石春讓 鄧林
內(nèi)容摘要:地域文化負(fù)載詞是中國(guó)文學(xué)最鮮明的特色之一,其翻譯也是影響中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介傳播效果的重要因素之一。從讀者評(píng)論的角度考察地域文化負(fù)載詞的翻譯與傳播效果,有助于準(zhǔn)確地找出文化負(fù)載詞翻譯存在的問(wèn)題,對(duì)今后文學(xué)作品的翻譯與傳播工作提供參考。本文運(yùn)用情感分析技術(shù),對(duì)賈平凹小說(shuō)《高興》英譯本在Amazon網(wǎng)站上的讀者評(píng)論進(jìn)行情感分析。研究表明,西方讀者總體上對(duì)《高興》英譯本的地域文化負(fù)載詞所傳遞的中國(guó)特有地域文化接受程度較高,但對(duì)部分地域文化負(fù)載詞的翻譯持有負(fù)面批評(píng)意見(jiàn)。結(jié)合具體地域文化負(fù)載詞翻譯實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),《高興》英譯本部分地域文化負(fù)載詞的翻譯沒(méi)有忠實(shí)地傳達(dá)原文信息是造成讀者批評(píng)的主要原因。
關(guān)鍵詞:情感分析;地域文化負(fù)載詞;《高興》;賈平凹;翻譯
Abstract: The translation of local-culture-loaded words is one of the important factors that influence the communication of Chinese literary works in Western countries. This article, based on sentiment analysis technology, analyzes the readers comments on Happy Dreams by Jia Pingwa on Amazon website. The research shows that Western readers hold positive attitudes toward the Chinese regional culture conveyed by some local-culture-loaded words, but hold negative views on the some other ones. Based on the examples in Happy Dreams, the author discovered that the translation of some local-culture-loaded words does not convey the original meaning equivalently, which is the main reason for readers criticism.
Key words: Sentiment Analysis; Local-culture-loaded words; Happy Dreams; Jia Pingwa; Translation
一、引言
在中國(guó),不同地域都有特色鮮明的地域文化負(fù)載詞,這些地域文化負(fù)載詞是地域文化的重要組成部分,也是中國(guó)文化的重要組成部分。當(dāng)前,中國(guó)文化走出去是我國(guó)的重要戰(zhàn)略,中國(guó)文學(xué)作品里的地域文化負(fù)載詞的翻譯與傳播值得認(rèn)真研究。賈平凹是知名的陜西鄉(xiāng)土作家,他的作品具有濃郁的陜西文化特色。賈平凹作品的對(duì)外譯介,一定程度上代表著陜西文學(xué)和陜西文化的對(duì)外傳播。賈平凹作品里的地域文化負(fù)載詞是展現(xiàn)陜西文化的重要載體之一,研究其翻譯及傳播可以從一個(gè)側(cè)面考察陜西地域文化的翻譯和傳播效果,對(duì)賈平凹作品、陜西文化、中國(guó)文化走出去都有積極的作用。
近年來(lái),賈平凹的一些長(zhǎng)篇代表作被國(guó)內(nèi)外譯者翻譯為英文,在海內(nèi)外出版發(fā)行,如《廢都》《高興》《帶燈》和《極花》等。這表明賈平凹作品的英譯活動(dòng)即將邁入新階段(馮正斌、師新民 9)。
