陳令君,吳 靜
(鄭州大學(xué) 外國(guó)語與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,鄭州 450001)
中國(guó)古代山水田園詩(shī)是詩(shī)人對(duì)人與自然關(guān)系的一種詩(shī)意表達(dá),是詩(shī)人表達(dá)對(duì)大自然的特殊情感,維系人與自然山水之間親和關(guān)系的一種物化形式。王維的詩(shī)歌清淡寧?kù)o、意境高遠(yuǎn),蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)家園意識(shí)。家園意識(shí)作為當(dāng)代生態(tài)美學(xué)的核心范疇,“不僅包含著人與自然生態(tài)的審美關(guān)系,而且蘊(yùn)含著更為本真的人的詩(shī)意棲居之意”[1]。因此,在系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)視角下對(duì)王維山水田園詩(shī)及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析,探索文本中所蘊(yùn)含的生態(tài)家園意識(shí),有助于人們建立起一種綠色的存在狀態(tài),進(jìn)而為中國(guó)古典生態(tài)美學(xué)的國(guó)際化傳播提供重要指導(dǎo)。
生態(tài)話語分析產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代,是在生態(tài)語言學(xué)的框架中進(jìn)行的。生態(tài)話語分析利用“語言在構(gòu)建現(xiàn)實(shí)過程中的能動(dòng)作用推動(dòng)生態(tài)系統(tǒng)中人與人、人與其他物種、人與自然以及語言與生態(tài)之間的和諧”[2]。目前,生態(tài)話語分析主要有兩大研究范式,分別為豪根模式[3]和韓禮德模式[4]。豪根模式把語言與言語社團(tuán)的關(guān)系看作是生物與自然環(huán)境的關(guān)系[2]。韓禮德模式關(guān)注語言與環(huán)境的關(guān)系,主要探討語言的意義建構(gòu)方式如何作用于人類對(duì)環(huán)境的影響這一問題[4]。系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)者力圖從語言層面為剖析文本生態(tài)意蘊(yùn)、提升人類生態(tài)意識(shí)、促進(jìn)人與萬物的和諧統(tǒng)一作貢獻(xiàn)。近年來,國(guó)外生態(tài)語言學(xué)研究已初具規(guī)模,而國(guó)內(nèi)生態(tài)語言學(xué)尚處于起步階段[5]。目前,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者在韓禮德模式下對(duì)生態(tài)話語分析進(jìn)行了初步探索,研究成果多集中于生態(tài)哲學(xué)觀建構(gòu)[6-7]、生態(tài)話語分析模式構(gòu)建[5,8]和生態(tài)話語分析范式的初步應(yīng)用,且應(yīng)用領(lǐng)域多為生態(tài)酒店英文簡(jiǎn)介[9]、身份建構(gòu)[10]、新聞報(bào)道[11-12]和詩(shī)歌[13-14]。但是,在系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下對(duì)盛唐山水田園詩(shī)及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析、探索其生態(tài)美學(xué)理念的相關(guān)研究卻無人涉獵,一些研究如楊旭[15]只是從系統(tǒng)功能及物性系統(tǒng)視角下分析了王維《送別》一詩(shī)的英譯本,并未深入挖掘其生態(tài)美學(xué)理念。因此,本文選取詩(shī)風(fēng)清新自然的王維山水田園詩(shī)《山居秋暝》以及許淵沖[16]、楊憲益和戴乃迭[17]、威特·賓納和江亢虎[18](Witter Bynner & Jiang Kanghu)的英譯本為語料,在及物性系統(tǒng)視角下對(duì)其進(jìn)行生態(tài)話語分析,探討原詩(shī)與譯文及物性資源的分布特征,進(jìn)而挖掘王維詩(shī)歌及其英譯本中所蘊(yùn)含的生態(tài)家園意識(shí)。
及物性(Transitivity)是語法研究的核心概念,反映了說話人對(duì)客觀世界和主觀世界的經(jīng)驗(yàn)。韓禮德[19]提出及物性涉及整個(gè)小句的“內(nèi)容”,即涵蓋過程、過程中的參與者及與之相關(guān)的環(huán)境成分。因此,及物性系統(tǒng)是人類通過語言對(duì)其主客觀世界所發(fā)生的事、所涉及的人和物以及與之相關(guān)的環(huán)境的表達(dá)。
就過程類型而言,韓禮德[20]將人類的經(jīng)驗(yàn)歸納為六種不同的過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)。不同的過程類型可以揭示說話者對(duì)周圍世界的獨(dú)特想法。就參與者而言,韓禮德[20]分別區(qū)分了六種過程類型的參與者角色。何偉與魏榕[8]以系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)為基礎(chǔ),從生態(tài)視角出發(fā),對(duì)參與者角色系統(tǒng)進(jìn)行了重新建構(gòu)。具體而言,本文參照何偉與魏榕的及物性分析模式,將參與者進(jìn)一步劃分為生命體和非生命體。生命體參與者可進(jìn)一步劃分為人類生命體參與者和非人類生命體參與者。其中,人類生命體參與者指人類,非人類生命體參與者指動(dòng)物和植物。而非生命體參與者可進(jìn)一步分為物理性場(chǎng)所參與者和社會(huì)性場(chǎng)所參與者。物理性場(chǎng)所參與者指山川、河流等具有自然特征的事物,社會(huì)性場(chǎng)所參與者指住宅、街道等具有社會(huì)性特征的事物。參與者角色的重新建構(gòu)能夠更加充分地反映參與者的生態(tài)屬性,對(duì)于揭示人與人、人與非人類生命體及人與自然環(huán)境的關(guān)系具有重要作用。就環(huán)境成分而言,韓禮德[20]將環(huán)境成分分為九大類,分別為范圍(extent)、定位(location)、方式(manner)、因果(cause)、依附(contingency)、伴隨(accompaniment)、角色(role)、事件(matter)和視角(angle)。環(huán)境成分可為話語的生態(tài)建構(gòu)提供必要的背景信息。因此,系統(tǒng)功能語言學(xué)能夠?yàn)樯鷳B(tài)話語分析提供完整的理論依據(jù),為發(fā)掘人與人、人與非人類生命體及人與自然的關(guān)系提供有效的途徑[10]。
作為唐代詩(shī)人王維的代表作之一,《山居秋暝》描繪了秋雨后,傍晚時(shí)分山村的秀麗風(fēng)光和村民的淳樸風(fēng)尚。本研究選取了《山居秋暝》原文及許譯,楊、戴譯以及賓納和江譯的三個(gè)英譯本為語料進(jìn)行研究,具體文本如表1所示。
表1 王維《山居秋暝》及其英譯本
《山居秋暝》原文中詩(shī)人通過運(yùn)用不同的及物性過程來描繪自然界的光線、聲息及形態(tài),充分展現(xiàn)出雨后村莊的生態(tài)美。限于篇幅,且為方便引述,筆者首先對(duì)原詩(shī)的及物性過程分布進(jìn)行研究,具體情況見表2。
表2 原文及物性過程類型分布
由表2統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,原詩(shī)以物質(zhì)過程為主,關(guān)系過程和言語過程為輔。物質(zhì)過程主要描述事情發(fā)生的經(jīng)過[21]。詩(shī)人使用物質(zhì)過程塑造動(dòng)態(tài)意象,烘托出秋日山間清幽淡雅的山水之樂。詩(shī)人由遠(yuǎn)及近,從明月“照”松間的素練,到清泉“流”石上的清脆,再到浣女“歸”家的歡樂,呈現(xiàn)出一幅其樂融融的山水美景。而關(guān)系過程主要用于對(duì)自然環(huán)境的定位。關(guān)系過程是反映事物之間具有何種關(guān)系的過程[21]。詩(shī)人使用關(guān)系過程來點(diǎn)明地點(diǎn)“空山”和天氣“新雨后”,向讀者展現(xiàn)了秋雨后空山傍晚時(shí)分的美妙景象。言語過程為講話交流信息的過程[21]。詩(shī)人使用言語過程詞“喧”賦予竹林以人的行為特征,表現(xiàn)出浣女歸家嬉鬧的場(chǎng)景。筆者將原文與三個(gè)譯本的及物性過程分析數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果見圖1。
圖1 原文及三個(gè)譯本過程類型分布圖
由圖1可以看出,三個(gè)譯本與原詩(shī)的及物性過程類型分布具有一定的共性和差異性。一方面,整體上,原詩(shī)和三個(gè)譯本中物質(zhì)過程均占比較大。誠(chéng)如黃國(guó)文[22]所說,表示敘述意義的多為物質(zhì)過程。《山居秋暝》一詩(shī)中物質(zhì)過程所占比例為80%。由此可見,該詩(shī)的語篇特點(diǎn)是以敘事型為主。而就三個(gè)譯本而言,物質(zhì)過程在許譯,楊、戴譯以及賓納和江譯中所占比例也較大,分別為60%,83.33%和42.86%。因此,三個(gè)譯本均遵照原文,使用物質(zhì)過程來描述空山新雨后的明月、清泉和浣女等參與者的動(dòng)作過程,形象地反映出傍晚時(shí)分山村的自然環(huán)境及村民的社會(huì)生活。另一方面,雖然物質(zhì)過程在三個(gè)譯本中所占比例較大,但其余的過程與原文的過程在類型分布上仍具有一定差異,主要集中于第3,5,7小句。首先,原文第3小句使用物質(zhì)過程詞“照”突出月光之皎潔明亮。許譯與楊、戴譯分別使用行為過程詞“peer”和物質(zhì)過程詞“fall”來表達(dá)。行為過程詞“peer”賦予“bright moonbeams”以人的生命特征,側(cè)面表現(xiàn)月光的生動(dòng)。物質(zhì)過程詞“falls”描繪出月灑松間的場(chǎng)景。而賓納和江譯在第3小句使用名詞“moonlight”搭配環(huán)境成分“in its groves of pine”來表達(dá),其生動(dòng)之感與原文相比有所欠缺。其次,原詩(shī)第5小句詩(shī)人使用言語過程詞“喧”來表現(xiàn)浣女歸來竹林沙沙作響的場(chǎng)景,許譯使用言語過程詞“whisper”,楊、戴譯使用物質(zhì)過程詞“rustle”和“washing”,賓納和江譯使用言語過程詞“whisper”和關(guān)系過程詞“bound”,同樣都能傳達(dá)出浣女歸家的欣喜之情。最后,原詩(shī)第7小句使用物質(zhì)過程詞“歇”表現(xiàn)出詩(shī)人任憑春色殆盡也要?dú)w隱山間的決心。許譯與賓納和江譯在此分別使用心理過程詞“thought”和“matter”來表達(dá)。心理過程指心理活動(dòng)的過程,如感覺、認(rèn)知等[21]。兩譯本使用心理過程來直接表達(dá)詩(shī)人歸隱山水的決心。楊、戴譯遵照原文,使用物質(zhì)過程詞“faded”來表達(dá)。因此,就譯文及物性過程類型分布而言,許譯與楊、戴譯對(duì)原文過程類型的改動(dòng)并未對(duì)原詩(shī)的翻譯效果造成太大的影響,而賓納和江譯對(duì)第3小句的處理并未充分表現(xiàn)出月光的澄明與皎潔,較原文而言缺少一絲生動(dòng)。
