謝爾琪
新中國成立70周年來,中國電視劇行業(yè)飛速發(fā)展,涌現(xiàn)了大批記錄中國故事的優(yōu)秀電視劇,這些作品既是展示中國形象的一張名片,也是海外觀眾認(rèn)識中國的一扇窗,成為中外民心相通的重要紐帶。
傳播中國文化的重要窗口
近幾年,我國電視劇產(chǎn)量呈井噴之勢,每年都在15000集左右,具有電視劇制作資質(zhì)的公司12000多家。[1]國家廣播電視總局相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,目前中國電視劇在中國電視節(jié)目國際貿(mào)易中占比超過70%,遠(yuǎn)超其他節(jié)目形態(tài),并已出口到全球200多個(gè)國家和地區(qū)。據(jù)北京師范大學(xué)開展的“關(guān)于外國民眾對中國文化認(rèn)知”國際調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,影視作品已經(jīng)成為外國民眾接觸中國文化的直觀、富有藝術(shù)感染力的重要窗口。[2]
除了深耕東南亞地區(qū),中國電視劇開始逐漸走向拉美、中東、非洲等地區(qū),形成良好傳播口碑,一些熱播劇主角成為當(dāng)?shù)丶矣鲬魰缘拿餍?。以坦桑尼亞為例,《媳婦的美好時(shí)代》于2013年在坦桑尼亞國家電視臺播出后,演員海清很快就成為當(dāng)?shù)乩习傩兆放醯呐枷瘢?dāng)她抵達(dá)非洲,商場中的當(dāng)?shù)厝瞬粌H認(rèn)出她,還直呼“豆豆”。這部劇無疑是坦桑尼亞人民了解中國當(dāng)代文化生活的一座橋梁。
此外,《北京青年》《生活啟示錄》《平凡的世界》等50多部優(yōu)質(zhì)中國電視劇,被譯制成蒙古語在蒙古國播出,也受到當(dāng)?shù)赜^眾熱捧。中國電視劇憑借獨(dú)樹一幟的東方美學(xué)特色,為國際電視劇市場注入了新的源泉。
走出去之路仍面臨挑戰(zhàn)
細(xì)究當(dāng)前中國電視劇走出去取得的成就,不難發(fā)現(xiàn),這些成就離不開影視劇公司提升國際競爭力的努力、國際市場對中國電視劇的強(qiáng)烈需求,以及國家對電視劇走出去的高度重視。同時(shí),目前也存在一些阻礙中國電視劇走出去進(jìn)程的因素。
語言是電視劇的重要元素之一,精準(zhǔn)的翻譯可以讓海外受眾在觀看中國電視劇時(shí)多一點(diǎn)欣賞,少一點(diǎn)誤解,減少文化溝通障礙。[3]這就要求中國電視劇走出去時(shí),要對不同國家文化元素進(jìn)行深入分析和研究,構(gòu)建對這些國家民眾來說通俗易懂的翻譯語言,從而打破跨文化傳播壁壘。由于語言文化千差萬別,不同文化、不同語言之間的理解、認(rèn)知有很大差別,中國電視劇中獨(dú)特的文化元素很可能在翻譯過程中流失,從而弱化了原作應(yīng)有的文化內(nèi)涵。如古裝劇《甄嬛傳》中有大量中國古詩詞,劇中安陵容曾為雍正獻(xiàn)唱《金縷衣》:“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí)。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。”這些古詩詞若翻譯不準(zhǔn)確,就會產(chǎn)生很大歧義,削弱文化傳播效果,這是當(dāng)前中國電視劇走出去面臨的主要問題之一。
從目前中國電視劇的海外傳播效果看,雖有以《媳婦的美好時(shí)代》為代表的部分中國電視劇深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛,但其傳播范圍僅局限于坦桑尼亞等少數(shù)地區(qū),在一定程度上打通了非洲市場,卻非真正實(shí)現(xiàn)了整個(gè)非洲地區(qū)的廣泛傳播,更多中國電視劇在海外的播出效果較為一般。從整個(gè)歐美電視市場來看,由于中國與歐美等國在文化、價(jià)值觀等方面差異顯著,進(jìn)入歐美市場的中國電視劇數(shù)量依舊不多,即便有成功案例,傳播效果也反響平平。如被重新剪輯翻譯后的《甄嬛傳》新版本雖成功登陸美國,但失去了中國傳統(tǒng)文化魅力,在播出時(shí)收視、口碑均遇冷。歸根結(jié)底,是由于文化價(jià)值觀上的巨大差異,使中國電視劇很難被歐美地區(qū)的觀眾接受和認(rèn)同。
進(jìn)一步搶占國際市場份額
隨著中國電視劇走出去步伐的加速,中國在影視譯制方面加足了馬力,中宣部于2013年啟動中國當(dāng)代作品翻譯工程,中國國際廣播電臺于2014年掛牌成立國家多語種影視譯制基地等,但這些還未能滿足中國電視劇不斷走向全球市場的強(qiáng)大傳播需求。提升中國電視劇的翻譯精準(zhǔn)度需要從人才培養(yǎng)上抓起,利用我國豐富的教育資源,快速培養(yǎng)大批專業(yè)的影視譯制人才,原汁原味地向海外觀眾傳遞中國文化的精髓,從而更好地提高中國電視劇的國際傳播力。
放眼全球,美劇仍然占據(jù)著全球最高市場份額,中國電視劇要想在未來的海外市場占有一席之地,還需要做大量調(diào)研工作,在播出地域的文化生活習(xí)慣、播出制度的差異性上,下足功夫,重視國際傳播規(guī)律,主動為海外各國人民提供優(yōu)質(zhì)好看的中國故事,在做好傳統(tǒng)電視臺傳播的同時(shí),與當(dāng)?shù)厣缃幻襟w、短視頻等新媒體平臺積極合作,提升年輕互聯(lián)網(wǎng)用戶的黏性,突破以美劇為主導(dǎo)的國際電視劇市場格局,最終達(dá)到搶占更多國際電視劇市場份額的傳播效果。
綜上所述,中國電視劇搶占海外市場份額的潛力是巨大的,只要加強(qiáng)影視劇譯制人才儲備,深入調(diào)研細(xì)分市場,加強(qiáng)精準(zhǔn)傳播,中國電視劇搶占更多國際電視劇市場陣地可期。
[1]張凌云:《明星天價(jià)片酬何以如此難破》,中國廣播電視學(xué)刊,2017,(9)
[2]周繼紅:《中國電視劇走出去的成就與未來著力點(diǎn)》,傳媒,2020,(2)
[3]朱長久:《我國電視劇“走出去”的歷史、問題與策略》,青年記者,2018,(7)