Amazon是美國(guó)最大的電商平臺(tái)??疾霢mazon網(wǎng)站上的讀者評(píng)論,我們發(fā)現(xiàn),近幾年發(fā)行的賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)英譯本中,由Amazon Crossing出版社出版發(fā)行,Nicky Harman翻譯的《高興》英譯本Happy Dreams有474條英文評(píng)論,是賈平凹小說(shuō)英譯本中評(píng)論最多的一本。可以說(shuō),Happy Dreams是賈平凹小說(shuō)英譯本獲得西方讀者關(guān)注度最高的一本。本研究利用情感分析工具,對(duì)Amazon網(wǎng)站讀者評(píng)論中有關(guān)地域文化負(fù)載詞英譯的評(píng)價(jià)語(yǔ)句進(jìn)行情感判斷,考察《高興》英譯本里地域文化負(fù)載詞的翻譯與傳播效果。
二、地域文化負(fù)載詞翻譯概說(shuō)
許多學(xué)者討論過(guò)“文化負(fù)載詞”的界定與翻譯問(wèn)題。文化負(fù)載詞通常是具有某一民族或某一地域中特有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),它們的獨(dú)特性和復(fù)雜性使得它們成為翻譯活動(dòng)中的一個(gè)難點(diǎn)(李穎玉、郭繼榮、袁笠菱 64),中國(guó)文化負(fù)載詞是中國(guó)文化的集中體現(xiàn)之一,由不同的地域文化負(fù)載詞所構(gòu)成。在對(duì)外翻譯中,中國(guó)文化負(fù)載的詞的翻譯效果很大程度上影響著中國(guó)文化的對(duì)外傳播效果,因此,譯者因謹(jǐn)慎處理中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題(鄭德虎 54)。前人的研究往往對(duì)“文化負(fù)載詞”的界定過(guò)于寬泛,似乎“文化負(fù)載詞”就是指一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家的特有文化詞。我們認(rèn)為,“文化負(fù)載詞”最鮮明的特征是反映一個(gè)地域的文化特色。俗話說(shuō)“十里不同風(fēng),百里不同俗”,所以一個(gè)地域的文化特色應(yīng)該由“地域文化負(fù)載詞”來(lái)表征。“地域文化負(fù)載詞”這個(gè)概念可以非常精準(zhǔn)地反映某一地域的文化特色。
許多文學(xué)作品中,都有特色鮮明的地域文化負(fù)載詞。這些地域文化負(fù)載詞能夠?yàn)槲膶W(xué)作品增添獨(dú)特的藝術(shù)效果,也在很大程度上反映了該文學(xué)作品所傳達(dá)的地域文化特點(diǎn)。
在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者要想保證譯語(yǔ)讀者能體會(huì)源語(yǔ)文本里地域文化負(fù)載詞所發(fā)揮的藝術(shù)功能,就必須確保譯語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)文本里地域文化負(fù)載詞的理解和認(rèn)知與源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文本里地域文化負(fù)載詞的理解和認(rèn)知具有對(duì)等效果。以往的地域文化負(fù)載詞翻譯大多選用方言詞作為地域文化負(fù)載詞的典型體現(xiàn),在理論層面探討翻譯方言詞的原則、策略和技巧等(趙巍、孫迎春 64;李穎玉、郭繼榮、袁笠菱 65;周領(lǐng)順 78)。這些規(guī)范性的方言翻譯理論研究未能充分發(fā)揮描寫(xiě)性翻譯研究的優(yōu)勢(shì),使得方言詞翻譯研究有以偏概全的問(wèn)題。因此,針對(duì)地域文化負(fù)載詞的翻譯研究不僅僅需要以代表性詞語(yǔ)為基礎(chǔ)的規(guī)范性的理論探究,也需要將其置于描寫(xiě)性翻譯研究的范疇中,在研究地域文化負(fù)載詞翻譯的同時(shí)將讀者接受因素納入研究范圍,通過(guò)實(shí)際的譯本讀者接受情況與已有理論研究相結(jié)合,從更宏觀的層面進(jìn)一步深化和拓展地域文化負(fù)載詞翻譯研究(王恩科 90)。