生態(tài)家園意識(shí)是個(gè)體對(duì)存在與環(huán)境、社會(huì)關(guān)系的理解,是個(gè)體對(duì)自然、社會(huì)的精神歸屬感,是人的本真狀態(tài)的回歸與解放[23]。人類不僅是自然人,也是社會(huì)人。人類的多重屬性決定了人類需在自然與社會(huì)這兩大生態(tài)系統(tǒng)中維持精神的和諧統(tǒng)一。因此,生態(tài)家園意識(shí)可進(jìn)一步劃分為自然家園、社會(huì)家園和精神家園。只有維系好三個(gè)家園的和諧統(tǒng)一,才能最終實(shí)現(xiàn)詩(shī)意的棲居。王維的山水田園詩(shī)所構(gòu)建出來的自然家園、社會(huì)家園與精神家園正是主客交融、人與自然高度契合的生態(tài)和諧美的體現(xiàn)。
自然家園是指文學(xué)作品在表現(xiàn)自然界的聲、光、色及自然外物上所營(yíng)造出來的自然景色,所注重表現(xiàn)的是自然界的生機(jī)感與天然美??v觀全詩(shī),王維《山居秋暝》及其英譯本的前4句著力描繪秋雨初晴后傍晚時(shí)分空山的旖旎風(fēng)光,主要通過物質(zhì)過程的使用賦予非生命體參與者以生命特征,生動(dòng)構(gòu)建出一個(gè)清新靈動(dòng)的自然家園。
物質(zhì)過程主要用于表征動(dòng)作行為和事件發(fā)生[24]。詩(shī)人在第2至4小句通過物質(zhì)過程營(yíng)造出一種秋雨初霽、山林潔凈如洗的空靈意境?!疤鞖狻薄懊髟隆迸c“清泉”本為非生命體參與者之物理性場(chǎng)所參與者,詩(shī)人卻分別使用物質(zhì)過程詞“來”“照”和“流”賦予它們以生機(jī),生動(dòng)地刻畫出秋夜將至、月光傾灑、清泉流淌的動(dòng)人畫面。首先,原文第2小句物質(zhì)過程詞“來”將非生命體參與者“天氣”擬人化,使人頓覺山雨過后秋意襲來之涼意。許譯使用物質(zhì)過程詞“permeates”來表現(xiàn)颯爽秋風(fēng)充斥山林的涼爽。楊、戴譯連用兩個(gè)物質(zhì)過程詞“descends”與“comes”將非生命體參與者“dusk”和“autumn”擬人化,賦予大自然以人類相同的生命和動(dòng)作,生動(dòng)展現(xiàn)黃昏過去秋夜降臨的更迭,其生態(tài)意蘊(yùn)與原文最為貼切。賓納和江譯中物質(zhì)過程詞“stands”靜態(tài)展現(xiàn)秋意的到來,未能充分體現(xiàn)原文的自然靈動(dòng)之美。之后,詩(shī)人仰首遠(yuǎn)望,發(fā)現(xiàn)皓月當(dāng)空、漫灑松間。原文第3小句物質(zhì)過程詞“照”賦予非生命體參與者“明月”以無限活力,同時(shí)表現(xiàn)出秋雨過后,烏云消散,烘托出月光的皎潔。許譯使用行為過程詞“peer”來表達(dá)。行為過程指人的諸如嘆息、做夢(mèng)等生理行為。行為過程詞“peer”賦予非生命體參與者“bright moonbeams”以人類的生命特征,含蓄而又巧妙地烘托出皓月穿透松葉縫隙的生動(dòng)景象。楊、戴譯遵照原文,使用物質(zhì)過程詞“falls”表現(xiàn)月光透過松枝、灑向大地的景象。而賓納和江譯使用名詞“moonlight”搭配環(huán)境成分“in its groves of pine”來展現(xiàn),但未能充分展現(xiàn)“明月”的生機(jī)與活力,從而降低了原詩(shī)所構(gòu)建的自然靈動(dòng)之美。最后在第4小句,詩(shī)人俯首看見了雨后山澗、清泉流淌的清新景象。詩(shī)人使用物質(zhì)過程詞“流”刻畫出非生命體參與者“清泉”的晶瑩與湍急,仿佛能夠聽見泉水激蕩的叮咚聲。許譯與楊、戴譯遵照原文,均使用物質(zhì)過程詞“flow”來刻畫山泉奔流的畫面。賓納和江譯使用名詞短語“stones of crystal”與環(huán)境成分“in its brooks”來靜態(tài)表達(dá),未能充分表現(xiàn)出泉水的激蕩。因此,物質(zhì)過程的使用賦予非生命體參與者以生命特征,巧妙展現(xiàn)出夏秋更迭、明月?lián)]灑松間、山泉奔流山石間的生機(jī)之感,從而向讀者構(gòu)建出一個(gè)清新且又靈動(dòng)的自然家園。就三個(gè)譯本而言,楊、戴譯與原文最為貼切,許譯更為含蓄生動(dòng),而賓納和江譯出于中西方文化差異及押韻的原因并未充分展現(xiàn)出明月與清泉的活潑與靈性。
