李 彥 肖維青
(云南師范大學(xué),昆明650500;上海外國語大學(xué),上海200083)
提 要:目前,BTI 和MTI 等翻譯專業(yè)蓬勃發(fā)展,但其教學(xué)中的應(yīng)用型文本翻譯質(zhì)量評(píng)估仍屬薄弱環(huán)節(jié),評(píng)估方法與翻譯行業(yè)脫節(jié)。 借鑒國外最新翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究成果,本文提出應(yīng)根據(jù)教學(xué)目標(biāo)確立適當(dāng)?shù)姆g理論框架,界定清晰的基本概念,將翻譯質(zhì)量評(píng)估和翻譯能力評(píng)估區(qū)分開來,同時(shí)結(jié)合學(xué)界及業(yè)界已有的質(zhì)量評(píng)估成果,尤其是德國功能派翻譯理論下的評(píng)估原則和業(yè)界基于錯(cuò)誤分類的評(píng)估方法,采用自上而下的質(zhì)性與自下而上的量化互補(bǔ)的綜合性評(píng)估方法,以期為我國翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本質(zhì)量評(píng)估帶來一定的啟示。
根據(jù)教育部的統(tǒng)計(jì),截至2019 年5 月,我國共有281 所高校開辦翻譯本科專業(yè)①,截至2020年4 月,共有259 所高校開辦翻譯碩士專業(yè)②?!度珖叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》中規(guī)定,高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)(BTI)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗焽H視野的通用型翻譯專業(yè)人才。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》則規(guī)定,翻譯碩士專業(yè)(MTI)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。 不管是本科翻譯專業(yè)還是碩士翻譯專業(yè),其培養(yǎng)目標(biāo)的共通之處在于都要為廣義上的中國語言服務(wù)行業(yè)或狹義上的翻譯行業(yè)培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,這也正是翻譯專業(yè)不同于英語專業(yè)的培養(yǎng)特色。 因此,翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)積極和翻譯行業(yè)接軌,讓學(xué)生了解行業(yè)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),為以后的職業(yè)化道路做好準(zhǔn)備。 評(píng)估翻譯質(zhì)量的過程一般稱為Transla?tion Quality Assessment(簡(jiǎn)稱TQA),是一個(gè)“收集、整合并闡釋信息以助于對(duì)翻譯質(zhì)量做出判斷的過程”(Karoubi 2016:256)。 翻譯質(zhì)量評(píng)估是行業(yè)工作流程中的關(guān)鍵步驟,也是翻譯教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。 但是,如何在專業(yè)翻譯教學(xué)中進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,目前國內(nèi)學(xué)界面臨著諸多問題。
首先要澄清翻譯專業(yè)教學(xué)中的TQA 在譯學(xué)中的定位及其與其它領(lǐng)域內(nèi)TQA 的關(guān)系問題。Holmes (1988/2004:176)把翻譯學(xué)研究分為純翻譯研究(Pure Translation Studies)和應(yīng)用翻譯研究(Applied Translation Studies),其中應(yīng)用翻譯研究包括3 個(gè)部分: 譯者培訓(xùn)(Translation Trai?ning)、翻譯輔助手段(Translation Aids) 以及翻譯批評(píng)(Translation Criticism)。 隨著信息時(shí)代的發(fā)展和語言服務(wù)行業(yè)的崛起,翻譯輔助手段逐漸顯現(xiàn)出其局限性,因此建議將翻譯行業(yè)研究納入到應(yīng)用翻譯研究中來(李彥 肖維青2018:19)。 Melis 和Albir(2001:273)把翻譯質(zhì)量評(píng)估分為3 種:對(duì)已出版翻譯作品的評(píng)估(evaluation of published translations),職業(yè)翻譯實(shí)踐中的評(píng)估(evaluation in professional translation practice),以及翻譯教學(xué)中的評(píng)估(evaluation in translation teaching)。 