。譯者在翻譯過程中若能不遺余力地再現(xiàn)原文中的方言,譯文讀者方能更好地欣賞到原作的精髓及文化詩性,并體會到其“韻外之致、味外之旨”。
(二) 俗語
在《廢都》的寫作風(fēng)格中,大量俗語的運(yùn)用增強(qiáng)了文學(xué)作品的可讀性和文化性,使得作品生動、淳樸、洗練,形成陜西文學(xué)的獨(dú)特神韻和色調(diào)。然而,由于文化的巨大鴻溝,《廢都》中俗語的翻譯也不可避免地會有誤譯、錯譯甚至是有目的的漏譯。
例(1)
原文:……這叫狼多不吃娃,越危險的地方越安全。
(賈平凹 2016:16)
譯文:... How does it go―wolves dont eat their young, and theres safety in numbers.
(Goldblatt 2016:21)
改譯:...How does it go―wolves in numbers wont eat babies. The more dangerous a place seems, the safer it is.
作為一種語言類型,俗語富有濃郁的“土味”,蘊(yùn)含著獨(dú)特的中華文化意象和異質(zhì)成分,具有鮮明的中華文化詩性特色。陜西俗語“狼多不吃娃”的意思就是小說中下半句里說的“越危險的地方越安全”,或者“亂中取勝”。人是依存于社會的,其審美活動依托于原發(fā)性的知識形態(tài)和文化底蘊(yùn),由于不可避免的知識形態(tài)偏差和文化隔膜感,葛浩文在這里將其誤解為“虎毒不食子”(tigers dont eat their young)。
例(2)
原文:你偷了牛讓我拔樁?!
(賈平凹 2016:37)
譯文:You let me pull up the stake so you can steal the cow...
(Goldblatt 2016:46)
改譯:You stole the cow and let me pull up the stake―being the scapegoat.
葛浩文對該例的誤譯是由于不理解該俗語的言下之意而導(dǎo)致的。為了讓譯語讀者了解其中的真實(shí)含義,可以借用英語中類似的表達(dá)法進(jìn)行解釋性翻譯,或曰“補(bǔ)償性翻譯”,增加“being the scapegoat”這個具有英語文化底蘊(yùn)的意象,這樣既保留了原語的文化意象,又迎合了譯語讀者的閱讀認(rèn)知能力。文化詩學(xué)重在揭示文本與文化現(xiàn)象背后的隱含寓意,從這個層面來看,似乎能窺見葛浩文翻譯對原文文化理解的空缺。
例(3)
原文:阮知非也便得了風(fēng)揚(yáng)了碌碡……
(賈平凹 2016:29)
譯文:He proudly revealed that ...
(Goldblatt 2016:38)
改譯:Ruan took advantage of the wind to winnow the stone mill, proudly revealing that...
文化詩學(xué)主張文學(xué)與社會、歷史、文化的互動與互構(gòu),形成了思維的張力。基于文化詩學(xué)來分析該句,可以看出葛浩文作為譯者對于句子中描述的文化情節(jié)的欠缺。陜西方言“揚(yáng)了碌碡”派生于農(nóng)耕生活用語“揚(yáng)場”(to winnow the millet)。“揚(yáng)場”一般揚(yáng)的是谷類,而“碌碡”當(dāng)然是揚(yáng)不起來的,那么,“得了風(fēng)揚(yáng)了碌碡”指的是“沾沾自喜、得意洋洋”的意思。因?yàn)檫@種文化離人們的生活太遠(yuǎn),葛浩文直接將其淡化地意譯為“He proudly revealed that ...”,這未免太簡單化,抹殺了陜西農(nóng)耕文化的特色,使譯文喪失了原文的文化詩性。只有通過直譯的手段,原句中夸張、諷刺的意味才能表現(xiàn)出來。因此,改譯后的句子既忠實(shí)、客觀地再現(xiàn)了原文的形象,又傳遞了該俗語的文化意義,這種形象的語言會給譯入語讀者帶來一份閱讀的欣喜,從而能真正起到譯介和傳播文化的目的。從本例可得出結(jié)論,當(dāng)涉及到原文的文化形象時,“譯者應(yīng)努力保留這種形象,再三權(quán)衡,力戒隨意性,避免過度歸化”[13](124)。
漢語語言表達(dá)忌諱拖沓繁贅,故簡潔明快的俗語是中國語言的重要特色,體現(xiàn)了文化的內(nèi)在氣質(zhì)和固有詩性?!稄U都》中的陜西俗語蘊(yùn)含著勞動人民醇釅的生活情致,是陜西地域文化的集中反映,要保留這些俗語的文化意象的確并非易事。關(guān)于這點(diǎn),葛浩文說,他也“希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢,但很多時候不能兩者兼得,所以必須做出選擇”[14](58)。下面的例子中葛譯也是犧牲了原文的文化意象。
例(4)
原文:我看你是掙一個花兩個的浪子。
(賈平凹 2016:14)
譯文:“You are quite the spendthrift”, she said, “spending more than you earn.”
