亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡(jiǎn)析中國(guó)民族文學(xué)英譯模式與傳播路徑
        ——以《阿詩(shī)瑪》英譯為例*

        2020-02-28 06:55:18趙長(zhǎng)江
        民族翻譯 2020年2期
        關(guān)鍵詞:研究

        ⊙ 趙長(zhǎng)江 郝 倩

        (西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082;蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730101)

        《阿詩(shī)瑪》是流傳于云南省石林彝族自治縣彝族支系撒尼人的敘事長(zhǎng)詩(shī)。2006年,《阿詩(shī)瑪》經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在翻譯傳播方面,《阿詩(shī)瑪》不僅翻譯成了民族語(yǔ)言,還被翻譯成英、法、德、日、俄、西班牙、韓、羅馬尼亞、泰、世界語(yǔ)等語(yǔ)言在海外流傳?!栋⒃?shī)瑪》已超越地域,成為世界文學(xué)譜系中的一員。同時(shí),這些成就也說(shuō)明了《阿詩(shī)瑪》本身的文化價(jià)值已在國(guó)際上得到了認(rèn)可。但隨著全球化速度的加快和文化交流的頻繁,我們應(yīng)該以全球視野和現(xiàn)代觀念重新認(rèn)識(shí)《阿詩(shī)瑪》的對(duì)外翻譯。研究《阿詩(shī)瑪》的英譯模式和傳播路徑,不僅能更好地服務(wù)當(dāng)下的中外文化交流,還可以讓中國(guó)民族文學(xué)在世界上流傳的范圍更廣,產(chǎn)生的影響更大。

        一、《阿詩(shī)瑪》英譯及研究現(xiàn)狀

        《阿詩(shī)瑪》與中國(guó)其他敘事長(zhǎng)詩(shī)或史詩(shī)類(lèi)似,是由口頭傳唱、演唱、講述等轉(zhuǎn)變?yōu)闀?shū)寫(xiě)文字。特別是20世紀(jì)50年代,黨和國(guó)家非常重視民族文學(xué)的挖掘整理工作。崔曉霞曾指出“《阿詩(shī)瑪》經(jīng)云南省人民文工團(tuán)圭山工作組搜集、整理形成漢語(yǔ)文本由云南人民出版社、中國(guó)文學(xué)出版社、中國(guó)青年出版社等出版社出版后,直接進(jìn)入現(xiàn)代翻譯時(shí)期?!盵1]130這個(gè)時(shí)期是《阿詩(shī)瑪》走出云南,走向全國(guó)和全世界的開(kāi)端。

        《阿詩(shī)瑪》的搜集、整理和漢譯也是始于這個(gè)時(shí)期。“漢文記錄、整理的《阿詩(shī)瑪》,最早是楊放先生的譯本,刊于《詩(shī)歌與散文》1950年9月號(hào)上,1950年11月《新華月報(bào)》全文轉(zhuǎn)載。繼之是朱德普整理的《美麗的阿斯瑪》。爾后才有黃鐵、楊智勇、劉綺、公劉于1954年整理定本的《阿詩(shī)瑪》問(wèn)世?!盵2]從這段引文可以推測(cè),楊放的譯本應(yīng)該是從撒尼語(yǔ)口頭傳唱直接翻譯為漢語(yǔ),經(jīng)過(guò)整理后形成一個(gè)完整的譯本,再后來(lái)才有了1954年的定本。