三、情感分析技術(shù)對(duì)文學(xué)作品傳播的研究有積極價(jià)值
情感分析技術(shù),主要指文本情感分析,常用于對(duì)帶有情感色彩的主觀性文本的情感提取和分類分析中。在實(shí)際運(yùn)用中,情感分析技術(shù)常用于輔助完成輿情監(jiān)控和信息預(yù)測(cè)任務(wù),如消費(fèi)者反饋信息分析和新聞傳播分析等具體研究等(趙妍妍等 1835)??傮w而言,情感分析技術(shù)能夠處理大規(guī)模的文本數(shù)據(jù)并以量化的形式直觀地呈現(xiàn)大眾的態(tài)度特點(diǎn)。
以網(wǎng)站用戶評(píng)論為基礎(chǔ),可以對(duì)某一種服務(wù)或產(chǎn)品的用戶反饋或評(píng)論進(jìn)行情感態(tài)度提取和挖掘,進(jìn)而對(duì)服務(wù)或產(chǎn)品進(jìn)行改進(jìn)和提升。張琛等(1-10)以與新冠疫情事件相關(guān)的微博用戶評(píng)論為文本語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)評(píng)論語(yǔ)料進(jìn)行情感特征提取和分類,總結(jié)了公眾對(duì)于新冠疫情在時(shí)間和空間上反映出的情緒狀態(tài)變化和分布特點(diǎn)。謝發(fā)徽(63-69)以高校圖書(shū)館的微書(shū)評(píng)平臺(tái)用戶書(shū)評(píng)文本為文本語(yǔ)料,利用情感分析技術(shù)對(duì)用戶書(shū)評(píng)進(jìn)行情感提取和分類,并根據(jù)分類結(jié)果進(jìn)一步細(xì)分讀者群體,基于各類讀者群體的讀書(shū)偏好和情感傾向,探究了高校圖書(shū)館優(yōu)化圖書(shū)推廣個(gè)性化服務(wù)的具體策略。
文學(xué)作品的英譯本在本質(zhì)上是一種圖書(shū)商品,作為一種商品,必然存在消費(fèi)者的評(píng)價(jià)反饋,也就是讀者評(píng)論。要考察某部中國(guó)文學(xué)作品的英譯本的對(duì)外傳播情況,也可以應(yīng)用情感分析技術(shù)來(lái)評(píng)判其讀者評(píng)論。目前,已有相關(guān)成果受到關(guān)注,張璐(80-86)對(duì)《三體》英譯本在Amazon網(wǎng)站上的讀者評(píng)論進(jìn)行了情感分析,從讀者角度出發(fā)比較了《三體》不同譯者的譯本在海外的接受程度差異。石春讓和鄧林(91-96)則以莫言的十一部英譯作品在Amazon網(wǎng)站上的讀者評(píng)論為文本語(yǔ)料,借助情感分析技術(shù)整理出了海外讀者對(duì)莫言小說(shuō)主要特征的情感態(tài)度,對(duì)莫言小說(shuō)在海外的接受情況做出判斷??梢哉f(shuō),情感分析技術(shù)在中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介和傳播研究方面具有一定的積極作用,研究者應(yīng)當(dāng)發(fā)揮情感分析技術(shù),將其應(yīng)用于更多的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介和傳播研究中。
四、研究設(shè)計(jì)
4.1評(píng)論語(yǔ)料收集與預(yù)處理