(Goldblatt 2016:19)
改譯:“You are quite the spendthrift”, she said, “earning one penny and spending two.”
改譯后不僅保留了原文中“一個”和“兩個”的意象,在譯語中也很有文化根基,讓人能聯(lián)想到英語中的諺語“A penny saved is a penny gained.”,這種翻譯比起葛浩文的解釋性翻譯似乎更有文化韻味。文學(xué)翻譯是充滿詩性品質(zhì)的跨文化活動,是一種審美的再現(xiàn)過程。翻譯審美再現(xiàn)的藝術(shù)手段一是模仿,二是變通[15][43]。從“模仿”和“變通”角度來看,改譯后的句子一方面模仿了原文,“傳達(dá)了原語文化的異質(zhì)性”[16](69),表現(xiàn)了原語文化的詩性;另一方面也適應(yīng)了譯語文化,做到了很好的變通。在全球化進(jìn)程日益加快的今天,雖然葛浩文翻譯的策略“從求同為主轉(zhuǎn)向存異為主,從文化操縱走向了文化對話”[16](74),但譯者的文化身份和無意識的文化依賴難免會導(dǎo)致文化互輸中對自身文化的傾向性。
《廢都》中俗語所形成的格調(diào)及韻味是陜西文學(xué)的標(biāo)志性風(fēng)格,反映了陜西地域文化的理趣和情韻,若忽視陜西地域文化的這種獨(dú)特性,譯作就會喪失原作的靈動性、文化性及文化詩性。在翻譯過程中,應(yīng)盡可能保留俗語中豐富多彩的文化形象,以充分再現(xiàn)中國文化的文化性和詩學(xué)性。
(三) 性文化
《廢都》的創(chuàng)作摒棄了中國傳統(tǒng)文化中吞吞吐吐、忸怩作態(tài)的心理,形成了奔放詼諧、深刻辛辣的文風(fēng),體現(xiàn)了陜西地域文化狂狷灑脫的特點(diǎn)。作品中大膽出位的性描寫是作品時代背景下知識分子醉生夢死的生活寫照,這種藝術(shù)設(shè)計與人物的命運(yùn)構(gòu)成反差,為主人公最終的頹敗形成很好的鋪墊和預(yù)示。因此,為了服務(wù)于作品的社會文化主題,整部作品中對于性的描寫基本呈現(xiàn)出的是熾熱濃烈的風(fēng)格。
但是,由于作者畢竟浸潤于恭謹(jǐn)、矜持的中國傳統(tǒng)文化之中,不難發(fā)現(xiàn),他在作品中對于性的描寫除了如火如荼的熱烈,也不乏冷靜雅致的筆觸。文化詩學(xué)的要旨之一就是“廣泛揭示文學(xué)文本、藝術(shù)審美活動與現(xiàn)實(shí)人生的相互建構(gòu)關(guān)系,堅定地倡導(dǎo)人類生存的詩意維度”[17](34),從這個意義上來說,在翻譯過程中,譯者也應(yīng)遵循文化詩學(xué)的原則,在譯文中盡可能再現(xiàn)原作特有的文化性。從以下例子可以看出,葛浩文對于作品中某些地方的性描寫采取了簡單粗暴的翻譯方式,不僅與原文情節(jié)有出入,也未能反映中國文化的詩性內(nèi)涵。
例(1)
原文:……就滅燈上床戲耍。
(賈平凹 2016:16)
譯文:Off went the light, and the two of them climbed into bed to make love.