        有了民漢翻譯的基礎(chǔ)之后,民族文學(xué)作品外譯工作便開(kāi)始了。1957年,戴乃迭(Gladys Yang)將《阿詩(shī)瑪》英譯為《阿詩(shī)瑪》(Ashma),由中國(guó)外文出版社出版。戴乃迭不懂撒尼語(yǔ),她由漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ),屬于間接翻譯或轉(zhuǎn)譯。該英語(yǔ)譯本標(biāo)注的底本是Compiled and Translated from Shani into Chinese by the Yunnan People’s Cultural Troupe(云南省人民文工團(tuán)整理,由撒尼語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)),但沒(méi)有注明整理者和漢語(yǔ)譯者是誰(shuí)。1981年,戴乃迭英譯的《阿詩(shī)瑪》(Ashima)第二版由中國(guó)外文出版社出版,標(biāo)注的底本是云南省人民文工團(tuán)圭山工作組搜集整理,中國(guó)作家協(xié)會(huì)昆明分會(huì)重新整理。據(jù)查,該漢語(yǔ)譯本于1960年由中國(guó)文學(xué)出版社出版,李廣田作序。底本不一樣,英譯也會(huì)有差異,第一版英文名是Ashma,第二版是Ashima,相差一個(gè)字母i??梢哉f(shuō),戴乃迭先后完成了兩個(gè)《阿詩(shī)瑪》英譯本。2007年9月,由楊德安編寫(xiě)、潘智丹英譯、汪榕培審校的《阿詩(shī)瑪》漢英對(duì)照版由廣東教育出版社出版,該譯本是“中國(guó)經(jīng)典文化故事系列”中的一本,與戴乃迭譯本一樣,也是由漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯。至此,《阿詩(shī)瑪》英譯本共計(jì)三個(gè)。

        戴乃迭《阿詩(shī)瑪》英譯本時(shí)間早、質(zhì)量高、影響大,其特點(diǎn)鮮明:一是采用英國(guó)的民謠體,容易上口,易于傳唱;二是忠實(shí)于原文,不增不減;三是用詞簡(jiǎn)明,易于理解,現(xiàn)代感強(qiáng)。如:

        例1:

        荒山上面放山羊,

        荒地上面放綿羊,

        風(fēng)吹草低頭,

        羊群吃草刷刷響。[3]19

        譯文:

        On mountain crags the tended goats,

        And sheep within the pass;

        The flowers bowed before the wind,

        Her cattle cropped the grass.(第四章第十節(jié))[4]16

        例2:

        大樹(shù)底下好乘涼,

        小伴做活忙,

        拼起五彩布,

        做成花衣裳。[3]19

        譯文:

        Within the shade of come great tree

        The shepherdesses sat,

        To sew a patchwork jacket bright,

        A gaudy skirt or hat.(第四章第十一節(jié))[4]17

        可以看出,戴乃迭譯文隔行押韻,韻腳是abcb,易讀易唱,符合《阿詩(shī)瑪》的歌唱形式。有時(shí),戴乃迭譯文不押韻,而是通過(guò)行間節(jié)奏的變化,達(dá)到上口易唱的目的,因?yàn)閮H有一種韻律形式的話(huà),難免有單調(diào)之感。此外,戴乃迭譯文忠實(shí)于原文,選詞也比較簡(jiǎn)單,符合民謠體的風(fēng)格,能起到較好的傳播效果。

        為什么戴乃迭采用了這種翻譯風(fēng)格呢?這與她的出身和接受的教育有關(guān)。1919年,戴乃迭出生于北京的一個(gè)英國(guó)傳教士家庭,7歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年,戴乃迭考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。1940年,在重慶與楊憲益結(jié)婚,并定居中國(guó)。1999年11月18日,戴乃迭于北京逝世。從戴乃迭的生平看,她熟諳中英文化,由她來(lái)英譯《阿詩(shī)瑪》是合適的,因?yàn)樗邆淞艘粋€(gè)翻譯家應(yīng)該具備的素養(yǎng)?!按髂说钱?dāng)今譯中國(guó)經(jīng)典作品的英籍翻譯家。戴乃迭深諳中國(guó)文化和英國(guó)文化,中英文造詣高深,一生譯著頗豐,成就斐然?!盵1]128戴乃迭是一輩子都在英譯中國(guó)文學(xué)的翻譯大師。

