黎文詩(shī)
關(guān)鍵詞:中國(guó)小説;越南;改寫(xiě);版本
據(jù)陳義《中越小説關(guān)係略圖》(1)(越)陳義:《中越小説關(guān)係的略圖》,《漢喃雜志》,第二集,河內(nèi),1998年。統(tǒng)計(jì),目前越南有90部根據(jù)中國(guó)小説改寫(xiě)而成的漢喃小説,其中有40部小説是在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行刪改,並使用漢字(2)越南封建時(shí)期漢字僅供政府使用,當(dāng)時(shí)越南人通過(guò)本地語(yǔ)音來(lái)讀漢字,這種語(yǔ)音我們稱之爲(wèi)漢越音,而精通漢越音的越南人不多,一般只有經(jīng)過(guò)科舉的人才知曉。民間通用文字則爲(wèi)喃字。書(shū)寫(xiě)而成,我們稱之爲(wèi)“漢字小説”;另外50部小説亦以原著爲(wèi)藍(lán)本,但運(yùn)用越南傳統(tǒng)六八詩(shī)體對(duì)之進(jìn)行改作,並使用喃字(3)越南封建時(shí)期曾以漢字爲(wèi)基礎(chǔ)創(chuàng)造屬於本國(guó)的文字,我們稱之爲(wèi)“喃字”。1945年之後,越南開(kāi)始停止使用漢字與喃字。進(jìn)行書(shū)寫(xiě),我們稱之爲(wèi)“喃詩(shī)傳”。喃詩(shī)傳中,流傳最廣的八部小説是以中國(guó)《花箋記》《金雲(yún)翹傳》《忠孝節(jié)義二度梅》《玉嬌梨》《好逑傳》《琵琶記》《平山冷燕》《三國(guó)演義》爲(wèi)底本改寫(xiě)而來(lái)。
《花箋記》是盛行於清末民初的中國(guó)廣東民間曲藝木魚(yú)歌(4)“木魚(yú)歌”簡(jiǎn)稱“木魚(yú)”,也叫“摸魚(yú)歌”,是廣東省的漢族説唱藝術(shù)之一,屬於彈詞系統(tǒng)。流行於廣東省珠江三角洲、西江和南路一帶。起源於明末,清代以後興盛。早期木魚(yú)歌都是隨編隨唱,後來(lái)才記録曲詞,輾轉(zhuǎn)傳抄,或刻印傳唱木魚(yú)歌流行於晚明,到清代以後極爲(wèi)興盛。,又名《第八才子書(shū)》,作者不詳?!痘ü{記》自1824年被譯成英文後,德國(guó)、荷蘭、丹麥、法國(guó)等國(guó)譯本相繼問(wèn)世,逐漸受到世界各國(guó)文壇的關(guān)注(5)(中)王燕《〈花箋記〉:第一部中國(guó)“史詩(shī)”的西行之旅》,《文學(xué)評(píng)論》2014年,第5期,205—213頁(yè)。。該著傳入越南的具體時(shí)間現(xiàn)已無(wú)從考證,目前在越南流傳的由《花箋記》衍生而出的改寫(xiě)本共有四部。
《花箋傳》,又名《花箋記喃字》《花箋記原作》。是書(shū)由越南文士阮輝嗣(6)阮輝嗣(1743—1790),字有之,號(hào)溫齋。阮輝一族爲(wèi)書(shū)香世家,代有爲(wèi)官者,對(duì)越南文學(xué)和歷史有貢獻(xiàn)甚著。阮輝嗣17歲中式舉人,1779年任興化省同督(武官職務(wù))。他曾因打敗中越邊境草寇黃文同而得到朝廷嘉獎(jiǎng),中國(guó)廣西總督也因此贈(zèng)其“武庫(kù)雄略”四字匾額。1784年,阮輝嗣母親去世,其返鄉(xiāng)丁憂,後辭官,在長(zhǎng)流村富江圖書(shū)館擔(dān)任管理員。1790年,西山阮朝詔授其富春(今順化市)右侍郎一職。同年7月27日,阮輝嗣重病而逝,年四十七。根據(jù)中國(guó)小説《花箋記》改寫(xiě)而成。具體創(chuàng)作時(shí)間未知,越南學(xué)者賴玉鋼推測(cè),當(dāng)在1759年到1768年之間(7)(越)賴玉鋼:《花箋傳》,河內(nèi)文化出版社1961年版,第11頁(yè)。。原本似已不見(jiàn)。陶維英在《知新雜志》中曾言:“1943年2月阮輝嗣的族人阮輝渠借給我《花箋記喃字》手寫(xiě)本,此書(shū)由原本抄寫(xiě)而成。彼時(shí)阮輝渠説原本已經(jīng)不在,但是沒(méi)有指明原本是手寫(xiě)本還是刻本,有沒(méi)有寫(xiě)到作者和年代?!?8)(越)陶維英:《花箋傳》,《知新雜志》86號(hào),1943年,第3—5頁(yè)。所以現(xiàn)在也不能確定阮輝渠所指的原本是不是阮輝嗣的原作。1978年,陶維英將《花箋記喃字》進(jìn)行音譯,分成59回,共有1532句詩(shī),在河內(nèi)文學(xué)出版社出版?!痘ü{傳》的問(wèn)世開(kāi)越南改寫(xiě)小説的先河,並掀起了越南文學(xué)史上一段改寫(xiě)《花箋記》的潮流。嗣後,《花箋傳》又不斷被改編,有《箋花記演音》《花箋潤(rùn)正》《箋花録》等多個(gè)版本。
《花箋記演音》,羅山萊名阮輝嗣撰、仙田阮僐潤(rùn)色,唐江武待問(wèn)墨評(píng)、富市高周臣朱評(píng),手寫(xiě)本,河內(nèi)遠(yuǎn)東博古學(xué)院圖書(shū)館有藏,目録編號(hào)爲(wèi)AB269。全書(shū)凡120頁(yè),分58回,共1842句詩(shī)。書(shū)前有1829年武待問(wèn)序,書(shū)後有1843年高周臣後序。此版從內(nèi)容上可以明顯看出作者是在《花箋傳》的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤(rùn)色。
《花箋潤(rùn)正》,河內(nèi)楊山原蔭生秀才嗣德乙亥年(1875)新刊本,河內(nèi)漢喃研究院圖書(shū)館有藏,目録編號(hào)爲(wèi)VNb72。全書(shū)凡76頁(yè),不分章回,共有1766句詩(shī)。
《箋花録》,縮微膠片本,作者與年代不詳,巴黎東方語(yǔ)言大學(xué)圖書(shū)館有藏,目録編號(hào)爲(wèi)VN.IV.470。全書(shū)凡76頁(yè),不分章回,共有1756句詩(shī)(9)這版本書(shū)籍由研究家段擴(kuò)發(fā)現(xiàn)。(越)段擴(kuò):《箋花録》,加利福尼亞州:清靜出版社,2008年。。此本內(nèi)容上接近《花箋記演音》和《花箋潤(rùn)正》,由此我們推測(cè),該著據(jù)此二書(shū)再改寫(xiě)而成。
綜上可知,《花箋傳》是阮輝嗣依照《花箋記》的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)通過(guò)越南的傳統(tǒng)六八詩(shī)體來(lái)改作而成。其後,又有幾位作者根據(jù)《花箋傳》整理成符合個(gè)人喜好的不同本子。有的分章回,有的不分章回。較《花箋傳》而言,《花箋記演音》《花箋潤(rùn)正》《箋花録》與原著《花箋記》的內(nèi)容差別更大。然從20世紀(jì)至今,《花箋傳》《花箋記演音》《花箋潤(rùn)正》《箋花録》都已被越南人轉(zhuǎn)換爲(wèi)國(guó)語(yǔ)(10)越南“喃字”相當(dāng)於中國(guó)漢字,“國(guó)語(yǔ)”則相當(dāng)於中國(guó)中文拼音。進(jìn)行傳播,而中國(guó)的《花箋記》一直未有譯本問(wèn)世,所以至今越南普通讀者無(wú)法接近該著原貌。
《金雲(yún)翹傳》在中國(guó)被認(rèn)爲(wèi)是“青心才人”所作,大約在十八世紀(jì)六十至七十年代間傳入越南,當(dāng)時(shí)越南文士阮攸(11)阮攸:Nguyen Du (1765—1820),字素如,號(hào)清軒,又號(hào)鴻山獵戶、南海釣徒。越南最有代表性的古典詩(shī)人,被越南人尊爲(wèi)大詩(shī)豪,世界文學(xué)評(píng)論界常把他與俄國(guó)的普希金、德國(guó)的歌德、法國(guó)的巴爾扎克和中國(guó)的曹雪芹、屈原並論。著有漢詩(shī)《青軒詩(shī)集》(78首)、《南中雜吟》(40首)。1965年世界和平理事會(huì)將其列爲(wèi)應(yīng)紀(jì)念的世界文化名人之一。偶見(jiàn)此書(shū),他在阮輝嗣改寫(xiě)《花箋記》成《花箋傳》的啓發(fā)下,對(duì)《金雲(yún)翹傳》進(jìn)行改作,並易名爲(wèi)《翹傳》。《翹傳》與《金雲(yún)翹傳》的基本情節(jié)雖然相同,但是創(chuàng)作的觀念和文體不一樣:“青心才人”以“紅顔薄命”的觀念爲(wèi)主導(dǎo)思想,但是阮攸則是將“才命相妒”(12)既是有才的人,命運(yùn)很蹭蹬。的觀念作爲(wèi)主導(dǎo)思想;《金雲(yún)翹傳》是一本漢字才子佳人長(zhǎng)編小説,分成四卷二十回,而《翹傳》是一本使用喃字書(shū)寫(xiě),運(yùn)用越南傳統(tǒng)的六八詩(shī)體創(chuàng)作,不分章回並對(duì)原著內(nèi)容有所刪減的長(zhǎng)歌體。《翹傳》的內(nèi)容共有三個(gè)部分,第一部分三章,第二部分六章,第三部分四章,不像《金雲(yún)翹傳》,這也説明了《翹傳》實(shí)質(zhì)上已不是中國(guó)文學(xué)作品?!堵N傳》出現(xiàn)後,阮善複在該著與《花箋傳》的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤(rùn)色。後來(lái),阮輝琥又依據(jù)《花箋傳》的潤(rùn)色本《花箋潤(rùn)正》和《翹傳》來(lái)創(chuàng)作《梅亭夢(mèng)記》(13)阮輝琥(1783—1841)的《梅亭夢(mèng)記》是描述作者在1809年去義安省看師兄,在船上午睡夢(mèng)境中發(fā)生之事。?!堵N傳》除了對(duì)越南文學(xué)産生影響以外,在越南讀者間也産生了巨大的反響,深受越南讀者的喜愛(ài),成爲(wèi)越南最著名的文學(xué)作品,民間更是出現(xiàn)了“讀翹”“吟翹”“集翹”“詠翹”“評(píng)翹”“講翹”“演唱翹”和“算命翹”等。
《翹傳》出現(xiàn)於何時(shí)呢?現(xiàn)未有確證,但大部分的越南研究家都認(rèn)爲(wèi)《翹傳》創(chuàng)作於1802年之前(14)據(jù)http://nomfoundation.org/Conf2006/LeTLan_Thoidiem_Kieu.pdf(黎成鱗,《翹傳創(chuàng)作的時(shí)間》)。。至今,阮攸《翹傳》的原本尚未找到,但根據(jù)《翹傳》傳抄、刊刻的本子有很多。這些本子並非出自同一人之手,不同的抄者、刊刻者在抄寫(xiě)、刊刻的過(guò)程中對(duì)《翹傳》原有的詞語(yǔ)都有所改動(dòng)。本文選擇《翹傳》如今流傳最廣的六個(gè)不同抄本、刻本,按照時(shí)間的先後順序予以介紹。
《斷腸新聲》,明命十五年(1834)手寫(xiě)本,全書(shū)共有3254句詩(shī)。該版由法國(guó)的越僑贈(zèng)送給越南總理范文童,後由阮石江教授轉(zhuǎn)換成國(guó)語(yǔ)並出版。此版與以下五個(gè)版本間句詞差異較大。
《金雲(yún)翹新傳》現(xiàn)有三個(gè)不同的版本。一爲(wèi),柳文堂藏板,嗣德十九年(1866)刻本,阮攸留念區(qū)博物館有藏。此版與《斷腸新聲》相比少36頁(yè)(相當(dāng)於少864句詩(shī)),存詩(shī)2390句;二爲(wèi),仙田禮參阮侯撰(15)即阮攸。,柳文堂藏板,嗣德二十四年(1871)刻本,巴黎東方語(yǔ)言大學(xué)圖書(shū)館有藏,全書(shū)共有3254句詩(shī);三爲(wèi),嗣德二十七年(1874)曾友應(yīng)(16)曾友應(yīng)是誰(shuí)現(xiàn)未明。手寫(xiě)本,現(xiàn)爲(wèi)河內(nèi)私人所藏。全書(shū)共有3260句詩(shī)。
《金雲(yún)翹》,嗣德二十五年(1871)維明氏(17)維明氏是誰(shuí)現(xiàn)未明。重刊本,荷蘭Leiden圖書(shū)館有藏。全書(shū)共有3259句詩(shī)。根據(jù)內(nèi)容的避諱和重刊作者的説明可知,此版是在初版基礎(chǔ)上重刊而成,而初版可能出現(xiàn)於1800年—1830年(18)(越)黃春悍:《金雲(yún)翹—維明氏版》,《河內(nèi)文學(xué)雜志》1997年第3期,第45—54頁(yè)。年間,即阮攸在世的時(shí)間。所以此書(shū)和上文提到的1834年版《斷腸新聲》比較接近《翹傳》原貌。
《翠翹傳詳注》,喬瑩懋(19)喬瑩懋(1854—1912)。注解,成泰壬寅年(1902)刻本,在河內(nèi)的私家有藏。全書(shū)共有3256句詩(shī)。此版喃字比較規(guī)範(fàn),注解詳細(xì),評(píng)解、題詞都是當(dāng)時(shí)有名的儒士所寫(xiě)。此版對(duì)於研究家來(lái)説是最有價(jià)值的。
至今,越南的研究家和讀者對(duì)阮攸和《翹傳》的關(guān)注和研究是最多的。另外,《翹傳》早已被轉(zhuǎn)換成越南國(guó)語(yǔ),並被翻譯成其他20多種語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等。
《忠孝節(jié)義二度梅》是中國(guó)章回體通俗長(zhǎng)編小説,天花主人著,惜陰堂主人編輯,繡虎堂主人訂閲。該著傳入越南後,越南文士不斷對(duì)其進(jìn)行改寫(xiě),並將這些改寫(xiě)本統(tǒng)稱爲(wèi)《二度梅》。目前,越南最爲(wèi)流行的改寫(xiě)本共有四部。
《二度梅演歌》,又名《二度梅潤(rùn)正》《梅良玉》。該著現(xiàn)存版本有1876年福文堂刻本、1920年有廣盛堂刻本以及不明年代的福文堂刻本,內(nèi)容無(wú)二。這些不同的版本漢喃研究院均有藏,編目分別爲(wèi):VNb.28、VNb.7;VNb.37;VNb.22、NC.92。全書(shū)共有2826句詩(shī),不分章回,作者不詳。通過(guò)內(nèi)容可知《二度梅演歌》最早出現(xiàn)於19世紀(jì)初(20)據(jù)(越)黃氏午:《〈二度梅精選〉—— 一本有價(jià)值的書(shū)籍》,《漢喃通知紀(jì)要》2009年,第205—304頁(yè)。。1922年,《二度梅演歌》被轉(zhuǎn)換成越南國(guó)語(yǔ)版,其後多有再版。目前,越南最流行的就是這個(gè)版本。
《二度梅精選》,雙東吟雪堂(21)作者的真實(shí)姓名和生平不詳。改寫(xiě),同慶二年(1887)刻本,漢喃研究院有藏,編目爲(wèi)AB.350。全書(shū)共有2847句詩(shī),分十三回。此版的獨(dú)特之處在於作者分章回對(duì)原著進(jìn)行改寫(xiě)。
《二度梅傳》,又名《改譯二度梅傳》,鄧春榜進(jìn)士(22)鄧春榜(1828—1919),字喜龍,是越南阮朝的官員。改寫(xiě),鄧玉端評(píng)點(diǎn)。該著現(xiàn)存版本有手抄本,漢喃研究院有藏,編號(hào)爲(wèi)AB.149。全書(shū)凡27頁(yè)。此版並不是對(duì)原著從頭進(jìn)行改寫(xiě),而是從第二十四回(23)第二十四回:“路旁無(wú)奈春生投水 漁人有緣玉姐聯(lián)姻?!狈介_(kāi)始改寫(xiě)。
《二度梅新傳》在上述三部《忠孝節(jié)義二度梅》改寫(xiě)本的基礎(chǔ)上改寫(xiě)而成,作者不詳?,F(xiàn)存版本有據(jù)柳文堂藏板手抄的本子,上有范文芳啓定四年(1919)題字,美國(guó)耶魯大學(xué)的圖書(shū)館有藏,編目爲(wèi)1.0004a.028。全書(shū)共有2718句詩(shī),不分章回。
越南改寫(xiě)的《二度梅》深刻地重新詮釋了中國(guó)《忠孝節(jié)義二度梅》的內(nèi)容。各個(gè)作者雖然借用《二度梅》的人物和情節(jié),但是當(dāng)轉(zhuǎn)化成喃詩(shī)傳時(shí),他們使用的佈局以及筆法已與原作大相徑庭。他們不僅將自己的道德意識(shí)形態(tài)貫注其間,而且依據(jù)個(gè)人喜好對(duì)原著中的事件、細(xì)節(jié)、語(yǔ)言等進(jìn)行改造,使得改寫(xiě)本靈活有趣,與民族感官相協(xié)調(diào),且有原著所沒(méi)有的獨(dú)特詩(shī)意美。各改寫(xiě)本問(wèn)世後,深受越南讀者歡迎,獲得廣泛流傳。此外,又被改編成各種戲曲流傳于越南民間。需要説明的是,《忠孝節(jié)義二度梅》在越南的改寫(xiě)本不是譯傳,可以説幾乎所有作品的形式都體現(xiàn)著越南作者個(gè)人的“創(chuàng)造”。
《好逑傳》是中國(guó)明清之際的一本才子佳人小説,又名《俠義風(fēng)月傳》,明教中人編次,全書(shū)共計(jì)四卷十八回。十八世紀(jì),該著被譯成英、法、德三種文字出版,受到歐洲文壇的關(guān)注(24)宋常立:《試論〈好逑傳〉》,《明清小説研究》1985年第2期,第232—242頁(yè)。,此後,它的各種外文譯本多達(dá)近30種(25)羅端:《淺析〈好逑傳〉早期譯本》,《湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第3期,第164—164頁(yè)。。《好逑傳》傳入越南後,未見(jiàn)譯本,但先後有兩個(gè)改寫(xiě)本,均名爲(wèi)《好逑新傳》,不分章回。據(jù)內(nèi)容中來(lái)看,這兩部改寫(xiě)本的作者都是直接根據(jù)《好逑傳》原著來(lái)進(jìn)行改作,人物和情節(jié)沒(méi)有大的改動(dòng)。
其中一本《好逑新傳》爲(wèi)玉塔武芝亭撰(26)作者不詳。寫(xiě)於嗣德三十年(1879),現(xiàn)存的版本爲(wèi)手寫(xiě)本,河內(nèi)漢喃研究院圖書(shū)館有藏,目録編號(hào)爲(wèi)AB 134。全書(shū)凡99頁(yè)(不包括封面),第1頁(yè)到第3頁(yè)是三首漢字詩(shī),第4頁(yè)至第99頁(yè)是作品內(nèi)容,不分章回,每頁(yè)18句詩(shī),共存詩(shī)1718句。此本相對(duì)原著而言十分簡(jiǎn)略,但保留了基本內(nèi)容。三首漢詩(shī)均作于庚辰仲春,內(nèi)容分別爲(wèi):(1) 芝亭善武甫題:“天生一對(duì)壁無(wú)瑕,百折千磨莫內(nèi)何。氣似虹霓人似玉,心如水雪面如花。碧梧只合樓靈鳳,翠竹寧容集老鴉。一片情狂留笑柄,過(guò)生父子井中蛙。”(2) 愚弟仲瓊拜題:“機(jī)緣湊巧卻多端,誰(shuí)識(shí)天工播弄間。一片水心堅(jiān)鐵石,千秋俠氣重邱山。鳳凰樓合梧枝老,蘭惠生同野草難。蕩子情癡堪笑殺殺,可憐過(guò)老費(fèi)心肝。”(3) 愚弟滎拜題:“天下甯無(wú)封,男奇女更奇。綱常千古重,心事兩家知。烈日情如見(jiàn),秋霜節(jié)靡移。寸雲(yún)雖點(diǎn)日,不損一分輝?!?/p>
另外一本《好逑新傳》作者不詳,現(xiàn)存版本亦爲(wèi)手寫(xiě)本,河內(nèi)漢喃研究院圖書(shū)館有藏,目録編號(hào)爲(wèi)AB 281。全書(shū)凡242頁(yè)(不包括封面),每頁(yè)18句,共4338句詩(shī),其中有一首漢字詩(shī),共28句,茲録如下:“好笑鐵家子,假裝做公子,一口大帽子,滿身虛套子。充作者呆子,哄騙癡女子,看破了底子,原來(lái)是拐子。頸項(xiàng)縛繩子,屁股打板子,上近穿箭子,下類叫化子。這樣不肖子,辱沒(méi)了老子??蓱z吳孟子,的的閨中子,誤將流客子,認(rèn)做魯男子。這樣裝幌子,其實(shí)苦惱子,最恨是眸子,奈何沒(méi)珠子。都是少年子,事急無(wú)君子,狗盜大樣子,鷄鳴小樣子。若要稱之子,早嫁過(guò)公子?!边@首詩(shī)之所以沒(méi)有被改作成喃字,筆者猜測(cè)可能作者認(rèn)爲(wèi)這段詩(shī)越南讀者能看得懂,所以沒(méi)有演喃(27)“演喃dien Nom”是以漢字小説的內(nèi)容通過(guò)越南語(yǔ)音來(lái)改作或改寫(xiě)。。
《玉嬌梨》是明末清初比較早的一部才子佳人小説,又名《雙美奇緣》,作者不詳,一共20回。它以堅(jiān)持婚姻自主、敢於追求愛(ài)情的主題影響了有清一代的同類小説創(chuàng)作,並以顯揚(yáng)女子才學(xué),確立“才、貌、情”三者統(tǒng)一的新型擇偶觀,成爲(wèi)此後才子佳人小説創(chuàng)作的範(fàn)式(28)胡雯雯:《玉嬌梨研究》,陝西師範(fàn)大學(xué)2010年碩士學(xué)位論文,第1頁(yè)。?!队駤衫妗缝?821年被翻譯成英文,後相繼被譯成法文、德文、拉丁文、俄文等多種語(yǔ)言?!队駤衫妗穫魅朐侥厢?,至今沒(méi)有越南國(guó)語(yǔ)譯本,但有根據(jù)《玉嬌梨》改寫(xiě)而成的《玉嬌梨新傳》。該著作者爲(wèi)永湖參知李文馥(29)李文馥(Ly Van Phuc: 1785—1849),字鄰芝,號(hào)客齋。阮朝官員、文人。他在嘉隆年間中舉後入仕爲(wèi)官,在翰林院、禮、戶及工等部,以及廣義、廣南任職,曾經(jīng)奉命出使南亞、東南亞、葡屬澳門(mén)及中國(guó)清朝等地達(dá)11次之多。長(zhǎng)於漢文及喃文,撰有《西行見(jiàn)聞紀(jì)略》《閩行雜詠》《粵行吟草》《掇拾雜記》《二十四孝演音》《玉嬌梨新傳》及《周原雜詠》等。這些著作反映了他的外交經(jīng)歷及文學(xué)才華,亦使他在文壇留名。,現(xiàn)存版本有同慶戊子年(1888)孟秋新刊本,河內(nèi)盛文號(hào)藏板,越南國(guó)家圖書(shū)館有藏,目録編號(hào)爲(wèi)Vnb.76。全書(shū)凡128頁(yè),存2926句詩(shī),不分章回,內(nèi)容較之原著並無(wú)太大改變。
1976年,陳文甲(30)陳文甲(1902—1973),漢喃研究家。將《玉嬌梨新傳》轉(zhuǎn)換成越南國(guó)語(yǔ),在河內(nèi)社會(huì)科學(xué)出版社出版(31)(越)李文馥著,陳文甲翻音:《玉嬌梨新傳》,社會(huì)科學(xué)出版社,1976年。。2000年,翻文閣在《越南文學(xué)總集》第16集對(duì)《玉嬌梨新傳》進(jìn)行介紹,並將此書(shū)重新轉(zhuǎn)換成越南國(guó)語(yǔ)。翻文閣認(rèn)爲(wèi)李文馥撰寫(xiě)的《玉嬌梨新傳》起自1814年,訖於1819年,即從李氏出使中國(guó)始至去世(32)(越)李文馥著,翻文閣翻音:《玉嬌梨新傳》,社會(huì)科學(xué)出版社,2000年。。至今越南未有研究《玉嬌梨》《玉嬌梨新傳》的作品。
《琵琶記》是元朝末年高明所作的一部南戲。該著傳入越南的具體時(shí)間未知,目前越南有幾部據(jù)其使用喃字和國(guó)語(yǔ)改寫(xiě)而成的作品,分別是《琵琶國(guó)音新傳》《琵琶演音》和《琵琶傳》。
《琵琶國(guó)音新傳》,喬塋懋著作(33)喬塋懋(Kieu Oanh Mau: 1854—1912),山西省(今河內(nèi)市)出生,越南順化阮朝官員。著有《本朝叛逆列傳》《琵琶國(guó)音新傳》《仙譜譯録》等。,行桃盎軒藏板,維新壬子年(1912)刻本,河內(nèi)漢喃研究院圖書(shū)館有藏,編號(hào)爲(wèi)AB 272。全書(shū)凡170頁(yè)。作品除了內(nèi)容2258句詩(shī)外,有作者自序,其他作者寫(xiě)的題、詞、序、跋等(34)因爲(wèi)作品的題、詞、序、跋等的內(nèi)容比較長(zhǎng),所以都沒(méi)有列出,等下次研究到《琵琶記》在越南傳播本人會(huì)詳細(xì)公佈。和陽(yáng)閨的《琵琶傳潤(rùn)訂序》(1900年)。喬塋懋自序指出本喃詩(shī)傳是從中國(guó)漢字小説高明的《琵琶記》改寫(xiě)而成。陳文甲曾言:“越南社會(huì)科學(xué)圖書(shū)館現(xiàn)存一本《琵琶傳》手寫(xiě)本(1896年),該本和喬塋懋的《琵琶國(guó)音新傳》有些不同,手寫(xiě)本內(nèi)容裏面用了很多漢字,喬塋懋刻本用喃字比較多,可能《琵琶國(guó)音新傳》是陽(yáng)閨按照自己的觀點(diǎn)來(lái)改寫(xiě),而手寫(xiě)本才是喬塋懋的原作?!?35)(越)賴元恩:《〈琵琶傳〉從中國(guó)到越南》,《文學(xué)研究雜志》1993年第6期。喬塋懋的兒子喬詳於1925年把《琵琶國(guó)音新傳》轉(zhuǎn)換成越南國(guó)語(yǔ),並易名爲(wèi)《琵琶演音》,內(nèi)容也作了更改,分成42回,共2382句詩(shī)。1930年河內(nèi)瑞記出版社出版(36)同上。。
越南現(xiàn)存的《琵琶傳》有兩個(gè)本子,其中一本由傘沱刊潤(rùn),段思術(shù)進(jìn)行國(guó)語(yǔ)轉(zhuǎn)換,1923年出版於河內(nèi)傘沱書(shū)店。該著不是喃詩(shī)傳,而是劇本,作品內(nèi)容從第一回到第三十四回是根據(jù)中國(guó)《琵琶記》的基本內(nèi)容來(lái)改寫(xiě),自第三十五至最後,則是作者按照自己的觀點(diǎn)寫(xiě)成的,裏面人物對(duì)話符合越南劇本的風(fēng)格,與原作內(nèi)容相距較遠(yuǎn)。另外一本爲(wèi)阮炳(37)阮炳(Nguyen Binh: 1918—1966),越南著名文人,撰有20多部作品,包括詩(shī)歌、詩(shī)傳、劇本等。所作,由他的女兒是紅球發(fā)行,1990年出版於芹苴市九龍出版社版。2012年,胡志明市出版社再版。全書(shū)共有1548句詩(shī)。阮炳花了5年(1939—1944)來(lái)創(chuàng)作《琵琶傳》,他將段思術(shù)、傘沱的《琵琶傳》以及自己個(gè)人觀點(diǎn)相結(jié)合,從而形成了這部新的作品(38)(越)賴元恩:《〈琵琶傳〉從中國(guó)到越南》,《文學(xué)研究雜志》1993年第6期。。阮炳改變?cè)镜墓适拢÷匀宋锖颓楣?jié)中不協(xié)調(diào)之處,貼合越南當(dāng)時(shí)的社會(huì)。阮炳也因《琵琶傳》榮獲1944年西貢—南川文學(xué)獎(jiǎng),名列第一名。