對(duì)已出版翻譯作品的評(píng)估主要屬于翻譯批評(píng)的范疇,對(duì)職業(yè)翻譯實(shí)踐中的評(píng)估屬于翻譯行業(yè),而翻譯教學(xué)中的評(píng)估屬于譯者培訓(xùn)(如表1所示)。 由此可以看出,應(yīng)用翻譯研究中的譯者培訓(xùn)、翻譯行業(yè)和翻譯批評(píng)3 個(gè)分支內(nèi),都包含翻譯質(zhì)量評(píng)估的內(nèi)容。 翻譯專業(yè)教學(xué)中的質(zhì)量評(píng)估是本文的主要研究對(duì)象,但不限于此,而是希望同時(shí)觀照翻譯行業(yè)和翻譯批評(píng)中的質(zhì)量評(píng)估,探討其對(duì)翻譯教學(xué)中的質(zhì)量評(píng)估的啟示。
表1 應(yīng)用翻譯研究中的翻譯質(zhì)量評(píng)估
截至2020 年6 月8 日,中國知網(wǎng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,以“翻譯質(zhì)量評(píng)估”為關(guān)鍵詞的論文一共有288 篇,整體呈現(xiàn)小幅度的上升趨勢(shì),共現(xiàn)的關(guān)鍵詞主要有“系統(tǒng)功能語言學(xué)”“翻譯批評(píng)”“模式”“豪斯”等;以“翻譯教學(xué)”為關(guān)鍵詞的論文一共有6,345 篇,且逐年遞增,尤其是2005 年后,呈現(xiàn)出明顯的上升趨勢(shì),這可能與BTI 的開設(shè)(始于2006年)和MTI 的開設(shè)(始于2007 年)相關(guān)。 與之形成鮮明對(duì)比的是翻譯教學(xué)中文本質(zhì)量評(píng)估研究的不足。 以“翻譯教學(xué)”和“翻譯質(zhì)量評(píng)估”同時(shí)為主題詞進(jìn)行搜索,僅能檢索到37 篇相關(guān)論文;以“翻譯教學(xué)”和“翻譯質(zhì)量評(píng)估”同時(shí)為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,僅能檢索到9 篇相關(guān)論文,主要探討職業(yè)翻譯質(zhì)量評(píng)估、豪斯的基于功能語言學(xué)的評(píng)估模式、語域理論評(píng)估模式對(duì)翻譯教學(xué)的啟示等。 許鈞和穆雷(2009:339)在回顧中國從1949 年至2009 年之間的翻譯教學(xué)研究后,指出翻譯教學(xué)研究中仍然存在的一些不足,其中之一就是“翻譯測(cè)試和評(píng)估機(jī)制尚未有效確立”。 目前,如何改進(jìn)翻譯質(zhì)量評(píng)估依然是有待拓展的理論領(lǐng)域(張美芳2017:22 -23)。
究其原因,筆者認(rèn)為,一是因?yàn)閭鹘y(tǒng)觀念普遍認(rèn)為翻譯是一種基于經(jīng)驗(yàn)的實(shí)踐活動(dòng),只要勤動(dòng)筆多練習(xí),翻譯質(zhì)量自然會(huì)提升;二是因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)譯論中的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不管是“信達(dá)雅”“信達(dá)切”“信達(dá)貼”,還是“化境”,都類似于西方基于“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),離不開“忠實(shí)”“通順”這兩大基本原則,似乎只要以此為準(zhǔn)繩對(duì)比原文和譯文,辨明二者之間的關(guān)系,就可以很容易地運(yùn)用到翻譯教學(xué)中,不需要具體的質(zhì)量評(píng)估方法。 然而,沒有評(píng)價(jià)和評(píng)估,學(xué)生譯者就不知道如何系統(tǒng)地提升其譯作的質(zhì)量(Honig 1997:15),老師也沒有可靠的方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行客觀地評(píng)分(Medadian,Ma?habadi 2015:42)。 基于直覺和經(jīng)驗(yàn)、缺少理論支撐和深度反思的評(píng)估方法籠統(tǒng)且模糊,在現(xiàn)代翻譯教學(xué)中已不再適用。 因此,深入研究科學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,不僅在翻譯教育中具有廣闊應(yīng)用前景,而且對(duì)未來的譯學(xué)研究體系構(gòu)建也具有重要的理論意義。