        一個(gè)翻譯大師的出現(xiàn)是由多方面因素促成,除主觀因素外,客觀社會(huì)環(huán)境也起著非常重要的作用。《阿詩(shī)瑪》漢語(yǔ)譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)正在進(jìn)行社會(huì)主義改造,意識(shí)形態(tài)方面的操控比較嚴(yán)格,這在《阿詩(shī)瑪》漢語(yǔ)譯本中已有體現(xiàn)。對(duì)此,楊勝剛指出“整理本純粹以階級(jí)斗爭(zhēng)為線索去組織材料,重新結(jié)構(gòu)《阿詩(shī)瑪》的故事,無(wú)疑是在對(duì)撒尼人的歷史、文化和原生存狀況欠考慮的情況下進(jìn)行硬性改寫(xiě)。這在某種程度上會(huì)改寫(xiě)撒尼人對(duì)本族群的記憶,也會(huì)疏離撒尼人原發(fā)的族群情感和文化認(rèn)同,涂抹掉撒尼人豐富的生活信息和文化印跡?!盵5]這樣的社會(huì)環(huán)境,必定會(huì)對(duì)戴乃迭的翻譯風(fēng)格產(chǎn)生影響。因?yàn)榇髂说姆g活動(dòng)一直在中國(guó)進(jìn)行,其翻譯思想不會(huì)脫離社會(huì)而獨(dú)立存在。最終的影響結(jié)果是在意義上和風(fēng)格上忠實(shí)于漢語(yǔ)原文,不能有一絲一毫的差錯(cuò)。其實(shí),這種忠實(shí)是一種間接忠實(shí),與原汁原味的撒尼語(yǔ)《阿詩(shī)瑪》還是有差異的。

        《阿詩(shī)瑪》英語(yǔ)譯本產(chǎn)生后,相關(guān)研究也開(kāi)始了。因?yàn)橹挥腥齻€(gè)譯本,研究的學(xué)者不多,其中最有名的是崔曉霞。崔曉霞的博士論文《民族敘事話(huà)語(yǔ)再現(xiàn)—〈阿詩(shī)瑪〉英譯研究》從敘事結(jié)構(gòu)、文化定位和文學(xué)分析、民族哲學(xué)思想以及民間信仰、媒體傳播、英譯及外譯情況進(jìn)行了全方位研究,提出了“微結(jié)構(gòu)”翻譯模式,她的研究對(duì)于《阿詩(shī)瑪》英譯及其他民族文學(xué)英譯研究有較大的借鑒作用。另外,王宏印和崔曉霞從翻譯詩(shī)學(xué)和民族典籍的角度對(duì)《阿詩(shī)瑪》的英譯進(jìn)行了可貴的探索。他們對(duì)戴乃迭運(yùn)用英國(guó)歌謠體翻譯中國(guó)少數(shù)民族敘事詩(shī)的實(shí)踐,作了體制、格律與語(yǔ)言等層面的分析,肯定了她以詩(shī)譯詩(shī)、風(fēng)格對(duì)應(yīng)、再現(xiàn)民間語(yǔ)言特點(diǎn)等方面的探索成就,從中探索出民族典籍翻譯的一些規(guī)律。[6]楊芳梅認(rèn)為“意識(shí)形態(tài)在彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》的翻譯過(guò)程中是普遍存在的,評(píng)價(jià)理論的態(tài)度子系統(tǒng)能夠解釋《阿詩(shī)瑪》英譯文的意識(shí)形態(tài)操縱?!盵7]從意識(shí)形態(tài)角度去研究《阿詩(shī)瑪》英譯,雖然缺乏深度與新意,但還是開(kāi)拓了《阿詩(shī)瑪》英譯的研究領(lǐng)域。此外,黃瓊英也對(duì)《阿詩(shī)瑪》的英譯做了有益的探索。其他研究人員還有:朱薇、李敏杰、向月婷、朱珠、王振平、姜麗晶,等等。

        《阿詩(shī)瑪》英語(yǔ)譯本太少,使得對(duì)其進(jìn)行英譯研究的學(xué)者也少,從而也形成了《阿詩(shī)瑪》的重要地位與英譯及英譯研究之間的不平衡局面,這種局面在民族文學(xué)外譯與研究中并非個(gè)例,而是普遍存在。此外,英譯研究不要先入為主,不要觀念先行,不要盲目套用理論,要深入到文本中去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題,寫(xiě)出有觀點(diǎn)、有思想、有深度、有創(chuàng)新的英譯研究文章,通過(guò)慢慢積累,便會(huì)出現(xiàn)《阿詩(shī)瑪》英譯研究重大成果。

        二、《阿詩(shī)瑪》英譯模式

        從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程看,《阿詩(shī)瑪》翻譯為英語(yǔ)有三種模式:一是從口頭傳唱直接翻譯為英語(yǔ),需要譯者掌握撒尼語(yǔ),能聽(tīng)懂演唱,如果能懂些音樂(lè)知識(shí)就更好,這樣的翻譯最貼近原文;二是從撒尼語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言直接翻譯為英語(yǔ),需要對(duì)不同的文本進(jìn)行甄別和選擇,以便適合時(shí)代的需要和社會(huì)的發(fā)展;三是從漢語(yǔ)整理本轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ),這種模式屬于轉(zhuǎn)譯。