首先,我們利用Web Scraper爬蟲(chóng)工具,爬取Happy Dreams在Amazon網(wǎng)站上的所有讀者評(píng)論,時(shí)間截至于2020年7月20日,共獲取460條有效讀者評(píng)論。其次,我們按照每一條評(píng)論的用戶ID、評(píng)論時(shí)間、評(píng)論文本內(nèi)容和評(píng)論來(lái)源網(wǎng)址的順序?qū)?60條評(píng)論信息存為xlsx表格文件,以便后續(xù)檢索查閱,如圖1所示。再次,我們將460條評(píng)論文本單獨(dú)存為docx文件,上傳至Sketch Engine,生成Happy Dreams的Amazon網(wǎng)站讀者評(píng)論文本語(yǔ)料庫(kù)。
4.2關(guān)鍵文本提取和情感分析
為了了解《高興》中方言詞的翻譯與傳播效果,需要從讀者評(píng)論中提取出能夠反映讀者對(duì)地域文化負(fù)載詞翻譯的評(píng)價(jià)性語(yǔ)句,但是在實(shí)際獲得的讀者評(píng)論文本中,并不能直接提取出讀者對(duì)地域文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)的語(yǔ)句,甚至在所有評(píng)論文本中都沒(méi)有單獨(dú)的對(duì)地域文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行直接評(píng)價(jià)的語(yǔ)句。因此,我們需要以一個(gè)與地域文化負(fù)載詞翻譯相關(guān)的詞語(yǔ)作為錨點(diǎn)詞,基于該錨點(diǎn)詞利用類義詞(thesaurus)提取的方法(根據(jù)分配語(yǔ)義學(xué)的理論,出現(xiàn)在同一語(yǔ)境中的詞在意義上具有相似性),先提取出與該錨點(diǎn)詞在語(yǔ)境意義上相似的詞語(yǔ),再定位這些詞語(yǔ)所在的語(yǔ)句,根據(jù)這些評(píng)價(jià)語(yǔ)句在較為宏觀的層面上推測(cè)讀者對(duì)地域文化負(fù)載詞翻譯的評(píng)價(jià)態(tài)度。在實(shí)際操作中,本研究將與地域文化負(fù)載詞翻譯相關(guān)的錨點(diǎn)詞設(shè)定為“translation”,該詞語(yǔ)為“地域文化負(fù)載詞翻譯”的上位詞,能夠在一定程度上代表“地域文化負(fù)載詞翻譯”。根據(jù)Sketch Engine類義詞提取的結(jié)果,我們額外篩選出“l(fā)anguage”、“word”和“culture”三個(gè)與地域語(yǔ)言文化相關(guān)的類義詞,因?yàn)椤皌ranslation”、“word”和“l(fā)anguage”所在的語(yǔ)句大多能夠反映譯語(yǔ)讀者在閱讀譯語(yǔ)文本時(shí)對(duì)譯語(yǔ)文本的評(píng)價(jià),而“culture”所在的語(yǔ)句則能夠反映譯語(yǔ)讀者在閱讀后對(duì)譯語(yǔ)文本傳達(dá)的抽象的異國(guó)文化的評(píng)價(jià),讀者對(duì)譯本傳達(dá)文化的評(píng)價(jià)與譯本的地域文化負(fù)載詞的翻譯效果高度相關(guān)。綜合以上兩方面,我們就能夠篩選出譯語(yǔ)讀者對(duì)翻譯和文化接受上的評(píng)價(jià)。而地域文化負(fù)載詞的翻譯恰好承擔(dān)著翻譯獨(dú)特地域文化的功能,因此對(duì)這兩方面評(píng)價(jià)語(yǔ)句進(jìn)行提取和情感分析,能夠在一定程度上發(fā)掘和概括讀者對(duì)《高興》中地域文化負(fù)載詞翻譯的接受情感態(tài)度。
我們以上述四個(gè)詞語(yǔ)為關(guān)鍵詞,在去除重復(fù)語(yǔ)句后,分別提取出22、25、18、和51條評(píng)論語(yǔ)句,共計(jì)116條。我們對(duì)提取出的評(píng)論語(yǔ)句分類保存為文本文件后,利用Python加載TextBlob工具包,利用NaiveBayesAnalyzer情感分類器對(duì)提取出的評(píng)論語(yǔ)句進(jìn)行情感分析。研究表明,NaiveBayesAnalyzer情感分類可以基于機(jī)器學(xué)習(xí)模型,利用影評(píng)文本進(jìn)行訓(xùn)練,對(duì)于處理評(píng)論類短文本具有較高的準(zhǔn)確度(Loria WEB)。