(Goldblatt 2016:21)
改譯:Off went the light, and the two of them climbed into bed to disport themselves.
例(2)
原文:……就滅燈上床“幸?!迸耍耸忠膊幌?,兩人就去臥室快活一氣。
(賈平凹 2016:17)
譯文:Not even stopping to let her wash her hands, he led her into the bedroom for some coupling.(Goldblatt 2016:23)
改譯:He turned off the light to treat the woman with “happiness”, and they went into the bedroom to create their joy so eagerly that the woman wouldnt even waste time washing her hands.
雖然《廢都》中的性描寫大多熱烈澎湃,但由于依托含蓄保守的中國文化,跟以上兩例一樣,作品中的性描寫也不乏含蓄委婉、清新俊逸的特色。在翻譯過程中,譯者應(yīng)努力再現(xiàn)中國的這種文化風(fēng)情,體現(xiàn)中國文化的詩性表征,發(fā)揚(yáng)中國文化的詩性張力。葛浩文對這兩例都進(jìn)行了直白外露的翻譯,顯然遮蔽了中國文化傳統(tǒng),抹殺了中國性認(rèn)知和性觀念中內(nèi)斂靦腆和深沉秀雅的文化詩性。文化詩學(xué)旨在追問“為什么”,諸如文本何以會如此這般,它背后所隱含的文化的、社會的以及人性的因素是什么[7](78)。如果剖析葛浩文的翻譯動因,便得歸因于他開放、直接的西方文化背景。譯者與自身的文化是一種辯證的互動,他往往屈從于“對文化整體性的倚重”,從而表現(xiàn)出整體性的思維方式[17](31)。因而,由于受自身文化背景的影響,葛浩文在翻譯過程中對中國文化詩性采取了有意無意的抑制行為。
例(3)
原文:……而兩人每次見面,自然而然甚至是不知不覺里又干了那種事。
(賈平凹 2016:404)
譯文:... so naturally, without thinking, they had sex every time they met.
(Goldblatt 2016:462)
文學(xué)作品不僅僅是一種虛構(gòu)的藝術(shù),更是社會風(fēng)俗及人的基本存在方式的形式化,審美活動也是歷史、文化的產(chǎn)物,具有鮮明的意識形態(tài)內(nèi)涵。像《廢都》中所提到的《西廂記》等中國傳統(tǒng)言情小說一樣,中國文化不乏才子佳人的浪漫故事,主人公往往情深意濃、風(fēng)流嫵媚,而整個氛圍則是委婉含蓄、悠然典雅,這是中國文化的詩性基因和浪漫的文化特性的體現(xiàn)?!稄U都》顯然也沿用了中國文化與文學(xué)的思維和言說方式,中國言情小說的敘事方式等也滲透在作品的血脈中,成為作品詩性的呈現(xiàn)方式。在本例中,“那種事”是委婉語,這種性描寫是委婉、隱晦的,故應(yīng)忠實(shí)于原文進(jìn)行直譯,譯為“did that”,而不應(yīng)像葛浩文一樣直白淺露地將其意譯為“had sex”。況且,在上下文語境中,外國讀者也是完全能夠理解的,而這類處理方式在葛譯版本中還有不少。文化詩學(xué)首先是一種“詩學(xué)”,它主張“詩情畫意”[18](123)。在翻譯過程中,保持和再現(xiàn)這部文學(xué)巨著獨(dú)特的“文學(xué)味道”及“詩性感覺”至關(guān)重要,作為譯者,重要的是要再現(xiàn)原作的這種詩意而非任意的文化篡改。
例(4)
原文:……不禁就羞起來,抬頭看著那小桌上的唐侍女,欲笑未笑、未笑先羞的樣子,倒也覺得神情可人。(賈平凹 2016:123)
譯文:... The thought made her blush. She looked up at the figurine, with its hint of a shy smile.