        由于掌握撒尼語(yǔ)的譯者非常少,在這三種翻譯模式中,第三種翻譯模式最具操作性。因?yàn)闈h語(yǔ)整理本經(jīng)過(guò)整理者的加工與改造,擺脫了前兩種模式中的語(yǔ)言障礙和底本選擇問(wèn)題。通過(guò)漢語(yǔ)底本翻譯為英語(yǔ)或其他語(yǔ)種時(shí)會(huì)涉及“漢語(yǔ)過(guò)濾器”問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題最先由美國(guó)學(xué)者梅維恒(Victor H.Mair)提出。“也就是說(shuō)原來(lái)用的哈尼語(yǔ)、佤語(yǔ)、侗語(yǔ)、撒拉語(yǔ),或是任何一種非漢語(yǔ)唱述的民歌或故事,被翻譯成中文(實(shí)際上轉(zhuǎn)寫(xiě)過(guò)程各不相同,因具體情況而異),之后再翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言,其間經(jīng)歷了不同的過(guò)濾過(guò)程?!盵8]眾所周知,轉(zhuǎn)譯會(huì)產(chǎn)生一些問(wèn)題,比如會(huì)過(guò)濾掉某些獨(dú)有的文化元素,或加入整理者的某些思想觀念,又或者轉(zhuǎn)譯錯(cuò)誤進(jìn)一步錯(cuò)下去,等等。但是,轉(zhuǎn)譯并不是沒(méi)有好處。劉雪芹認(rèn)為“倘若中介文本(即漢譯本)的譯者非常熟悉源文本和源語(yǔ)文化,在這樣一個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,就比一個(gè)僅略懂得源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)而不熟悉源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的譯者直接譯要好?!盵9]此外,趙長(zhǎng)江、趙穎楠也指出“從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯體現(xiàn)了大中華文化觀,既有利于少數(shù)民族文化與漢民族文化的相互交流,也有利于對(duì)外文化傳播。特別是,漢籍英譯已積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),只要選好漢語(yǔ)底本,在懂少數(shù)民族語(yǔ)言的專(zhuān)家?guī)椭掠蓾h語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成外語(yǔ)是當(dāng)今中國(guó)民族文學(xué)走出去的一條較好的路徑。”[10]26

        除轉(zhuǎn)換模式外,文本模式也非常重要。也就是說(shuō),要懂得采用什么樣的文本模式,能對(duì)《阿詩(shī)瑪》的研究和傳播更好或更有利。最常見(jiàn)的模式有兩種:一是只有英語(yǔ)譯文;二是中英雙語(yǔ)對(duì)照。如果只有英語(yǔ)譯文,要將《阿詩(shī)瑪》定位為敘事詩(shī),也就是文學(xué)作品,這就要求在翻譯中必須注意文學(xué)性和審美性,否則就會(huì)失去讀者;若是漢英對(duì)照,就要能看出雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。此類(lèi)譯本的作用是學(xué)習(xí)語(yǔ)言或研究原語(yǔ)文化,“大中華文庫(kù)”采用的就是這種模式。除這兩種常見(jiàn)模式外,還可采用以下三種模式:

        (一)經(jīng)典翻譯模式

        何謂經(jīng)典?戴梅可(Michael Nylan)厘定出了以下標(biāo)準(zhǔn):

        (1)“經(jīng)”(classic)之所以為經(jīng),必須能建立一套盡善盡美的秩序,其內(nèi)容要足夠廣泛,能回答任何道德問(wèn)題;(2)必須“易懂”“易從”,沒(méi)有任何“邪惡和詭詐”之處;(3)須能適用不斷變化的現(xiàn)實(shí),讓傳統(tǒng)得到繼承;(4)須能夠幫助讀者了解圣人作者的倫理氣質(zhì);(5)能夠提供一些楷模,具有內(nèi)在力量(strength)和一致性(integrity),如果我們不用庸俗的權(quán)能(power)一詞的話(huà);(6)在文學(xué)和倫理層面上,讀經(jīng)應(yīng)引發(fā)一種堅(jiān)實(shí)可靠的精妙而愉悅的感受,這會(huì)在富有學(xué)識(shí)的追隨者們心中,激起效法先圣的強(qiáng)烈欲望。[11]