NaiveBayesAnalyzer會(huì)對(duì)受測(cè)語(yǔ)句所隱含的情感極性做出概率判斷,分別會(huì)給出當(dāng)前語(yǔ)句表達(dá)正向和負(fù)向情感的概率值,兩者概率值之和為1,若正向情感概率值大于負(fù)向情感概率值,則當(dāng)前語(yǔ)句被認(rèn)為表達(dá)正向情感;若正向情感概率值小于負(fù)向情感概率值,則當(dāng)前語(yǔ)句被認(rèn)為表達(dá)負(fù)向情感;若正向情感概率值等于負(fù)向情感概率值,則當(dāng)前語(yǔ)句被認(rèn)為表達(dá)中性情感。某一情感極性的概率值越大,說(shuō)明該情感極性在語(yǔ)句中表現(xiàn)得越強(qiáng)烈。我們對(duì)所有評(píng)論語(yǔ)句進(jìn)行情感分析后,將情感分析數(shù)據(jù)和結(jié)果匯總,為后續(xù)討論提供量化數(shù)據(jù)支持。
4.3案例分析與討論
根據(jù)情感分析結(jié)果,我們?cè)诤暧^層面上總結(jié)出《高興》中的地域文化負(fù)載詞翻譯與傳播效果之后,結(jié)合《高興》英譯本中的地域文化負(fù)載詞翻譯實(shí)例對(duì)其傳播效果進(jìn)行歸因分析。
五、基于情感分析的實(shí)證研究
5.1情感分析結(jié)果
對(duì)提取出評(píng)價(jià)語(yǔ)句進(jìn)行情感分析后,四個(gè)關(guān)鍵詞分別所在的評(píng)價(jià)語(yǔ)句的情感極性概率均值如表1所示:
對(duì)各類型語(yǔ)句按照情感極性分類后的正負(fù)向語(yǔ)句數(shù)量分布如圖2所示:
根據(jù)情感分析結(jié)果可以看出,總體上讀者對(duì)于《高興》中地域文化負(fù)載詞的翻譯接受情況較好,與地域文化負(fù)載詞翻譯相關(guān)的評(píng)價(jià)語(yǔ)句在總體上均呈現(xiàn)出正向情感態(tài)度,而且以“culture”為關(guān)鍵詞的評(píng)價(jià)語(yǔ)句全部呈現(xiàn)出較高的正向情感概率值,51條評(píng)價(jià)均為正向情感評(píng)價(jià)。因此,我們可以初步判斷,讀者能夠積極接受和認(rèn)同《高興》英譯本所傳達(dá)的文化信息,也就是讀者能夠積極接受和認(rèn)同《高興》里地域文化負(fù)載詞的翻譯和傳播效果。在相關(guān)的評(píng)價(jià)語(yǔ)句中,有讀者說(shuō)“雖然我中文不太流利,但書(shū)中有很多俚語(yǔ),表達(dá)方式的選擇似乎符合故事的基調(diào)和中國(guó)的文化背景”(Fingers),“看了這本書(shū),我覺(jué)得自己開(kāi)始理解一些中式幽默了”(Amazon Customer),讀者對(duì)《高興》英譯本里中國(guó)文化的良好評(píng)價(jià)在一定程度上也反映了原作中地域文化負(fù)載詞的翻譯和傳播效果是顯著的。
然而,讀者對(duì)以“translation”、“l(fā)anguage”和“word”為關(guān)鍵詞的相關(guān)評(píng)價(jià)語(yǔ)句在總體上也同樣呈現(xiàn)出正向的情感態(tài)度,但是,從圖1的正、負(fù)向評(píng)價(jià)語(yǔ)句的數(shù)量分布上可看出,在以上述三個(gè)詞為關(guān)鍵詞的語(yǔ)句中,讀者的評(píng)價(jià)褒貶不一,既有正向情感評(píng)價(jià)也有負(fù)向情感評(píng)價(jià),并不像以“culture”為關(guān)鍵詞的語(yǔ)句那樣完全呈現(xiàn)出正向情感。在這些評(píng)價(jià)語(yǔ)句中,有讀者認(rèn)為“書(shū)中有太多的本土的粗俗的(vulgar)語(yǔ)言”(David),“本書(shū)的翻譯質(zhì)量是非常不錯(cuò)的,但書(shū)中介紹的一些新的或是不同的思想或是文化規(guī)范常常讓我不能與實(shí)際聯(lián)系起來(lái)”(Kelley),“書(shū)中用英文中的一些相對(duì)應(yīng)的陳詞濫調(diào)(cliché)而不是直譯,來(lái)代替原文里獨(dú)特的中文表達(dá)方式,容易讓讀者以為原作作者深諳地道的英文表達(dá),然而這實(shí)際上是不太現(xiàn)實(shí)的”(Wireless in Los Altos)。由此可以推斷出,《高興》中的部分地域文化負(fù)載詞翻譯也許對(duì)海外讀者造成了一定的誤解和閱讀障礙。