國內(nèi)翻譯教學(xué)歷來飽受詬病之處就是和市場(chǎng)脫軌,即翻譯教學(xué)內(nèi)容和翻譯市場(chǎng)需求之間不匹配,培養(yǎng)的翻譯人才不能很好地勝任現(xiàn)實(shí)中的翻譯工作。 歸納起來,就我國目前翻譯教學(xué)中與質(zhì)量評(píng)估相關(guān)的研究與實(shí)踐而言,還存在以下不足之處:一是評(píng)估內(nèi)容多以文學(xué)文本翻譯為主,而對(duì)占翻譯市場(chǎng)主流的應(yīng)用型文本翻譯關(guān)注不夠,缺少針對(duì)應(yīng)用型文本翻譯質(zhì)量評(píng)估的系統(tǒng)方法。 二是質(zhì)量評(píng)估方法和翻譯行業(yè)脫節(jié),無視業(yè)界的最佳實(shí)踐,多從語言學(xué)理論的角度進(jìn)行質(zhì)性評(píng)估,缺乏對(duì)微觀翻譯錯(cuò)誤的系統(tǒng)觀照,很少區(qū)分翻譯錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度并賦值。 三是評(píng)估多以文本層面的“對(duì)等”概念為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),缺少對(duì)翻譯目的和翻譯情境的考量。 目前,約百分之九十的翻譯市場(chǎng)被應(yīng)用型文本翻譯占據(jù),文學(xué)翻譯的市場(chǎng)份額較小,以職業(yè)為導(dǎo)向的專業(yè)翻譯教學(xué)也應(yīng)適時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,適當(dāng)增加應(yīng)用型文本翻譯教學(xué)的比重,同時(shí)須根據(jù)行業(yè)實(shí)踐,對(duì)應(yīng)用型文本翻譯進(jìn)行科學(xué)合理的質(zhì)量評(píng)估。 在此方面,學(xué)界和業(yè)界已有的質(zhì)量評(píng)估模型可以提供諸多可資借鑒之處。
在尊重翻譯學(xué)界和業(yè)界差異的前提下,將學(xué)界及業(yè)界的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和方法進(jìn)行整合,納入到翻譯教學(xué)中來,可以促進(jìn)學(xué)界和業(yè)界的對(duì)話,加速課堂與市場(chǎng)接軌,提升翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量。此外,與國內(nèi)相比,國外學(xué)界對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估更加關(guān)注,正如Zanettin 等(2015:176)通過翻譯研究摘要語料庫統(tǒng)計(jì)的結(jié)果顯示,Translation Quality 和Quality Assessment 都是國外翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵術(shù)語。 王峰和陳文(2017:86)進(jìn)行的文獻(xiàn)計(jì)量的統(tǒng)計(jì)結(jié)果也再次印證,翻譯評(píng)估是國外翻譯研究中前100 位高頻關(guān)鍵詞形成的7 個(gè)聚類之一。 國外對(duì)于翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域的深入與廣泛的探索也可以為國內(nèi)翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本質(zhì)量評(píng)估帶來一些啟示。
業(yè)界的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型大多基于最佳實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而學(xué)界的各種翻譯質(zhì)量評(píng)估模型大多植根于翻譯理論。 正如House(2006:340)指出的,(翻譯)質(zhì)量評(píng)估是基于產(chǎn)品的,而且要根據(jù)每種質(zhì)量評(píng)估模式背后所依賴的翻譯理論,以不同的方式進(jìn)行。 反過來,翻譯質(zhì)量評(píng)估也可以說是任何翻譯理論的核心內(nèi)容,因?yàn)樗从沉藢?duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。 有了明確的理論支撐,才能在其框架下探討翻譯質(zhì)量評(píng)估的基本概念和方法,建立翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)和尺度。 翻譯的復(fù)雜性決定翻譯理論的多樣性,而翻譯理論的多樣性則決定翻譯質(zhì)量評(píng)估方法的多樣性。 例如,House(2015:8)總結(jié)了4 種翻譯理論類型:主觀的、闡釋性的途徑;描寫的、基于規(guī)范的途徑;后結(jié)構(gòu)主義和后現(xiàn)代途徑;基于文本和話語的途徑。 在這4 種理論途徑下,House(同上:8 -20)歸納出3 類質(zhì)量評(píng)估方法:心理—社會(huì)途徑;基于反應(yīng)的途徑;文本與話語導(dǎo)向的途徑。 在這些評(píng)估方法類別之下,又分析了學(xué)者們提出的各種具體的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法。