        從以上6條看,經(jīng)過(guò)整理后的《阿詩(shī)瑪》基本上符合經(jīng)典的要求。因此,我們可以采用經(jīng)典翻譯模式,具體要求為:一是以中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化思想及當(dāng)代價(jià)值觀來(lái)統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)作品,使其在思想上達(dá)到經(jīng)典的要求,并從思想角度對(duì)其進(jìn)行闡釋?zhuān)欢菑娜祟?lèi)學(xué)、民俗學(xué)、民族學(xué)、文化學(xué)等角度對(duì)其進(jìn)行透析,讓《阿詩(shī)瑪》所含的內(nèi)容更豐富,更具有現(xiàn)代意義;三是可采用厚重翻譯(thick translation)的形式:正文前有長(zhǎng)篇介紹,文后有附錄,文中有必要的注釋?zhuān)瑥亩M(jìn)一步突出《阿詩(shī)瑪》的思想價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值。

        (二)文學(xué)研究翻譯模式

        從作品性質(zhì)看,《阿詩(shī)瑪》是一部文學(xué)作品,但是文學(xué)思想和審美價(jià)值不能自我再現(xiàn),而是蘊(yùn)藏在文學(xué)形象之中。為了挖掘其價(jià)值,可采用“翻譯+闡釋”和“研究+翻譯”兩種模式。

        “翻譯+闡釋”模式以一段為單位,采用字對(duì)字或直譯的方法,先翻譯成英文(漢英對(duì)照),之后從翻譯角度再對(duì)自己的譯文用英文進(jìn)行解說(shuō),即在選詞煉句及風(fēng)格方面進(jìn)行說(shuō)明,特別是譯文與原文不卯之處更要加以說(shuō)明,以消除讀者的疑慮,避免造成不必要的誤讀誤解。此外,還可用英文對(duì)原文進(jìn)行闡釋?zhuān)饕峭诰蛟谋镜乃枷雰r(jià)值、文學(xué)價(jià)值及在當(dāng)代的實(shí)用價(jià)值。這種模式的好處是讀者能夠及時(shí)了解譯者的意圖,能對(duì)譯者的解說(shuō)或闡釋做出判斷,可從中受到更多的啟發(fā)。

        “研究+翻譯”模式將文本分為兩部分:一部分是研究;一部分是譯文。研究在前,譯文在后。此種模式的落腳點(diǎn)在于研究,即重點(diǎn)放在研究部分,包括文本定位、思想闡釋、哲學(xué)視角、術(shù)語(yǔ)說(shuō)明、文學(xué)審美、讀者接受,等等。在研究的基礎(chǔ)上提出自己的翻譯主張,然后將研究的結(jié)果融入譯文中,達(dá)到研究與翻譯相契合。這樣的譯文不是盲目的忠實(shí),是通過(guò)研究尋找新的視角來(lái)認(rèn)識(shí)原文本,使原文的價(jià)值呈現(xiàn)多樣化狀態(tài)。

        (三)評(píng)述性翻譯

        評(píng)述性翻譯指譯者的譯文與評(píng)論者的評(píng)論相結(jié)合,也就是說(shuō),文本包括兩個(gè)部分:譯文和評(píng)論。與“翻譯+闡釋”模式不同,評(píng)述性翻譯的評(píng)論部分是由專(zhuān)業(yè)評(píng)論家來(lái)進(jìn)行,而不是譯者。因?yàn)橛行┳g者畢竟不是專(zhuān)家,其評(píng)論有可能表面化或抓不住要點(diǎn)。以達(dá)文波特(Davenport)英譯和薩迦·談津(Sakya Khenpo Sangyay Tenzin)評(píng)論的藏族哲理格言詩(shī)集《薩迦格言》第22首為例:

        例3:

        對(duì)聰明人不用多講,

        從態(tài)度上就知其所想;

        尼泊爾的石榴不用嘗,

        看顏色就知滋味怎樣。[12]

        譯文:

        If one has wisdom,one can understand others

        From just their demeanor,even if they say nothing.