總體而言,從相關(guān)讀者評(píng)論的情感態(tài)度上看,《高興》中地域文化負(fù)載詞的翻譯起了良好的效果,即履行了地域文化負(fù)載詞反映地域文化的功能,譯語(yǔ)讀者樂(lè)于接受《高興》英譯本里地域文化負(fù)載詞所展現(xiàn)的陜西文化。但一些地域文化負(fù)載詞的翻譯不甚恰當(dāng),影響了部分讀者的閱讀體驗(yàn)。
5.2《高興》地域文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例分析
下面,我們基于上一節(jié)情感分析結(jié)果,從微觀視角對(duì)《高興》里地域文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例和傳播中遇到的問(wèn)題進(jìn)行歸因分析。
5.2.1譯者用不同方法翻譯地域特有物品的名稱
在《高興》里有大量的地域特有物品的名稱。這些物品名稱是典型的地域文化負(fù)載詞。我們作了粗略統(tǒng)計(jì),在英語(yǔ)文本中,譯者Nicky Harman翻譯這類物品詞時(shí),用得最多的翻譯方法是音譯加釋義法,如餅子(bingzi cakes)、米面涼皮(liangpi rice noodles)、羊肉泡(paomo mutton soup)和麻食(mashi, cats ear noodles)等。從理論上來(lái)說(shuō),這種翻譯方法既保留了這些地域特有物品在原語(yǔ)文化中的叫法,又為海外讀者用英語(yǔ)解釋了這些物品的實(shí)質(zhì),可以說(shuō)是一舉兩得,但有讀者表示“我明白書(shū)中的故事發(fā)生在別的國(guó)家,但書(shū)中有太多我連發(fā)音都不會(huì)的陌生詞語(yǔ)”(Carter)。對(duì)于海外讀者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)拼音也許是影響閱讀體驗(yàn)的因素之一,如果將上述詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音部分去掉,只保留釋義部分,在舍去陌生化特點(diǎn)的同時(shí)增強(qiáng)譯文的流暢性,讀者在閱讀時(shí)也許會(huì)獲得更好的閱讀體驗(yàn)。雖然這樣的負(fù)向評(píng)價(jià)在數(shù)量上占少數(shù),但仍值得我們注意和思考。此外,譯者翻譯一些地域特有物品名時(shí),也存在翻譯方法不一致的問(wèn)題,如烙餅(laobing)和餅子(bingzi cakes),前者僅使用漢語(yǔ)拼音的形式進(jìn)行翻譯,而后者除漢語(yǔ)拼音外還有釋義,兩者都屬于“餅”,如果按照音譯加釋義的翻譯方法,“烙餅”應(yīng)翻譯為“l(fā)aobing cakes”,表示“烙餅”和“餅子”都屬于“餅”,讀者在閱讀時(shí)能更好的將兩者聯(lián)系在一起理解。總體上,《高興》英譯本里的地域特有物品名的翻譯沒(méi)有遵循統(tǒng)一的翻譯方法標(biāo)準(zhǔn),因此物品譯名在形態(tài)和語(yǔ)義上不容易被海外讀者接受和理解,容易對(duì)海外讀者在閱讀時(shí)造成困擾。
5.2.2譯者因沒(méi)有理解地域民俗詞匯而造成誤譯
在《高興》里有大量的極具地域特色的民俗詞匯。俗話說(shuō),十里不同俗。民俗詞匯出現(xiàn)在特定區(qū)域的人們?nèi)粘I钪校哂歇?dú)特的含義,因而是典型的地域文化負(fù)載詞。根據(jù)我們的粗略統(tǒng)計(jì),譯者Nicky Harman在翻譯《高興》里的地域民俗詞匯時(shí),使用最多的翻譯方法是釋義法。但是,部分用釋義法翻譯的地域民俗詞匯沒(méi)有很好地傳達(dá)原文的意思,甚至增大了讀者的理解難度。例如:
(1)原文:“咱都是蒼蠅人,衛(wèi)生了你喝風(fēng)屙屁去!”