(Goldblatt 2016:145)
改譯:...The thought made her blush. She looked up at the figurine, to find a delicate and lovely face, with its coy and light smile.
該例中對情愛的描寫有一種含情脈脈、委婉曲折的風(fēng)格,這是文學(xué)作品詩性韻味的體現(xiàn)。詩性韻味“是非物質(zhì)性的,呈現(xiàn)出游移不居的形態(tài),含有不盡的余韻”[19](49),在翻譯過程中,譯者應(yīng)著重實(shí)現(xiàn)其詩性意境的再現(xiàn)。但葛浩文將原句很簡要地翻譯為“with its hint of a shy smile”,顯然沒能再現(xiàn)原文欲說還休、脈脈含情的情景及“可人的神情”。改譯后的句子體現(xiàn)了原文的句法邏輯,即“抬頭望見侍女的神情很可人”;且介詞短語“with its coy and light smile”更好地表達(dá)了原文中“欲笑未笑(light smile)、未笑先羞(coy smile)”的意思,從語法上構(gòu)成“神情可人”的原因。文學(xué)作品詩性的意境需要譯者精心、細(xì)致的重現(xiàn),一揮而就往往會導(dǎo)致原文中文化詩性的流失。
從《廢都》中有關(guān)性文化的例子可以看出,原作對于性的描寫既有深度又有姿態(tài),只有深諳中國的文化詩性,才能在翻譯中把握好這種度,從而很好地體現(xiàn)中國文化的詩性內(nèi)涵。翻譯是譯者意識形態(tài)的體現(xiàn),是譯者基于文化詩學(xué)的選擇,作為異域文化的譯者,葛浩文對于中國文化詩學(xué)與意識形態(tài)下的文本很難做出毫無瑕疵的翻譯選擇,一些疏訛錯謬在所難免。
(四) 名稱
在翻譯過程中,意義的傳遞是翻譯的核心和根本,但是,在傳達(dá)意義的同時,翻譯還要“譯味”[20(4)。名稱(人名、地名、物名)屬于文化負(fù)載詞,是文學(xué)作品詩性表達(dá)的重要元素,對這些元素的處理方式是再現(xiàn)作品文學(xué)詩性的重要環(huán)節(jié)。然而,在《廢都》英譯本中,葛浩文對于名稱的翻譯不僅讓原作的詩性韻味有所喪失,甚至有損意義的傳遞。
整個《廢都》譯本中,除了“清虛庵”被意譯為“Clear Void Nunnery”外,其他人名、物名和地名基本都采用音譯:“大姐”被譯為“Dajie”;“雙仁府”被譯為“Shuangren fu”;連主人公莊之蝶的名字也音譯為“Zhuang Zhidie”,喪失了原作中該名字對其悲劇命運(yùn)的暗示,甚至莊之蝶的別稱和尊稱“莊老師”“孟云房”的別稱和尊稱“孟老師”也分別被簡單地譯為失去詞匯意義的“Zhuang Laoshi”和“Meng Laoshi”,很容易使譯文讀者不知所云。名稱的翻譯應(yīng)本著“名從主人”的原則,即讓讀者能體會和聯(lián)想到人名跟人物之間的關(guān)系。對其處理方法除了音譯,還有音譯加意譯、音譯加注釋、意譯加音譯再做注釋等等方法,這些輔助方法的運(yùn)用能更有效地反映中國文化的詩性含義,而領(lǐng)略中華文化也正是外國讀者的興趣所在。如果將“大姐”翻譯成“Elder Sister”可能就比“Dajie”要好;“雙仁府”翻譯成“Shuangrenfu Street”或者“DoubleVirtue Street”就比“Shuangren fu”要好;“莊老師”翻譯成“Master Zhuang”抑或“中式英語”“Teacher Zhuang”,都比音譯的“Zhuang Laoshi”要好,因?yàn)閺奈幕瘋鞑サ慕嵌葋碚f,“中式英語”是有利于原語文化輸出的。
最值得注目的是原作中故事發(fā)生地“西京”的翻譯。“西京”是一個“京都”,這個城市及其中故事人物的頹萎和敗落導(dǎo)致了“都城”之廢,是為“廢都”。而葛浩文將“西京”音譯為“Xijing”,讀者便很難有“帝都”淪喪之詩意聯(lián)想,原作中題目給人的詩性暗示性則不復(fù)存在。所以,“西京”翻譯成“the Western Capital”似乎就比“Xijing”要好些。