確立理論框架和視角之后,還要清晰地界定概念,如什么是“翻譯”,什么是“質(zhì)量”,什么是“翻譯質(zhì)量”等。 例如,Karoubi 基于功能主義視角,將“翻譯”定義為“所有呈現(xiàn)在評(píng)估者面前作為譯文等待評(píng)估的目標(biāo)語文本”,將“質(zhì)量”定義為“在多大程度上譯語文本的整體特征達(dá)到明確的或隱含的要求”(Karoubi 2016:257)。 何三寧從語言學(xué)視角、文化視角、語義視角、功能目的視角和交際視角探討翻譯的定義,并探索不同理論視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(何三寧2015:95 -103)。 Koby 等(2014:413 -420)就業(yè)界的翻譯質(zhì)量評(píng)估展開3 次討論,其達(dá)成的唯一共識(shí)是要想在開發(fā)和應(yīng)用翻譯質(zhì)量量表方面取得進(jìn)展,大家必須首先澄清3 個(gè)定義:翻譯的定義、質(zhì)量的定義和翻譯質(zhì)量的定義。
這為翻譯教學(xué)帶來的啟示是:有效的評(píng)估離不開清晰的構(gòu)念,在翻譯教學(xué)中開展TQA,首先要有明確的理論框架以及基于理論框架的核心定義。 翻譯是一種智力產(chǎn)品,而且是一種復(fù)雜的異質(zhì)性的智力產(chǎn)品。 事實(shí)上,不可能建立一種滿足所有需求的評(píng)估體系(Williams 2009:7)。 翻譯的復(fù)雜性和翻譯理論的多樣性決定了放之四海皆準(zhǔn)的翻譯文本評(píng)估方法是不存在的,只能在理論框架指導(dǎo)下尋求適合的質(zhì)量評(píng)估方法。 在專業(yè)翻譯教學(xué)中,雖然國家出臺(tái)本科和碩士不同層次的人才培養(yǎng)方案和教學(xué)要求作為綱領(lǐng)性文件,但各個(gè)學(xué)校的實(shí)際情況不同,應(yīng)根據(jù)具體的教學(xué)目標(biāo)來選擇適當(dāng)?shù)馁|(zhì)量評(píng)估方法。 總而言之,翻譯理論、教學(xué)目標(biāo)和評(píng)估方法3 者之間要形成建設(shè)性契合。 評(píng)估引導(dǎo)學(xué)習(xí),也就是說評(píng)估的反撥效應(yīng)可以指引學(xué)習(xí)者朝著預(yù)期的方向前進(jìn)(Biggs 2002:141)。 讓學(xué)生了解評(píng)估方法及其所依托的理論框架,也有利于學(xué)生更清晰地認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)目標(biāo),由此達(dá)到以評(píng)促學(xué)的目的。
此外,還要澄清翻譯研究中一直混淆的兩個(gè)概念:翻譯能力評(píng)估(Translation Competence As?sessment,簡(jiǎn)稱TCA)和翻譯質(zhì)量評(píng)估(TQA),二者的評(píng)估構(gòu)念存在著根本性差別。 如果將翻譯視為一個(gè)認(rèn)知的過程,對(duì)譯者的能力進(jìn)行界定和評(píng)估,屬于翻譯能力評(píng)估。 如果將翻譯視為跨語言跨文化的社會(huì)性行為,對(duì)譯文的語言質(zhì)量和文本功能進(jìn)行評(píng)估,則屬于翻譯質(zhì)量評(píng)估。 在翻譯能力評(píng)估中,譯本只是作為一種評(píng)估工具,幫助評(píng)估人來判斷譯者的翻譯能力。 在翻譯質(zhì)量評(píng)估中,其主要目的是判斷譯本的質(zhì)量,其研究核心是如何對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行科學(xué)而客觀的判斷和測(cè)量。 正如Karoubi(2016:275)所說,翻譯能力評(píng)估(TCA)關(guān)注的是對(duì)譯者的翻譯決策過程進(jìn)行回顧式研究,而翻譯質(zhì)量評(píng)估(TQA)對(duì)譯者的翻譯行為并不那么感興趣。 相反,翻譯質(zhì)量評(píng)估關(guān)注的是對(duì)翻譯作為最終產(chǎn)品以及是否與翻譯目的相符合進(jìn)行前瞻性檢查。 翻譯能力評(píng)估以學(xué)生的翻譯能力為構(gòu)念,和翻譯測(cè)試密切相關(guān)。 翻譯測(cè)試是對(duì)受試者翻譯能力的測(cè)量,基本是數(shù)量化的衡量(肖維青2012:27),因此,二者的研究范圍基本上是一致的。 對(duì)于翻譯能力的界定,多元翻譯能力的假說已 成 為 主 流, 包 括 Sch?ffner (2000), Orozco(2000),Neubert(2000),PACTE(2008)等。 以最為系統(tǒng)全面的PACTE(2008:106 -107)為例,翻譯能力被分為5 種次能力:雙語次能力、超語言次能力、翻譯知識(shí)次能力、工具次能力和策略次能力以及心理生理要素等。 