譯文:“Were all flies! If Xians suddenly clean, therell be no crap for us to feed on!”
原文里,“喝風(fēng)屙屁”本意為“什么都吃不到”,“屁”在其中并不是指真的“屁”,“喝風(fēng)屙屁”并非指“吃屁”,該表述僅僅是一種用于加強(qiáng)語(yǔ)氣的民俗俚語(yǔ)。譯文雖采用了釋義的方法,但只考慮了“喝風(fēng)屙屁”的表面語(yǔ)義,因此譯文傳達(dá)的意思為“我們沒(méi)有屁可以吃”。顯然,譯語(yǔ)讀者在理解這句話的含義時(shí)可能會(huì)有困難,甚至覺(jué)得這樣的表述非常怪異。
(2)原文:“咦呀,你口還奸得很么?!我當(dāng)然口奸得很,我不是能湊合的人?!?/p>
譯文:“Hey, youve got fancy taste buds!” he said. “I certainly did, and I wasnt going to accept just anything.”
原文中,“口奸”是“我”不想喝頭鍋面面湯,要求老板上二鍋面面湯時(shí)老板對(duì)“我”說(shuō)的。從“口奸”所在的語(yǔ)境來(lái)看,它指的是對(duì)食物和食物的味道挑剔,或者說(shuō)對(duì)食物味道敏感,一下子能夠嘗出細(xì)微區(qū)別。而譯者將其譯為“fancy taste buds”(精致的味蕾),在傳達(dá)原詞表述的“挑剔”這一含義上,該譯文略有欠缺,不能直接反映出“我”對(duì)食物味道挑剔、敏感這一特點(diǎn)。對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言,難以將“fancy taste buds”與后文“我不是湊合的人”在邏輯上聯(lián)系在一起,因此影響閱讀體驗(yàn)。
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《高興》英譯本Happy Dreams在Amazon平臺(tái)上的讀者評(píng)論進(jìn)行全網(wǎng)式搜集和情感分析,可以初步判斷,《高興》里地域文化負(fù)載詞的整體翻譯效果和傳播效果較好,有效地傳達(dá)了陜西文化,但部分地域文化負(fù)載詞的翻譯也給讀者造成閱讀障礙,使得讀者對(duì)于《高興》中的地域文化負(fù)載詞翻譯接受度較低。其原因有二,一是譯者對(duì)同類地域文化負(fù)載詞的翻譯方法不統(tǒng)一,二是譯者因沒(méi)有理解地域文化負(fù)載詞而造成誤譯。
本研究也表明,應(yīng)用情感分析技術(shù),分析西方讀者的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論,能夠用點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的方式,準(zhǔn)確地找出西方讀者對(duì)某個(gè)中國(guó)文學(xué)作品接受度的情況及細(xì)部原因。在以后的文學(xué)譯介研究中,我們應(yīng)當(dāng)擴(kuò)大情感分析技術(shù)在文學(xué)譯介及傳播分析中的應(yīng)用范圍,以便幫助更多的中國(guó)文學(xué)作品更有效地走向世界。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Amazon Customer. “Customer Review.” Oct. 15, 2017
Carter, W. “Customer Review.” Oct. 30, 2017
David. “Customer Review.” Sept. 11, 2017
馮正斌、師新民: 賈平凹作品英譯及其研究綜述。《外語(yǔ)學(xué)刊》5(2018): 8-13。
[Feng, Zhengbin and Shi Xinmin. “On English Translation of Jia Pingwas Works.” Foreign language Research 5 (2018): 8-13.]
