王逢鑫
在比喻同一事物時,漢語和英語常常用動物隱喻(animal metaphor)。漢語和英語常使用相同的喻體(vehicle)。中國人和英美人觀察貓睡覺,發(fā)現(xiàn)其具有短暫的淺睡眠特點,分別用“貓打盹”和to take a cat nap,表示“打盹兒”或“打瞌睡”。例如:
1.午飯后,我來了個貓打盹。After lunch, I took a cat nap.
表示“控制或支配某人”,漢語可以說“牽著某人鼻子走”,英語可以說to lead sb by the nose。兩種語言都使用了身體部位隱喻(body part metaphor),都使用了“鼻子”這一相同喻體表示“牽制或操縱某人的關鍵所在”。例如:
2.湯姆打結(jié)婚以來變化了許多。他幾乎變成了一個奴隸,因為他老婆總是牽著他的鼻子走。Tom has changed a lot since he got married. He has almost become a slave because his wife is always leading him by the nose.
在比喻同一事物時,漢語和英語更常使用不同的動物喻體。這是國情不同和文化差異造成的。例如,過去中國北方多用黃牛耕地拉車,而英國人多把馬當作役畜(draught animal)。比喻“吃苦耐勞、埋頭苦干、辛勤工作”,漢語用“像老黃牛一樣苦干”,英語則用to work like a horse。例如:
3.這個老板讓他的工人們像老黃牛一樣苦干,卻付給他們很少工錢。The boss made his men work like a horse, but paid them very little.
比喻“膽怯”(timidity),漢語和英語都使用膽小的動物作為喻體。漢語說“膽小如鼠”,英語說 as timid as a hare,具有異曲同工之妙。例如:
4.因為這個小姑娘膽小如鼠,她在生人面前總是害羞。Because the little girl is as timid as a hare, she is always shy in the presence of strangers.
當一個人感到寒冷、遇到驚恐或聽到刺激聲響時,身上會出現(xiàn)一層小疙瘩,漢語稱之為“雞皮疙瘩”,而英語稱其為goose flesh,漢語和英語用不同的動物作為喻體描述這種生理現(xiàn)象。過去,我國養(yǎng)雞比養(yǎng)鵝普遍,吃雞肉多于吃鵝肉,因而熟悉雞皮樣子勝過鵝皮,故用“雞皮疙瘩”的形象說法。英國人的飲食習慣是吃鵝肉多,就用goose flesh表述“雞皮疙瘩”。例如:
5.只要想到握著一條蛇,就使我起雞皮疙瘩。Merely the thought of holding a snake made me come out in goose flesh.
使用人體部位喻體時,有時漢語和英語也存在差異。表示“在某人的近距離監(jiān)督下”,漢語說“在眼皮子底下”,強調(diào)視野距離小;而英語說“在鼻子底下”(to be right under ones nose),強調(diào)空間距離小。例如:
6.解決這個問題的方法就在他眼皮子底下,但是他卻沒有意識到。The solution to the problem was right under his nose, but he didnt realize it.
7.我一直到處找我的汽車鑰匙,而它竟然一直在我的眼皮子底下。Ive been looking all over for my car key, and it was right under my nose the whole time.
比喻人的“勇氣”時,漢語和英語都可以用身體部位隱喻。漢語用“膽子”作為喻體;英語用“腸子”(gut)作為喻體。例如:
8.——他就是一個混蛋,我真想揍他一拳。He is such a bastard, and I just want to give him a punch.
——喂,算了吧!我不信你有這個膽子。Oh, come on! I dont believe you have the gut.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □