亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漫談翻譯腔 (上)

        2020-03-08 14:33:31陳德彰
        英語(yǔ)世界 2020年2期
        關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)語(yǔ)言英語(yǔ)

        陳德彰

        筆者從事了幾十年的翻譯教學(xué),對(duì)“翻譯腔”(translationese)可謂再熟悉不過(guò)了。“翻譯腔”指譯文不符合譯入語(yǔ)(target language,亦稱“目的語(yǔ)”“目標(biāo)語(yǔ)”)的習(xí)慣表達(dá)方式。語(yǔ)句詞序、句子結(jié)構(gòu)乃至用詞等都有問(wèn)題,因而譯文不自然、不流暢,令人費(fèi)解。

        有關(guān)“翻譯腔”的論著很多。

        香港理工大學(xué)編著的《翻譯研究詞典》把translationese譯為“翻譯體”,甚至稱之為“第三語(yǔ)言”(third language),將其定義為:用來(lái)指因明顯依賴源語(yǔ)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)而讓人覺得不自然、費(fèi)解甚至可笑的目標(biāo)語(yǔ)用法。造成“翻譯體”的主要原因是翻譯過(guò)程中使用字面翻譯(literal translation),或是目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)不足,例如在不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中采用逆向翻譯(inverse translation),不恰當(dāng)?shù)厥褂迷凑Z(yǔ)的比喻,詞序不自然,使用大量生硬的(angular;stiff)術(shù)語(yǔ)等。

        陸谷孫主編的《英漢大詞典》解釋translationese說(shuō),這是“表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體”,是“佶屈聱牙(be full of difficult and unpronounceable words)的翻譯語(yǔ)言”。

        王力曾在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》中專辟一章對(duì)一些“惡意歐化”(malicious Europeanization)的現(xiàn)象提出批評(píng),他舉例說(shuō):“在西文里,形容詞不能單獨(dú)用為謂語(yǔ),必須有系詞介紹。例如中國(guó)話‘他的妻子很好,在英文里該是“His wife is very good”,而不是“His wife very good”,這種語(yǔ)法也漸漸影響到中國(guó)來(lái)。有些人傾向于用判斷句(equative/copulative sentence)去替代一切描寫句(descriptive sentence),例如避免‘他的妻子很好一類的句子,而說(shuō)成‘他的妻子是很好的一類的句子。于是‘花紅柳綠變?yōu)椤ㄊ羌t的柳是綠的,‘父慈子孝變?yōu)椤赣H是慈愛的,兒子是孝順的,等等。”甚至后來(lái)連最后的‘的也省去了。

        美國(guó)翻譯學(xué)家所編著的《當(dāng)代翻譯理論》這樣描述“翻譯體”:“翻譯體”帶有貶義(derogatory; pejorative)?!胺g體”是機(jī)械主義翻譯觀(mechanism in translation)和方法論(methodology)的產(chǎn)物。其特征是不顧源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的差異,將翻譯看作語(yǔ)言表層的(superficial)機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換(mechanical correspondence conversion),而不顧具體語(yǔ)境(context),生搬硬套(follow mechanically)源語(yǔ)(source language)在語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)形式及修辭手法上的設(shè)計(jì)與安排,完全不顧及目的語(yǔ)的文化形態(tài)、民族心理、接受者心理和社會(huì)功能及效果。

        作家三盅認(rèn)為:“我們的確該提防translationese的泛濫。它作為一個(gè)不穩(wěn)定的中間體,對(duì)母語(yǔ)體系(the system of the mother tongue)具有不容小覷(cant be underestimated)的殺傷力( lethality)。但是,我們不宜因‘翻譯腔現(xiàn)象而懷疑文學(xué)翻譯的價(jià)值?!?/p>

        translationese曾出現(xiàn)在20世紀(jì)60至80年代的許多譯制片中。一些電影海報(bào)(poster)就讓人感受到濃濃的“翻譯腔”撲面而來(lái)(assaults sbs senses)。 不過(guò),那時(shí)觀眾對(duì)之接受度還是蠻高的。但生活中不宜使用這種語(yǔ)言,比如你在與老友交流時(shí)絕不會(huì)這么說(shuō):這太可怕了,我發(fā)誓你絕對(duì)難以想象當(dāng)時(shí)的情景。現(xiàn)代流行口語(yǔ)也許會(huì)這么說(shuō):尼瑪老子當(dāng)時(shí)就驚呆了。

        但近年衍生出了很多此類做作的(affective)“翻譯體”詞語(yǔ),不僅在網(wǎng)絡(luò)上,還堂而皇之(in an imposing manner)登上了一些主流媒體(main- stream media)。