        Even without eating a crab apple

        One can tell its taste by its color.[13]47

        評(píng)論:

        When one has analytical intelligence,the innermost thoughts of others can be understood even in the absence of clairvoyance or anything actually being said.This is done by assessing external appearances,just as the presence of fire is deduced from the evidence of smoke.Even without tasting every crab apple,one can infer whether they are sweet or sour by whether they are yellow or green.[13]47

        詩(shī)體譯文與“評(píng)述性翻譯”有機(jī)結(jié)合的翻譯模式是一種創(chuàng)新(達(dá)文波特的譯文中沒(méi)有漢語(yǔ)譯文),是譯者與評(píng)者取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互依存的一個(gè)范例?!栋⒃?shī)瑪》英譯也可采用類(lèi)似的翻譯模式,即漢語(yǔ)譯文+英語(yǔ)譯文+專(zhuān)家的評(píng)論。若此,譯者可以借評(píng)者的學(xué)問(wèn)知識(shí)使自己的譯本更加豐滿(mǎn),評(píng)者也可借譯本更好地傳播自己的研究成果,這樣的譯本對(duì)于普通讀者的閱讀和學(xué)者的研究都有較大益處,是一個(gè)不錯(cuò)的翻譯模式。但是,如何能夠做到恰到好處的結(jié)合或平衡是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。[10]24

        除以上提到的模式外,也可采用譯文與評(píng)論混在一起的模式,這樣的模式有助于讀者的理解。1687年,柏應(yīng)理(Philippe Couplet)等耶穌會(huì)士翻譯的ConfuciusSinarumPhilosophus(《中國(guó)賢哲孔子》拉丁文版)使用的就是這種模式。另外,還可采用選譯的模式,也就是把《阿詩(shī)瑪》中精華的部分翻譯出來(lái)。除此之外,還可采用編譯的形式,將《阿詩(shī)瑪》改編為英文版的圖畫(huà)書(shū),等等。為了贏得更多的讀者,可采用不同的翻譯模式,尋找更多的傳播路徑。

        三、民族文學(xué)傳播路徑

        一般說(shuō)來(lái),民族文學(xué)作品的傳播可分為域內(nèi)傳播和域外傳播。以《阿詩(shī)瑪》為例,域內(nèi)傳播指《阿詩(shī)瑪》在國(guó)內(nèi)的傳播,域外傳播指《阿詩(shī)瑪》在國(guó)外的傳播。

        中國(guó)有56個(gè)民族,民族語(yǔ)言比較豐富,其中漢語(yǔ)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此在域內(nèi)傳播中將《阿詩(shī)瑪》翻譯為漢語(yǔ)是最佳傳播方式。此外,還應(yīng)該將《阿詩(shī)瑪》譯為其他少數(shù)民族語(yǔ)言,比如,藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、壯語(yǔ),等等,以此來(lái)促進(jìn)《阿詩(shī)瑪》在中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)的傳播。在域內(nèi)傳播方面,《阿詩(shī)瑪》做得比較好,大家都知道《阿詩(shī)瑪》,也都知道云南石林。但是,在域外傳播方面,知道《阿詩(shī)瑪》的外國(guó)人比較少。特別是在英語(yǔ)世界,英譯《阿詩(shī)瑪》和研究《阿詩(shī)瑪》英譯的學(xué)者幾乎沒(méi)有。這說(shuō)明在域外傳播方面,我們做的工作還不夠。鑒于此,不能坐等外國(guó)人來(lái)英譯《阿詩(shī)瑪》,中國(guó)譯者應(yīng)主動(dòng)進(jìn)行英譯,將《阿詩(shī)瑪》翻譯為多種英語(yǔ)譯本,滿(mǎn)足不同層次讀者的需求。