國內(nèi)翻譯測(cè)試的研究成果(肖維青2011,2012;穆雷2006,2007;李家春2013)可以為翻譯能力評(píng)估提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn),但是目前國內(nèi)翻譯測(cè)試多局限于對(duì)譯者在文本層面的雙語次能力的關(guān)注,聚焦于學(xué)生的語篇、語法和詞匯等知識(shí)運(yùn)用,而很少關(guān)注對(duì)其它次能力的測(cè)試。 要對(duì)多元次能力進(jìn)行綜合性測(cè)量和評(píng)估,更適合采用真實(shí)翻譯項(xiàng)目的形式,引入翻譯工具和協(xié)作,全面考察譯者的認(rèn)知—心理決策過程,而非局限于譯者對(duì)于文本本身的處理能力。 PACTE(2017:32 -33)對(duì)各種翻譯能力模型進(jìn)行梳理總結(jié)后指出,翻譯能力研究的難點(diǎn)在于復(fù)雜性、異質(zhì)性和多樣性,而且從本質(zhì)上來說翻譯能力是過程性的,因此必須通過實(shí)證來研究其習(xí)得過程,建立能力等級(jí)。 此外,我國教育部考試中心制定了《中國英語能力等級(jí)量表》,其中包括翻譯能力等級(jí)量表,已有參與的學(xué)者在建立筆譯能力構(gòu)念的基礎(chǔ)上,提出并詳細(xì)描述中國英語能力等級(jí)量表項(xiàng)目下的筆譯能力等級(jí)量表參數(shù)框架(白玲等2018,馮莉2019),這也是我國翻譯能力評(píng)估領(lǐng)域的一項(xiàng)重大進(jìn)展。 總而言之,翻譯能力評(píng)估和翻譯質(zhì)量評(píng)估的評(píng)估構(gòu)念不同,前者要界定并評(píng)估譯員的多元翻譯能力,后者要回答的問題則是怎樣的譯文才是高質(zhì)量的譯文。
國外學(xué)界的翻譯質(zhì)量評(píng)估已經(jīng)發(fā)展了四十余年,重點(diǎn)關(guān)注的是理論層面的模式研究,通?;诒容^明晰的理論框架。 目前,西方較有影響的有Reiss(2000)的“語篇類型原則”下的評(píng)估模式,Al?Qinai(2000)的TQA 實(shí)證整合評(píng)估模式,House(1997)的“功能—語用原則”下的評(píng)估模式,Wil?liams(2004)的“文本論辯原則”等,以上這些模式最初都用于翻譯批評(píng),而非直接為翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)。近些年出現(xiàn)的TQA 模式也多是在這些經(jīng)典模式之上的改進(jìn)型模式,如基于評(píng)價(jià)理論的評(píng)估模式(Munday 2012,Hassanvandi et al. 2016),基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的評(píng)估模式(House 2015),基于功能主義翻譯理論的評(píng)估途徑(Hague et al. 2011;Marais 2013;Martínez?Mateo 2014; Karoubi 2016;Colina 2008,2009;Colina et al. 2017)等,其中探討翻譯教學(xué)中TQA 模式的論文數(shù)量有限,如Marais(2013)設(shè)計(jì)一項(xiàng)評(píng)估工具,實(shí)現(xiàn)功能翻譯理論、建構(gòu)主義教育哲學(xué)和評(píng)估構(gòu)念3 者之間的契合,既評(píng)估產(chǎn)品質(zhì)量也評(píng)估生產(chǎn)流程,因此既可以用于業(yè)界,也可用于教學(xué)。 Delizée(2011)結(jié)合業(yè)界的質(zhì)量評(píng)估模型,針對(duì)碩士階段應(yīng)用型文本的終結(jié)性評(píng)估提出一個(gè)評(píng)分量表,最終目標(biāo)是讓學(xué)生了解并學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)市場(chǎng)的現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)。 Nunez?Lagos 和Moulard(2011)通過語料庫對(duì)學(xué)生譯作中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)注,利用錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)和分類作為研究工具來驗(yàn)證學(xué)生翻譯中普遍出現(xiàn)的缺陷,由此幫助學(xué)生改進(jìn)翻譯技巧。 Jang(2015)對(duì)學(xué)界提出的TQA 模型和業(yè)界實(shí)踐中使用的TQA 模型深入分析,經(jīng)過兩次修訂,最終確定新的翻譯評(píng)估模型用于翻譯教學(xué)并進(jìn)行信度驗(yàn)證。 歸納起來,國外應(yīng)用于翻譯教學(xué)的TQA 模式有形成性評(píng)估,有終結(jié)性評(píng)估,多借鑒學(xué)界的翻譯學(xué)和語言學(xué)理論,以及業(yè)界的錯(cuò)誤分類,既進(jìn)行宏觀層面的語境考量,也進(jìn)行微觀層面的文本分析。