在越南,通過(guò)《琵琶記》改寫(xiě)後的小説多次出版,受到讀者的歡迎,並有其他相關(guān)形式的流傳,如編劇、表演等。至今仍爲(wèi)大量學(xué)者所關(guān)注。
《平山冷燕》是清初具有代表性的一部才子佳人小説,作者不詳(39)關(guān)於《平山冷燕》的作者,至今學(xué)界仍有爭(zhēng)論。(中)范志新:《荑荻散人·主人天花藏·徐震——〈平山冷燕〉作者考》,載《明清小説研究》1985年第2期,第227—231頁(yè);王青平:《〈玉嬌梨〉〈平山冷燕〉考辨》,《浙江學(xué)刊》1984年第6期,第48—53頁(yè);郭小雲(yún):《〈平山冷燕〉研究》,《山西師範(fàn)大學(xué)》2015年碩士學(xué)位論文。,一共20回。該著主要描寫(xiě)國(guó)家昌盛之時(shí)才華出衆(zhòng)的燕白頷、山黛、平如衡、冷絳雪四人,小説名稱即由四才子姓氏連綴而成。它在誕生之初同《玉嬌梨》等作品一樣一度受到中國(guó)廣大民衆(zhòng)的喜愛(ài)。國(guó)外文學(xué)界對(duì)該著的關(guān)注很早,1821年已有法文譯本。19世紀(jì)在朝鮮也有一本《平山冷燕》轉(zhuǎn)體,手寫(xiě)本,十卷,作者不詳(40)明末清初時(shí)期的才子佳人小説曾經(jīng)大量傳入朝鮮,其中的一些作品如《玉嬌梨》《平山冷燕》《英雲(yún)夢(mèng)傳》等,至今仍有刻本及抄本等保存在韓國(guó)的各大圖書(shū)館中。。
《平山冷燕》傳入越南後,曾被范美甫(41)作者資訊不明。演音(42)即演喃。成《平山冷燕演音》,該著現(xiàn)存版本有成太十年(1897)卡本,河內(nèi)漢喃研究院圖書(shū)館有藏,目録編號(hào)爲(wèi)AB135。全書(shū)凡205頁(yè),分20個(gè)章回,內(nèi)容上與原著的人物情節(jié)都一樣,沒(méi)有大改動(dòng)。1927年,阮杜牧將中國(guó)《平山冷燕》翻譯成越南國(guó)語(yǔ),分22卷。1990年,芹苴九龍出版社再版該譯本,分成兩集。在越南學(xué)界,除了演音版和翻譯版,其他版本未有研究者關(guān)注。
《三國(guó)演義》是中國(guó)古代第一部長(zhǎng)篇章回小説,也是世界上的歷史演義小説的經(jīng)典之作。早在羅貫中的《三國(guó)演義》出現(xiàn)之前,越南文學(xué)界已有關(guān)於三國(guó)時(shí)期的事件、人物的歷史書(shū)籍及民間傳説出現(xiàn),越南百姓對(duì)諸葛亮、張飛、劉備等人物均熟悉非常,至今越南語(yǔ)中還有許多與三國(guó)時(shí)人物相關(guān)的熟語(yǔ),如關(guān)羽忠勇、張飛暴躁、曹操多疑等。我們認(rèn)爲(wèi)這可能是由中國(guó)史書(shū)《三國(guó)志》傳播而來(lái)。因爲(wèi)《三國(guó)志》在中國(guó)出現(xiàn)較早(280—290),而在西元前111年到西元938年間的某些時(shí)間段內(nèi),越南屬於中國(guó),所以中國(guó)的書(shū)籍能夠順利地傳入越南。因此我們説,最早在越南的關(guān)於三國(guó)故事的來(lái)源是《三國(guó)志》,而非羅貫中的《三國(guó)演義》。那《三國(guó)演義》傳入越南的具體時(shí)間是何時(shí)呢?我們未知。范秀珠言:“黎貴敦《北史通録》載其於1760年到1762年出使中國(guó),當(dāng)時(shí)任外交使團(tuán)副使的黎貴敦與鄭春秋回國(guó)時(shí)每人都帶著一部《封神演義》。通過(guò)黎貴敦所述,我們得知他讀了《西遊記》《三國(guó)演義》等作品。據(jù)此我們也可以知道越南人對(duì)中國(guó)古代小説,尤其是對(duì)《三國(guó)演義》的關(guān)注實(shí)際上早于黎貴敦出使中國(guó)的時(shí)間?!?43)(越)范秀珠:《皇黎一統(tǒng)志人物作者》,科學(xué)技術(shù)出版社,1999年,第39頁(yè)。目前,越南所藏《三國(guó)志》《三國(guó)演義》的漢字版本很多,但是只有一本《三國(guó)志》的喃字本和到1901年才出現(xiàn)的《三國(guó)演義》國(guó)語(yǔ)本。