        將《阿詩(shī)瑪》翻譯為英語(yǔ)之后,接下來(lái)就是譯作出版的問(wèn)題。勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯內(nèi)部的控制因素是譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人。所謂贊助人,是指某種權(quán)利(個(gè)人或者機(jī)構(gòu)),它能促進(jìn)或者阻礙文學(xué)作品的閱讀、創(chuàng)作以及改寫(xiě),它既可以是個(gè)人、群體、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、皇室、出版商、媒體(包括報(bào)紙、雜志、有影響力的電視臺(tái)),又包括規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu),如國(guó)家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)期刊,特別是教育機(jī)構(gòu)?!盵14]依據(jù)勒菲弗爾的理論,《阿詩(shī)瑪》的贊助人應(yīng)該有很多,但就譯作出版而言,至少應(yīng)該考慮兩個(gè)方面:一是政府或個(gè)人出錢(qián)贊助;二是出版機(jī)構(gòu)贊助。出版機(jī)構(gòu)分為中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)和國(guó)外的出版機(jī)構(gòu),如果《阿詩(shī)瑪》譯本在中國(guó)出版,除了國(guó)外的研究機(jī)構(gòu)和圖書(shū)館外,普通讀者很難接觸到,因?yàn)榘l(fā)行渠道不暢;如果《阿詩(shī)瑪》譯本能在國(guó)外出版,傳播渠道會(huì)比較順暢。這樣一來(lái),我們應(yīng)該一方面積極申報(bào)國(guó)家的翻譯出版項(xiàng)目,同時(shí)多與國(guó)外出版社聯(lián)系,力爭(zhēng)《阿詩(shī)瑪》譯本在國(guó)外出版社發(fā)行,這對(duì)《阿詩(shī)瑪》在世界上的傳播非常有利。當(dāng)然,還可進(jìn)行中外合作出版,譯本既可在國(guó)內(nèi)發(fā)行,也可在國(guó)外發(fā)行,進(jìn)一步拓寬傳播渠道。

        除了語(yǔ)言翻譯傳播外,《阿詩(shī)瑪》還可以借鑒其他傳播方式。按雅各布遜(R.Jackbson)的劃分,翻譯有3種形式:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。若是把演唱用的撒尼語(yǔ)變?yōu)闀?shū)寫(xiě)記載的撒尼語(yǔ),就是語(yǔ)內(nèi)翻譯。而上面提到的將《阿詩(shī)瑪》翻譯為漢語(yǔ)或少數(shù)民族語(yǔ)言或外語(yǔ)都屬于語(yǔ)際翻譯。符際翻譯是用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào)。在《阿詩(shī)瑪》的傳播方面,符際翻譯的傳播效果最好。自20世紀(jì)50年代初《阿詩(shī)瑪》在有關(guān)刊物上發(fā)表漢文整理本以來(lái),被改編成電影及京劇、滇劇、歌劇、舞劇、撒尼劇等在各地上演。中國(guó)第一部彩色寬銀幕立體聲音樂(lè)歌舞片《阿詩(shī)瑪》在國(guó)內(nèi)家喻戶(hù)曉,并于1982年獲西班牙桑坦德第一屆國(guó)際音樂(lè)最佳舞蹈片獎(jiǎng)。在日本,《阿詩(shī)瑪》還被改編成廣播劇、歌舞劇、兒童劇等藝術(shù)形式。這些形式都屬于符際翻譯的范疇。

        《阿詩(shī)瑪》的傳播路徑還可依托云南石林風(fēng)景區(qū)?!拔幕糜蝿?chuàng)意產(chǎn)業(yè)以民族文化、地域文化為依托,是跨民族文化傳播的重要渠道。外來(lái)旅游者通過(guò)參觀文化旅游景區(qū)、體驗(yàn)民風(fēng)民俗、消費(fèi)民族旅游商品等形式,品味民族文化,實(shí)現(xiàn)不同群體的文化交流。同時(shí),這種傳播屬于有目的、有組織的傳播,可以形成強(qiáng)大的擴(kuò)散力和影響力。”[15]《阿詩(shī)瑪》也可采用這樣的形式,將國(guó)內(nèi)外出版的譯本放在云南石林風(fēng)景區(qū),售賣(mài)或贈(zèng)送給外國(guó)人。這些外國(guó)人回國(guó)之后,會(huì)進(jìn)行二次傳播,即有可能送給親朋好友,讓他(她)們來(lái)云南石林風(fēng)景區(qū)了解《阿詩(shī)瑪》。這樣一來(lái),《阿詩(shī)瑪》的傳播便會(huì)帶動(dòng)云南石林風(fēng)景區(qū)進(jìn)一步向世界開(kāi)放,同時(shí)也會(huì)廣泛傳播云南的民族文化。