對(duì)于業(yè)界來說,質(zhì)量就是生命,其重要性不言而喻。 業(yè)界的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式更講究效率和可操作性。 目前較新的是歐盟QT21 項(xiàng)目于2014 年推出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型:多層級(jí)質(zhì)量量表(Mul?tidimensional Quality Metrics,簡(jiǎn)稱MQM),它將各種人工輔助下評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯質(zhì)量的模型整合在一起,可以兼容所有行業(yè)內(nèi)已有的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型,包括LISA QA Model,SAE J2450,TAUS DQF等③。 MQM 量表的核心是錯(cuò)誤層級(jí),它將譯文中出現(xiàn)的問題分為7 個(gè)層級(jí),如“準(zhǔn)確性”“流暢度”“真實(shí)性”“設(shè)計(jì)”等,每個(gè)層級(jí)下面有詳細(xì)的錯(cuò)誤類型。 例如,“準(zhǔn)確性”包含的錯(cuò)誤類型有“增譯”“錯(cuò)譯”“減譯”“未譯”等,而“流暢度”包括的錯(cuò)誤類型有“語法”“前后不一致”“指代錯(cuò)誤”“標(biāo)點(diǎn)”“拼寫”等。 該錯(cuò)誤分類法非常適合應(yīng)用型文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估,且操作性較強(qiáng)。
TQA 也許是翻譯學(xué)界和業(yè)界最有爭(zhēng)議性的話題之一。 學(xué)界和業(yè)界已經(jīng)提出多種TQA 的方法和模型,然而,要提出一個(gè)適用于所有場(chǎng)景所有文本類型的模式是不切實(shí)際的,衡量質(zhì)量的唯一的客觀的方式是不存在的,這已是學(xué)界和業(yè)界的共識(shí)。 如何進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,業(yè)界和學(xué)界的觀點(diǎn)之間存在著鴻溝。 就其分歧所在,Chesterman 和Wagner(2000),Lauscher(2000),Halliday(2001),House (2001), Williams (2004), Pym (2010),Drugan(2013)等學(xué)者先后進(jìn)行過探討。 擇其要者而述之,業(yè)界和學(xué)界追求的目標(biāo)不同,關(guān)注的問題不同(Drugan 2013:37)。 業(yè)界多是基于最佳實(shí)踐,以錯(cuò)誤分類學(xué)為依據(jù)的量化評(píng)估,且缺少清晰的理論框架,評(píng)估對(duì)象多是應(yīng)用型文本;學(xué)界的翻譯質(zhì)量評(píng)估多是基于翻譯學(xué)理論或語言學(xué)理論,針對(duì)文學(xué)文本的非量化評(píng)估(Larose 的模式除外)。 業(yè)界的錯(cuò)誤分類綜合起來主要有幾個(gè)大類,如語言錯(cuò)誤(語法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)等)、術(shù)語錯(cuò)誤(和客戶術(shù)語不一致、前后不一致等)、準(zhǔn)確性錯(cuò)誤(增譯、漏譯、誤譯)、風(fēng)格錯(cuò)誤(違反風(fēng)格手冊(cè)的規(guī)定)等,屬于二元對(duì)立的錯(cuò)誤,而學(xué)界強(qiáng)調(diào)非二元對(duì)立的錯(cuò)誤,如Nord(2001:75 -76)將翻譯錯(cuò)誤從功能的視角分成語用、文化、語言、特定文本翻譯錯(cuò)誤等4 類。 由此可見,與業(yè)界自下而上的翻譯錯(cuò)誤的認(rèn)定不同,學(xué)界通常認(rèn)為翻譯錯(cuò)誤的評(píng)估應(yīng)該是一個(gè)“自上而下”的過程。
盡管有諸多分歧,事實(shí)上學(xué)界和業(yè)界之間還是有諸多共識(shí),TQA 就是一塊彌合學(xué)界業(yè)界分歧的沃土(Honig 1997:15)。 業(yè)界的一些質(zhì)量評(píng)估方法值得學(xué)界借鑒,例如:業(yè)界的TQA 基本上都依賴基于錯(cuò)誤分類的評(píng)分量表,雖然這些量表缺少理論基礎(chǔ)和實(shí)證證據(jù)(Colina 2008,2009;Jiménez?Crespo 2011),但其優(yōu)勢(shì)在于其錯(cuò)誤類型比較統(tǒng)一,更有可能達(dá)到評(píng)分員之間較高的信度(Doyle 2003;Colina 2008,2009),評(píng)估過程更具有系統(tǒng)性和可復(fù)制性(Martínez?Mateo 2014)。 同時(shí),錯(cuò)誤分析是一種很有價(jià)值的工具,可以讓翻譯培訓(xùn)更加高效(Nunez?Lagos, Moulard 2011:66)。 因此我們可以嘗試將業(yè)界標(biāo)準(zhǔn)的錯(cuò)誤分類引入翻譯教學(xué),提升學(xué)生利用元認(rèn)知概念進(jìn)行反思的能力。國外已經(jīng)有學(xué)者借鑒業(yè)界的錯(cuò)誤分類應(yīng)用到翻譯質(zhì)量評(píng)估中(Jang 2015;Martínez?Mateo 2014)并進(jìn)行實(shí)證研究,結(jié)果顯示出較高的信度和效度。