        漢語(yǔ)是典型的非形態(tài)語(yǔ)言(formless language)。在文章圣手的筆下,漢字如同琴鍵(piano keyboard),在出色鋼琴家的指端,可以做到信手一拂,玉音錚錚(a whisk of the key, a clang of jade sounds),千變?nèi)f化,動(dòng)心悅耳(melodious and heart touching)。這是由于漢字組句的靈活,但“翻譯腔”中各種附加成分一起套在句子里,語(yǔ)序平直,千篇一律,句子一下子就笨重、呆滯(expressionless),像一只穿花飛翔的蝴蝶變成了緣檐結(jié)網(wǎng)的蜘蛛(a spider spinning webs on the eaves)。其次,漢語(yǔ)被稀釋(be diluted)了。漢語(yǔ)貴在凝練有力(concise, infectious and forceful)、意義密集、節(jié)奏緊湊、排列整齊、聲韻美妙。而“翻譯腔”句子超長(zhǎng),意義單一、限定,節(jié)奏松垮(with loose rhythm),排列七零八落,音韻之美更是無(wú)從提起。再其次,漢語(yǔ)被抽象化(abstractized)了。漢語(yǔ)有具象性(concreteness),字詞本身多通過(guò)形象表達(dá),故而充滿了隱喻性和多義性,含蓄蘊(yùn)藉(implicit)?!胺g腔”的漢語(yǔ)失去了個(gè)性、感情和神采。當(dāng)然,英語(yǔ)講究形合(hypotaxis),句子的各個(gè)成分之間有許多虛詞連接,使之有條有理、邏輯清楚;而漢語(yǔ)講究意合(parataxis),句子乃至由小句(clause)構(gòu)成的句群(sentense group)結(jié)構(gòu)靈活。隨意將英語(yǔ)的句態(tài)用在漢語(yǔ)中會(huì)破壞漢語(yǔ)的境界。

        為了讓人們意識(shí)到“畸形歐化(deformed Europeanization)”問(wèn)題的嚴(yán)重性,學(xué)者思果先生曾故意用“翻譯體”將《紅樓夢(mèng)》中黛玉臨終時(shí)的一段文字加以改寫:

        在看到她吐在地上的一口鮮血后,襲人就有了一種半截都冷了的感覺,當(dāng)她想著往日常聽人家說(shuō),一個(gè)年輕人如果吐血,他的年月就不保了,以及縱然活了一個(gè)較長(zhǎng)的生命,她也終是一個(gè)廢人的時(shí)候,她不覺就全灰了她的后來(lái)爭(zhēng)榮夸耀的一種雄心了。

        余光中附議說(shuō):“這樣作踐(spoil)《紅樓夢(mèng)》,使人笑完了之后,立刻又陷入深沉的悲哀。這種不中不西、不今不古的譯文體,如果不及時(shí)遏止,總有一天會(huì)喧賓奪主(a minor issue taking precedence over a major one)。到那時(shí),中國(guó)的文壇恐怕就沒(méi)有一寸凈土了?!?/p>

        筆者覺得,這一段“翻譯體”確實(shí)啰唆不堪,也沒(méi)有文采(literary grace)可言。不過(guò)此例對(duì)防止“翻譯腔”能起到提醒的作用。

        洛德(Robert Lord)和鄒嘉彥(Benjamin Tsou)曾對(duì)香港的漢語(yǔ)異化現(xiàn)象做過(guò)專門研究,其中的一些例子很有代表性。

        1)整座建筑物像監(jiān)獄多于旅館;場(chǎng)面似政治集會(huì)多于選美(beauty pageant)會(huì);看來(lái)要成為百萬(wàn)富翁是講實(shí)力(actual strength)多于運(yùn)氣。

        2)擊落多一架來(lái)歷不明的飛機(jī);發(fā)射多一枚導(dǎo)彈。

        3)還留在世貿(mào)中心三小時(shí);他鮮有逗留在同一個(gè)地方兩天;可以生活在環(huán)境惡劣的地道內(nèi)兩年。

        4)有需要向李文和進(jìn)行全面調(diào)查;市民暫時(shí)沒(méi)需要注射炭疽病疫苗;直升機(jī)當(dāng)時(shí)并未需要進(jìn)行搜救。

        5)發(fā)言人說(shuō),是時(shí)候?qū)θ松戆踩岣呔X;我和你母親已不再年輕,你是時(shí)候照顧自己、重新做人了;雖然兒子仍年幼,對(duì)金錢的概念仍然十分模糊,但我認(rèn)為是時(shí)候讓他開始學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)金錢。

        上面的五組句子可以說(shuō)是對(duì)英語(yǔ)的“剝皮式”(peeling type)照搬,也是一種“翻譯腔”。這也許是因?yàn)橄愀坶L(zhǎng)期在英國(guó)治下,英語(yǔ)對(duì)粵語(yǔ)(Cantonese)產(chǎn)生了很大的影響,還有許多比上面舉的例子更糟糕的。南言北漸(southern dialect spreading to the north)使內(nèi)地不少譯者染上了這種“翻譯腔”。