社會(huì)家園是指文學(xué)作品在表現(xiàn)社會(huì)中人與人、人與自然物上所營(yíng)造出來的社會(huì)氛圍。與前4小句描繪的山中自然景色不同,第5,6小句呈現(xiàn)出帶有生活氣息的社會(huì)情景。王維《山居秋暝》及其英譯本均由物及人,通過生命體參與者的言語過程和物質(zhì)過程構(gòu)建出一個(gè)勤勞和睦的社會(huì)家園。
具體而言,首先,詩(shī)人于第5小句使用言語過程和物質(zhì)過程刻畫人類生命體參與者浣女歸家的場(chǎng)景。言語過程是指通過交談交流信息的過程[21]。“喧”為言語過程詞,意為喧嘩。在此,詩(shī)人使用言語過程詞“喧”賦予非人類生命體參與者“竹”以人的生命特征,形象地展現(xiàn)出浣女歸家時(shí)竹葉的沙沙聲。物質(zhì)過程詞“歸”意為歸來,指浣衣少女歸家。在朦朧夜色中,詩(shī)人先聽到竹林的沙沙聲,然后尋根溯源,發(fā)現(xiàn)一群喧笑而歸的浣衣少女。言語過程詞“喧”與物質(zhì)過程詞“歸”是同時(shí)進(jìn)行的,不僅表現(xiàn)出浣女勞作的勤勞,同時(shí)又反襯出山林農(nóng)家間關(guān)系的親密與和睦。就譯本而言,許譯、賓納和江譯忠實(shí)原文,使用言語過程詞“whisper”來表達(dá)。言語過程詞“whisper”賦予非人類生命體參與者“竹”以人的生命特征,較為俏皮生動(dòng),基本可以體現(xiàn)浣女嬉戲歸家時(shí)竹葉婆娑的場(chǎng)景。楊、戴譯使用物質(zhì)過程詞“rustle”來客觀地表現(xiàn)出原文竹響浣女歸的和諧畫面。“rustle”意為樹葉、衣物等沙沙作響,形象地表現(xiàn)出人類生命體參與者浣女嬉戲摩擦竹葉的聲響,構(gòu)建出一幅勤勞質(zhì)樸、相親相愛的社會(huì)生活圖景,并未對(duì)原文生態(tài)意蘊(yùn)的傳達(dá)造成太大的影響。其次,在第6小句中,詩(shī)人省略人類生命體參與者“漁民”,并使用物質(zhì)過程詞“動(dòng)”與“下”來呈現(xiàn)漁舟歸來、荷花搖曳的情景。許譯與楊、戴譯忠實(shí)原文,均使用兩個(gè)物質(zhì)過程詞來表達(dá),分別為“stir”“wades”和“stir”“casts off”。而賓納和江譯使用非人類生命體參與者“l(fā)otus-leaves”、物質(zhì)過程詞“yield”和環(huán)境成分“before a fisher-boat”,展現(xiàn)出蓮葉生命力的旺盛,較為靜態(tài)地表現(xiàn)出漁舟歸來的場(chǎng)景。
精神家園是觸及更深層次的精神境界,是詩(shī)人情感與景物情景、心理體驗(yàn)與環(huán)境氛圍的雙重結(jié)果。詩(shī)人放眼山林萬物,將內(nèi)心的精神家園投射身外。王維《山居秋暝》及其英譯本通過使用賦有特殊意境的物理性場(chǎng)所參與者與非人類生命體參與者構(gòu)建出一個(gè)閑靜淡雅的精神家園。
盛唐山水詩(shī)美學(xué)的最顯著特征,即物皆自得,美在自美[25]。縱觀全文,物理性場(chǎng)所參與者“空山”“明月”,非人類生命體參與者“竹”與“蓮”不再是單純的靜態(tài)的物,而是詩(shī)人寄托精神的情感符號(hào),是詩(shī)人精神家園的外在表象。首先,物理性場(chǎng)所參與者“空山”是清、靜之意,表達(dá)出被雨水洗禮后的空曠、不染世俗的山中景色??帐欠鸾潭U宗中的重要概念。在此,“空山”對(duì)詩(shī)人而言不再是純粹的自然物,而是棲居之所,是對(duì)現(xiàn)實(shí)的一種超越,暗含詩(shī)人想要擺脫世俗束縛、回歸本真的精神境界。許譯將物理性場(chǎng)所參與者“空山”譯為環(huán)境成分“in mountains bare”?!癰are”為“l(fā)acking its natural or customary covering”,給人一種荒蕪之感,與詩(shī)中描述的空山意象不符。