另外,文中無數(shù)次出現(xiàn)的“木蘭摩托”的翻譯也值得探討。當(dāng)一個詞匯具有足夠的影響力而成為一種文化符號時,音譯就比簡單的歸化翻譯要好。書中多次出現(xiàn)的“木蘭”和“木蘭摩托”就可以音譯為“Mulan”或“Mulan Scooter”,而葛浩文基本采用歸化的翻譯手法將其譯為“scooter”,這的確太過簡單。同主人公莊之蝶直接趴在牛肚子底下吸吮牛奶的情節(jié)一樣,女式“木蘭”摩托車也是該主人公形象的重要組成部分,刻畫了莊之蝶“女里女氣”“我行我素”的怪異性格。同時,在故事背景中,木蘭不僅僅是簡單的踏板摩托,更是主人公優(yōu)越社會地位的代名詞。由于迪士尼動畫片《花木蘭》的熱映以及好萊塢相同主題電影的開拍,“Mulan”這個名字已成為中國文化的一個符號和象征,外國讀者能夠理解其女性化的含義,也會藉此對主人公鐘愛女性的性格產(chǎn)生聯(lián)想。
文化詩學(xué)的本質(zhì)是“在對文學(xué)藝術(shù)現(xiàn)象的研究過程中讓價值和意義自然呈現(xiàn)出來”[21](44),因此,當(dāng)譯者作為文本的操作者在翻譯過程中注重文化的詩性特征時,文化的詩性品質(zhì)就會得以呈現(xiàn)。對于名稱的翻譯,譯者若恪守文化詩學(xué)理念,便能充分再現(xiàn)原文文化的詩性,使得原文在譯文中散發(fā)出應(yīng)有的詩性光華。文化作品“不僅承載著中國的思想、文化,更承載著中國的文藝、美學(xué)、價值觀和世界觀”,其翻譯“要忠實(shí)于傳遞原文的文本信息,還要盡可能地再現(xiàn)原文本的詩學(xué)特征和美學(xué)傳統(tǒng)”[22](83)。據(jù)此觀之,《廢都》中名稱的翻譯應(yīng)該說是葛譯版本的一個硬傷。翻譯應(yīng)該是文化的對等交流,譯者有義務(wù)對原語文化的詩性元素進(jìn)行有機(jī)再現(xiàn),而不應(yīng)忽視其文化的靈動性和詩性內(nèi)涵,更不是將一種文化淹沒于另一種文化之中。
結(jié) 語
《廢都》作為陜西地域文學(xué)的代表作,語言精粹玲瓏、形象傳神入化,散發(fā)著醇美的詩性魅力,既有地域文化的特征和元素,又有普遍的社會價值、審美價值及詩性價值。葛浩文的《廢都》英譯本簡潔自然、地道流暢,在中國文化“走出去”的今天,該英譯作品的問世不僅能讓世界聆聽三秦人民的砰砰脈搏,領(lǐng)略中華文化的灼灼華彩,領(lǐng)悟當(dāng)代中國“文化自信”的濃濃詩性,更是進(jìn)行文化詩學(xué)研究的絕佳范本。自誕生至今,文化詩學(xué)經(jīng)過在美國的孕育與在中國的本土化過程,業(yè)已發(fā)展成為一種成熟的文藝批評理論。通過對葛浩文《廢都》英譯本的文化詩學(xué)分析,本文發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,譯者只有對文化符號的表意進(jìn)行詩性解讀,才能充分挖掘和再現(xiàn)文學(xué)作品的文化性和詩學(xué)性,尤其是極具地域性和獨(dú)特文化特征的文學(xué)文本。翻譯的文化詩學(xué)視角一定要基于文化的視野,以再現(xiàn)文化性和詩學(xué)性為訴求,將翻譯視為充滿詩性品質(zhì)的跨文化活動,這才是文學(xué)翻譯未來發(fā)展新的途徑。本文將文化詩學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,從本質(zhì)上嫁接了兩種研究范疇,不僅推進(jìn)了文化詩學(xué)的理論研究范式,也豐富了中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯研究的維度。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] Goldblatt, H. Ruined City [M]. Norman: The University of Oklahoma Press, 2016.