業(yè)界一直走在翻譯實(shí)踐的前沿,而學(xué)界如果無視行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,一味閉門造車,必將落伍于時(shí)代,其理論也就失去了現(xiàn)實(shí)意義。 以培養(yǎng)應(yīng)用型、職業(yè)化人才為己任的翻譯專業(yè),必須關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),緊跟行業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合。 在這種新思路的指引下,國內(nèi)翻譯專業(yè)可根據(jù)各院校的實(shí)際情況,綜合或調(diào)整學(xué)界和業(yè)界的質(zhì)量評(píng)估體系,建立契合教學(xué)目標(biāo)的TQA 模型,用于教學(xué)中的應(yīng)用型文本質(zhì)量評(píng)估。
文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估大致可以分為兩類:一類是評(píng)估譯文句子層面的語言特征,也就是說使用基于錯(cuò)誤的翻譯評(píng)估體系對(duì)質(zhì)量進(jìn)行量化分析;另一類就是強(qiáng)調(diào)把文本作為一個(gè)宏觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行整體性分析。 Waddington 將第一類稱之為量化體系,第二種稱之為質(zhì)性體系(轉(zhuǎn)自Martínez?Ma?teo 2014:75 -76)。
業(yè)界制定的TQA 量表大多基于錯(cuò)誤分類學(xué),屬于量化體系。 盡管或多或少有缺陷,但它們?yōu)樵u(píng)估者提供了指南,為錯(cuò)誤的統(tǒng)計(jì)分析提供了基礎(chǔ)(Jiménez?Crespo 2011:316)。 這些模式以錯(cuò)誤為核心概念,用錯(cuò)誤來定義其評(píng)估模式,涉及到錯(cuò)誤類型、嚴(yán)重程度和錯(cuò)誤權(quán)重等。 錯(cuò)誤分類法的優(yōu)勢(shì)在于:錯(cuò)誤類型比較統(tǒng)一;設(shè)定“可以接受”的門檻和不同的質(zhì)量范圍,呈現(xiàn)出比較清晰的質(zhì)量分類;節(jié)約時(shí)間和資源;更有可能做到評(píng)分員之間較高的信度,提供更有效更合理的評(píng)估結(jié)果;使得評(píng)估過程具有系統(tǒng)性和可復(fù)制性(Martínez ?Mateo 2014:86 -87)。 業(yè)界量化的評(píng)估量表給翻譯教學(xué)中的質(zhì)量評(píng)估帶來的啟示是,我們可以根據(jù)教學(xué)目標(biāo)制定評(píng)估項(xiàng),確定錯(cuò)誤類型和嚴(yán)重程度,賦予一定的權(quán)重,劃定合格和不合格的闕值,對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)。 但是這些量表采取的是標(biāo)準(zhǔn)參照式評(píng)估,質(zhì)量水平的界定是基于錯(cuò)誤,而且在關(guān)注語言錯(cuò)誤時(shí),都是從微觀的文本的角度,忽視宏觀的語篇或語言外因素。 正因如此,一些學(xué)者反對(duì)完全依賴于錯(cuò)誤分類法來量化譯文質(zhì)量(Williams 2001;Colina 2008,2009)。 那么,有沒有可能增加宏觀的整體性維度來降低量化方法的片面性。
上文我們已經(jīng)討論過學(xué)界提出的各種質(zhì)量評(píng)估模型,值得關(guān)注的是基于功能主義理論的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。 功能主義理論認(rèn)為應(yīng)以“翻譯綱要”(功能、目的及受眾、時(shí)間、媒介等情境要求)為準(zhǔn)繩自上而下地來評(píng)估翻譯文本。 翻譯綱要不僅指導(dǎo)整個(gè)翻譯決策過程,也決定源語文本和目的語文本之間的關(guān)系(Nord 2001)。 因此,評(píng)估應(yīng)和翻譯綱要掛鉤,考慮到功能、目的、受眾等文本外的宏觀因素,將譯文的功能/目的作為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)譯文功能/目的的實(shí)現(xiàn)程度來評(píng)價(jià)譯文。 就翻譯教學(xué)情境而言,在翻譯任務(wù)開始之初就要向?qū)W生提供具體的翻譯綱要,使翻譯綱要既成為學(xué)生譯中翻譯過程決策的引導(dǎo)性綱領(lǐng),也成為譯后文本質(zhì)量評(píng)估的準(zhǔn)繩。 功能主義理論模型主要有兩大優(yōu)勢(shì):一是可以提供充分的理論框架,來彌補(bǔ)業(yè)界模型缺少理論支撐這一劣勢(shì);二是考慮到文本外因素,能夠更全面地考察文本在目標(biāo)語境中發(fā)揮的作用。 因此,從某種意義上說,業(yè)界基于錯(cuò)誤分類的量化評(píng)估模型和學(xué)界基于功能主義的質(zhì)性評(píng)估模型正好可以形成互補(bǔ)。