《三國(guó)演歌》是一本古戲劇本,以史書(shū)《三國(guó)志》中的《三顧茅廬》來(lái)演喃,一共四回,作者不詳,維新戊申(1908)刻印,觀文堂藏板。全書(shū)凡112頁(yè),講述的是劉備三次去襄陽(yáng)古隆中訪聘諸葛亮的故事。今存印本三種,越南國(guó)家圖書(shū)館有藏,編號(hào)爲(wèi):R.1733、R.1876、R.335。
《三國(guó)志俗譯》是越南第一部完整的中國(guó)小説譯本,以羅貫中的《三國(guó)演義》來(lái)翻譯,在越南南部《農(nóng)賈茗談》(44)農(nóng)賈茗談:Nong co min dam。報(bào)1901年8月1日第一期開(kāi)始刊登,譯者不詳(45)《三國(guó)志俗譯》的譯者問(wèn)題可參:(越)劉洪山:《〈三國(guó)志俗譯〉的問(wèn)世及其譯者的問(wèn)題》,《文學(xué)研究》2009年第9期。。《三國(guó)志俗譯》對(duì)後來(lái)中國(guó)小説在越南進(jìn)行翻譯産生了重要的推動(dòng)作用。
《三國(guó)演義》的故事通過(guò)戲劇、小説譯本、影視作品等多種形式在越廣泛傳播。對(duì)於故事中的人物,越南人尤其崇拜關(guān)羽,上至帝王、達(dá)官顯貴,下至平民百姓均如此。《三國(guó)演義》對(duì)越南文學(xué)影響非常大,發(fā)展至今,除了通過(guò)書(shū)籍、電影、戲劇等途徑傳播外,還通過(guò)網(wǎng)路傳播??梢哉h,如今越南人大多數(shù)人都或多或少了解這部小説。
除了上面八部在越南比較流行的由中國(guó)小説改寫(xiě)而來(lái)的本子外,還有一些其他改寫(xiě)本,如由《西廂記》改寫(xiě)成的《西廂傳》(作者李文馥(46)關(guān)於《西廂傳》的作者至今仍有爭(zhēng)論,大多數(shù)人認(rèn)爲(wèi)是李文馥,部分人認(rèn)爲(wèi)是阮黎光。這兩位是朋友。);由《猿氏傳》改寫(xiě)成的《白猿新傳》《林泉奇遇》《石泉歌曲》;由《二刻拍案驚奇》第十七回《同窗友認(rèn)假作真,女秀才移花接木》改寫(xiě)成的《女秀才新傳》;由《玉簪記》改寫(xiě)成的《翻陳傳》《潘陳傳重閲》等。
上面的改寫(xiě)作品,越南作者主要借中國(guó)小説的故事、人物、情節(jié),按照越南人的心識(shí)、精神,通過(guò)喃字和越南的傳統(tǒng)文學(xué)體裁六八詩(shī)體改寫(xiě)而成,既有譯述性又有改編性。通過(guò)以上版本的述録,我們可以看到當(dāng)時(shí)越南文學(xué)深受中國(guó)文化的影響,而中國(guó)的漢字小説和越南的喃詩(shī)傳的文體異別已經(jīng)造成一些作品的差別。漢字小説主要用散文來(lái)寫(xiě),這樣作者很容易詳細(xì)地描述人物的語(yǔ)言和動(dòng)作等,這種細(xì)緻創(chuàng)造了作品的魅力,但如果作者缺乏成熟的技巧,很容易使作品變得乏味。喃詩(shī)傳使用韻文寫(xiě)成,有很大的局限性,音韻界限,讓演喃的作者很難進(jìn)入許多細(xì)節(jié),這種困難使作者不得不選擇過(guò)濾掉獨(dú)特而有意義的細(xì)節(jié)。另一方面,這種文體又很容易突出主要細(xì)節(jié),輕鬆凝結(jié)作品的重要部分,雖然不如散文的細(xì)緻,但是其獨(dú)有的浪漫元素與方法可以帶來(lái)強(qiáng)烈的吸引力??偠灾?,越南的改寫(xiě)作品是中國(guó)經(jīng)典作品傳入到越南後,由越南作者結(jié)合本地傳統(tǒng)文化改編而成的新經(jīng)典。這種文學(xué)改編引起了越南當(dāng)時(shí)的文學(xué)改作創(chuàng)作潮流,對(duì)後來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作影響深遠(yuǎn)。