        但是語(yǔ)言是發(fā)展的,不同語(yǔ)言之間會(huì)互相影響。尤其是英語(yǔ)比較開放,吸收了多種語(yǔ)言的成分。下南洋的華人說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)(pidgin English)long time no see(好久不見)進(jìn)入了英語(yǔ),還衍生出long time no hear的說(shuō)法。再如,lose face(丟臉)是林語(yǔ)堂在《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People)一書中介紹給外國(guó)的,現(xiàn)在已成為英語(yǔ)中的常用詞。近期,英語(yǔ)又吸收漢語(yǔ)的“加油”(add oil)。當(dāng)然,姜昆在相聲中說(shuō)的“day day up, good good study”和“give him some color see see”等,筆者估計(jì)是不會(huì)被英語(yǔ)吸收的。

        下面這些英語(yǔ)是從漢語(yǔ)硬譯過(guò)去的。大家應(yīng)該能猜到其原文。這樣的中式英語(yǔ),恐怕很難會(huì)被吸收到英語(yǔ)中去,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有固定的說(shuō)法。

        Carefully slip / Be careful, slippery slopes. / Please dismount from your bicycle. / Visit in civilisation, pay attention to hygiene! / Many Function Hall / The two of us, who and who?

        下面列舉幾個(gè)錯(cuò)譯和正譯的對(duì)比:

        不知名的演員? ? infamous actor? ? ?unknown actor

        膚淺? ? ? ? ? ? ? ? ? ? skin shallow? ? ? ? ?superficial

        眼紅? ? ? ? ? ? ? ? ? ? be red-eyed? ? ? ? ? ?be green-eyed

        領(lǐng)導(dǎo)水平? ? ? ? ? ? leadership level? ?art of leadership

        交際花? ? ? ? ? ? ? ? social flower? ? ? ? ?social butterfly

        這里有“翻譯腔”或“死譯”(rigid translation)的問(wèn)題,也有不重視漢英兩種語(yǔ)言背后的文化不同的問(wèn)題。

        有學(xué)者認(rèn)為,莫言的小說(shuō)《檀香刑》(Sandalwood Penalty,一譯 Adventures in Criminal)里有很多充滿“翻譯腔”的句子。如:

        她用可憐巴巴的眼睛看著他,正在乞求著他的寬恕和原諒。春生和劉樸用騎牲口騎羅圈了的腿支撐著身體,挽扶著知縣。

        他接過(guò)帽子,戴正在頭上。

        而后輾轉(zhuǎn)數(shù)年,才得到了高密縣這個(gè)還算肥沃的缺。

        馬嘶鳴著,揚(yáng)起前蹄,將他傾倒在草地上。

        為此,這些學(xué)者認(rèn)為“莫言也是‘翻譯體的受害者”。對(duì)此,筆者有不同的看法。這些句子體現(xiàn)了莫言的一種語(yǔ)言風(fēng)格,而且讀者理解起來(lái)并沒(méi)有困難。當(dāng)然,一般人不宜模仿,但至少應(yīng)該寬容。不能說(shuō)“當(dāng)前文學(xué)作品的漢語(yǔ)每況愈下(get steadily worse),令人擔(dān)憂”。

        猜你喜歡
        漢語(yǔ)語(yǔ)言英語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        国产成人精品日本亚洲11| 久久亚洲中文字幕伊人久久大 | 日韩精品人妻中文字幕有码| 久久亚洲国产成人精品性色| √最新版天堂资源在线| 亚洲免费人成网站在线观看| 视频在线观看国产自拍| 国产精品自在拍在线拍| 在线视频99| 国产精品久久久精品三级18| 最好看的亚洲中文字幕 | 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 九九99久久精品在免费线97| 国产精品久久av色婷婷网站| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| www插插插无码免费视频网站 | 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 日本女同性恋一区二区三区网站| 久久精品国产99国产精品亚洲 | 亚洲av手机在线一区| 欧美颜射内射中出口爆在线| 亚洲精品国产福利一二区| 日韩精品视频在线观看免费 | 日韩av无码一区二区三区| 亚洲av无码av日韩av网站| 国产精品亚洲综合色区韩国| 91久久香蕉国产熟女线看 | 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 日本又黄又爽gif动态图| www.亚洲天堂.com| 亚洲精品国产av日韩专区| 97在线观看播放| 国产成人精品三级麻豆| 91九色精品日韩内射无| 亚洲日韩精品无码av海量| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 中文字幕乱码中文乱码毛片 | 亚洲人成无码网站久久99热国产| 国产精品国产三级国av在线观看| 久久aⅴ无码av高潮AV喷|