Finger, M. “Customer Review.” Sept. 29, 2017
Kelley, M. “Customer Review.” Oct. 17, 2017
李穎玉、郭繼榮、袁笠菱:試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例。《中國(guó)翻譯》3(2008):64-67、96。
[Li, Yingyu, Guo Jirong and Yuan Liling. “Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of ‘ci in Turbulence as an Exemplar.” Chinese Translators Journal 3 (2008): 64-67, 96.]
Loria, S. “Advanced Usage: Overriding Models and the Blobber Class.” Oct. 25, 2020
石春讓、鄧林:基于情感分析技術(shù)的莫言小說(shuō)英譯本在西方的接受程度研究。《外國(guó)語(yǔ)文》3(2020):91-96。
[Shi, Chunrang and Deng Lin. “A Study of the Western Readers Acceptance of English Translations of Mo Yans Novels: An Approach of Sentiment Analysis Technology.” Foreign Language and Literature 3 (2020): 91-96.]
王恩科:文學(xué)作品中方言翻譯再思考。《外國(guó)語(yǔ)文》4(2015):83-90。
[Wang, Enke. “A Further Probe into Translation of Dialects in Literature.” Foreign Language and Literature 4 (2015): 83-90.]
Wireless in Los Altos. “Customer Review.” Nov. 30, 2017
謝發(fā)徽:高校圖書(shū)館閱讀推廣的微書(shū)評(píng)實(shí)證研究?!秷D書(shū)館學(xué)研究》(2020):63-69、25。
[Xie, Fahui. “An Empirical Study on the Micro Book Review Promoted By High School Library.” Research on Literary Science (2020): 63-69, 25.]
張琛等:基于用戶情感變化的新冠疫情輿情演變分析。《地球信息科學(xué)學(xué)報(bào)》2(2020):1-10。
[Zhang, Chen, et. al. “Analysis of Public Opinion Evolution in COVID-19 Pandemic from a Perspective of Sentiment Variation.” Journal of Geo-information Science 2 (2020): 1-10.]
張璐:從Python情感分析看海外讀者對(duì)中國(guó)譯介文學(xué)的接受和評(píng)價(jià):以《三體》英譯本為例?!锻庹Z(yǔ)研究》4(2019):80-86。
[Zhang, Lu. “A Python-based Analysis to Overseas Readers Acceptance and Comments on Translated Chinese Literatures: Taking English Version of San Ti as an Example.” Foreign Languages Research 4 (2019): 80-86.]
趙巍、孫迎春:個(gè)人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格。《外語(yǔ)教學(xué)》3(2004):64-68。
[Zhao, Wei and Sun Yingchun. “Idiolect and the Translators Style in Literary Translation.” Foreign Language Education 3 (2004): 64-68.]
趙妍妍、秦兵、劉挺:文本情感分析。《軟件學(xué)報(bào)》8(2010):1834-1848。
[Zhao, Yanyan, Qin, bing and Liu Ting. “Sentiment Analysis.” Journal of Software 8 (2010): 64-68.]
鄭德虎:中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯?!渡虾7g》2(2016):53-56。
[Zheng, Dehu. “Culture-loaded Words Translation and Chinese Culture Going Out.” Shanghai Journal of Translators 2 (2016): 53-56.]
周領(lǐng)順:“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究?!锻庹Z(yǔ)研究》4(2016):77-82。
[Zhou, Lingshun. “Translation of Chinese Folk Language and Its Critical Study.” Foreign Languages Research 4 (2016): 77-82.]
責(zé)任編輯:胡德香