一方面,業(yè)界自下而上的量表可以標(biāo)注并統(tǒng)計(jì)微觀文本層面的錯(cuò)誤,進(jìn)行量化評(píng)估,另一方面,學(xué)界自上而下的標(biāo)準(zhǔn)可以對(duì)宏觀語境因素進(jìn)行質(zhì)性評(píng)估。 由此,可以設(shè)計(jì)TQA 模型,建立量化工具(量表)和質(zhì)性工具(標(biāo)準(zhǔn)),綜合自上而下和自下而上的途徑,結(jié)合錯(cuò)誤分類和“符合目的/實(shí)現(xiàn)功能”的原則,從而對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行量化和質(zhì)性、宏觀和微觀兩方面的評(píng)估。 當(dāng)然,還要對(duì)模型進(jìn)行信度和效度驗(yàn)證(Hanifehzadeh, Farahzad 2016), 力求評(píng)估結(jié)果客觀、準(zhǔn)確,并具有可重復(fù)驗(yàn)證性。 國外已有學(xué)者就此進(jìn)行初步嘗試,如Martínez?Mateo 等(2017) 進(jìn) 一 步 發(fā) 展 Colina(2008,2009)的功能—成分途徑的TQA 理論模型,開發(fā)出模塊化評(píng)估工具,經(jīng)過前測(cè)和后測(cè),結(jié)果顯示出采用自上而下和自下而上的綜合性質(zhì)量評(píng)估方法的優(yōu)勢(shì)。
語言服務(wù)市場(chǎng)不斷膨脹,翻譯專業(yè)學(xué)位點(diǎn)迅速擴(kuò)張,翻譯教學(xué)蓬勃發(fā)展,在這種形勢(shì)下,建立與教學(xué)目標(biāo)、理論框架相契合的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系已成為我國當(dāng)前翻譯教學(xué)研究的當(dāng)務(wù)之急。 促進(jìn)“政產(chǎn)學(xué)研”協(xié)同創(chuàng)新,是提升我國翻譯教學(xué)質(zhì)量的必由之路。 科學(xué)合理的質(zhì)量評(píng)估體系一方面可以對(duì)翻譯教學(xué)形成反撥,另一方面也可以讓學(xué)生熟悉翻譯行業(yè)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),更快適應(yīng)職業(yè)發(fā)展要求,對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯行業(yè)的規(guī)范乃至譯學(xué)體系的完善都具有重要意義。 針對(duì)翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本質(zhì)量評(píng)估,首先要確立適當(dāng)?shù)睦碚摽蚣?,使得理論框架、教學(xué)目標(biāo)和評(píng)估方法3 者形成建設(shè)性契合,同時(shí)要清晰地界定關(guān)鍵概念,并區(qū)分翻譯能力評(píng)估和翻譯質(zhì)量評(píng)估的差異。通過融合學(xué)界和業(yè)界的方法,尤其是學(xué)界德國功能學(xué)派的質(zhì)性評(píng)估和業(yè)界以錯(cuò)誤分類為基礎(chǔ)的量化評(píng)估,采用自上而下和自下而上相結(jié)合的路徑,二者互補(bǔ)結(jié)合可以為應(yīng)用型文本質(zhì)量評(píng)估帶來諸多啟示。 McAlester(2000:230)指出,理想的質(zhì)量評(píng)估方法應(yīng)是“可靠、有效、客觀、實(shí)用”的。 如何根據(jù)具體的翻譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo),設(shè)計(jì)符合上述要求的應(yīng)用型文本翻譯質(zhì)量評(píng)估方法,并通過實(shí)證檢驗(yàn)其信度和效度,需要學(xué)界和業(yè)界的共同努力。
注釋
①https:/ /cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm
②https:/ /cnti.gdufs.edu.cn/info/1017/1955.htm
③http:/ /www. qt21. eu/launchpad/content/multidimension?al?quality?metrics