        進(jìn)入21世紀(jì)后,科學(xué)技術(shù)步入了一個(gè)新的歷史時(shí)期,傳統(tǒng)的印刷出版行業(yè)受到了新媒體的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),互聯(lián)網(wǎng)、微信、微博等大眾傳媒呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢(shì)?!半S著科技發(fā)展和知識(shí)時(shí)代的到來(lái),現(xiàn)代傳媒逐漸興起,人類(lèi)開(kāi)始進(jìn)入大眾傳媒的新時(shí)代。報(bào)刊、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等是社會(huì)個(gè)體了解國(guó)家、了解社會(huì)信息的最主要渠道,并日益成為引領(lǐng)和傳播社會(huì)核心價(jià)值觀的重要載體?!盵16]如果我們將《阿詩(shī)瑪》的英譯本通過(guò)這些大眾傳媒體進(jìn)行傳播,相信其傳播的速度與廣度比傳統(tǒng)媒體更有優(yōu)勢(shì),因?yàn)榇蟊娒襟w能夠超越時(shí)空,而且具有即時(shí)性的特點(diǎn)。

        另外,還要發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用和學(xué)者的智庫(kù)作用。政府的宣傳部門(mén)和文化部門(mén)要有意識(shí)地制定一些傳播計(jì)劃和傳播政策,把握好傳播方向,有目的地在國(guó)內(nèi)外組織研討會(huì)、推介會(huì)、展覽會(huì),等等;在譯作出版上給予資助;定期或不定期地邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外翻譯家和學(xué)者到云南石林來(lái)研討,聽(tīng)取他們的意見(jiàn),充分發(fā)揮學(xué)者的智庫(kù)作用。

        四、結(jié)語(yǔ)

        《阿詩(shī)瑪》在走向世界的過(guò)程中,必然會(huì)經(jīng)過(guò)接觸、碰撞、融合等3個(gè)階段。在接觸階段我們已經(jīng)落后,由于《阿詩(shī)瑪》譯本太少,讓很多外國(guó)人不了解《阿詩(shī)瑪》,無(wú)法認(rèn)識(shí)到它的價(jià)值。為此,我們應(yīng)該加大翻譯力度,翻譯出不同類(lèi)型的文本,以滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)外讀者的需求。同時(shí),我們也需要加強(qiáng)民族文學(xué)翻譯理論研究、翻譯模式更新、翻譯技巧探討、譯本形式多樣化等方面的力度,為民族文學(xué)翻譯實(shí)踐提供參考。在傳播路徑方面,要借鑒傳播學(xué)知識(shí)及比較文學(xué)的研究成果,還要善于利用新媒體、新技術(shù)等,使得傳播速度更快,更深入人心。最后,要加大對(duì)譯本的宣傳力度。只有綜合各方面的力量,形成合力,《阿詩(shī)瑪》才可走向世界并融入世界。

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷(xiāo)會(huì)計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        久久久久久久性潮| 国产av一区二区三区性入口| 色老板美国在线观看| 久久综合精品国产二区无码| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 久久伊人精品只有这里有| 在线观看国产视频午夜| 中文天堂一区二区三区| 丰满人妻中文字幕一区三区| 国产永久免费高清在线| 大地资源网最新在线播放| 久久久2019精品视频中文字幕| 午夜免费观看日韩一级片| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 婷婷成人基地| 成年女人窝窝视频| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 国产乱妇无码大片在线观看| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看 | 中文日本强暴人妻另类视频| 少妇做爰免费视频了| 免费无码成人av在线播| 中文字幕麻豆一区二区| 亚洲av综合av一区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 亚洲片一区二区三区| 日本女优中文字幕有码| 日本少妇高潮喷水视频| 久久久国产一区二区三区四区小说| 免费人成毛片乱码| 日本五十路熟女在线视频| 在线观看免费日韩精品| 开心五月激情综合婷婷| 亚洲先锋影院一区二区| 国产精品亚洲综合久久系列| 在线观看成人无码中文av天堂| 国产精品一区二区在线观看99| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 中国杭州少妇xxxx做受| 国模无码视频一区| 美女福利一区二区三区在线观看 |