[2] 王岳川. 新歷史主義的文化詩學(xué)[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1997,(3):23-31,159.
[3] Greenblatt, S. Shakespearean Negotiations: The Circulation of Social Energy in Renaissance England[M]. Berkeley: University of California Press, 1989.
[4] 童慶炳. 植根于現(xiàn)實(shí)土壤的“文化詩學(xué)”[J]. 文學(xué)評論,2001,(6):35-40.
[5] 童慶炳. 文化詩學(xué)(理論與實(shí)踐)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[6] 郭世軒. 文化詩學(xué)在中國:借用、建構(gòu)與發(fā)展[J]. 文藝爭鳴,2012,(4):75-80.
[7] 李春青. 論文化詩學(xué)與審美詩學(xué)的差異與關(guān)聯(lián)[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,(5):73-84.
[8] 賈平凹. 廢都[M]. 北京:作家出版社,2009.
[9] 付鑫鑫. 美國翻譯家葛浩文:對中國文學(xué)進(jìn)入世界很樂觀[N]. 文匯報,2011-06-14(8).
[10] 顧 彬. 莫言獲獎翻譯居功至偉[N]. 南方都市報,2013-05-07(RB13).
[11] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
[12] Goldblatt, H. Review of narrating China: Jia Pingwa and his fictional world[J]. China Review International, 2006 , 13(2): 517-520.
[13] 陸 剛. 巴斯奈特理論與翻譯中文化等值的不確定性[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,14(4):122-127.
[14] 李文靜. 中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國翻譯,2012,33(1):57-60.
[15] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[16] 馮全功. 葛浩文翻譯策略的歷時演變研究——基于莫言小說中意象話語的英譯分析[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2017,40(6):69-76.
[17] 沈金耀,林繼中. 文化詩學(xué)的文化創(chuàng)意[J]. 文藝?yán)碚撗芯浚?012,32(3):29-34.
[18] 吳子林. 童慶炳“文化詩學(xué)”的理論訴求及其實(shí)踐[J]. 名作欣賞,2017,(11):123-127.
[19] 張保紅. 論詩味的翻譯[J]. 外語教學(xué),2004,(6):45-49.
[20] 周領(lǐng)順,丁雯.漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯的譯者模式——葛浩文與中國譯者對比視角[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2017,39(4):2-12,128.
[21] 李春青. 論文化詩學(xué)的基本特征與操作路徑[J]. 江蘇行政學(xué)院學(xué)報,2014,(3):38-45.
[22] 朱振武. 翻譯活動就是要有文化自覺——從趙彥春譯《三字經(jīng)》談起[J]. 外語教學(xué),2016,37(5):83-85.
(責(zé)任編輯:夏 雪)
Abstract: As an important contemporary theory of literary criticism, “Cultural Poetics” is aimed at excavating the cultural identity and poetic features of a literary work and is conducive to exhibiting its spiritual outlook from both inside and outside of a text, thus providing a valuable perspective for literary translation. By way of appreciating and reviewing Goldblatts translated version of Ruined City based on cultural poetics, the present paper is entitled to the characteristics of interdisciplinary thinking and prominent innovation of research, which is why it is effective in revealing the complexity, richness and artistic appeal of this great literary work of Jia Pingwa, and in broadening the thinking and academic space of translatology as well. It is held in the paper that, in the translation process, only by adhering to the ideology of cultural poetics, will it be likely to reproduce the aesthetic nature, the cultural identity and the poetic features of the original work.
Key words: cultural poetics; poetic feature of culture; cultural identity; poetic feature