楊、戴譯及賓納和江譯分別將其譯為“empty hills”和“empty mountain”。與“bare”相比,“empty”較為能夠體現(xiàn)作者空冥的思想境界[26]。其次,物理性場(chǎng)所參與者“明月”在此為閑適之月。許譯和楊、戴譯分別將其譯為“bright moonbeams”和“bright moonlight”,而賓納和江譯直接將其譯為“moonlight”,未能展現(xiàn)出月色的皎潔,未充分表達(dá)出詩(shī)人內(nèi)心的澄明。最后,非人類生命體參與者“竹”與“蓮”是詩(shī)人正直、超然的內(nèi)心象征。具體而言,“竹”與“蓮”不僅是一種美學(xué)意象,而且還具有超凡脫俗的宗教意味,象征著詩(shī)人潔凈的本心[27-28]。三個(gè)譯本均將“竹”譯為“bamboos”,將“蓮”譯為“l(fā)otus”“l(fā)otus flowers”“l(fā)otus-leaves”,體現(xiàn)出詩(shī)人高潔的精神世界。
綜上所述,就系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)視角下原詩(shī)及三個(gè)譯本的生態(tài)美學(xué)理念之家園意識(shí)的實(shí)現(xiàn)而言,其共性在于原詩(shī)與三個(gè)譯本中物質(zhì)過程所占比重較大,從而生動(dòng)刻畫出秋雨初晴后傍晚時(shí)分空山的動(dòng)態(tài)美,構(gòu)建出獨(dú)特的自然家園、社會(huì)家園與精神家園;其差別在于原文更多地通過物質(zhì)過程的實(shí)現(xiàn)來側(cè)面展現(xiàn)詩(shī)人內(nèi)心的家園意識(shí),而三個(gè)譯本將原文的一些物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為行為過程、存在過程及心理過程等,直接正面表達(dá)詩(shī)人對(duì)山林的獨(dú)特情感,從而確保這些及物性過程所蘊(yùn)含的家園意識(shí)的表達(dá)。而就三個(gè)英譯本而言,其共性在于三個(gè)譯本在物質(zhì)過程的比重及參與者的選取上基本一致,其生態(tài)取向趨同;差異性在于三個(gè)譯本在及物性過程的具體實(shí)現(xiàn)及環(huán)境成分的選取上稍有差異。具體而言,楊、戴譯忠實(shí)原文,與原文所表達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)最為貼切;許譯注入了個(gè)人情感,使得及物性過程與原文有所出入,但也使其生態(tài)理念的表達(dá)更為含蓄生動(dòng);賓納和江譯通過使用大量的環(huán)境成分來展現(xiàn)山林的靜態(tài)美,與原文的動(dòng)態(tài)美有所出入,但也在一定程度上完成了原詩(shī)自然家園、社會(huì)家園及精神家園的構(gòu)建。
本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)為理論框架,通過對(duì)王維《山居秋暝》及其英譯本的及物性分析和生態(tài)意蘊(yùn)的挖掘,探索其生態(tài)家園意識(shí)。結(jié)果表明,王維山水田園詩(shī)《山居秋暝》蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)古典生態(tài)智慧,詩(shī)人及譯者通過物質(zhì)過程、生命體參與者的物質(zhì)過程和言語過程、賦有特殊意象的物理性場(chǎng)所參與者與非人類生命體參與者,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌的山水美化,并構(gòu)建出清新空靈的自然家園、勤勞和睦的社會(huì)家園和閑靜淡雅的精神家園。本研究有助于人們建立起一種符合生態(tài)規(guī)律的存在狀態(tài),進(jìn)而為更深層次地挖掘中國(guó)古代山水田園詩(shī)及其英譯的古典生態(tài)美學(xué)理念提供一定的參考。