⊙ 李 寧
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100024)
在我國(guó)翻譯史上,以“國(guó)家”為主體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)可謂豐富,特別是作為統(tǒng)一多民族國(guó)家,政府對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的管轄在很大程度上有賴于政府機(jī)構(gòu)組織的翻譯活動(dòng)。西域地域遼闊,多民族在這里繁衍生息,多種文化在這里傳播交匯,并一直與中原保持著密切的聯(lián)系。早在公元前60年“西域都護(hù)府”設(shè)置后,西漢政府就設(shè)置了“譯長(zhǎng)專管翻譯事務(wù)”[1]38,后各朝各代延續(xù)了對(duì)西域的統(tǒng)治,及至清代,特別是清朝統(tǒng)一新疆后,政府對(duì)該地區(qū)有了更加穩(wěn)固的統(tǒng)治,而這在很大程度上是通過國(guó)家翻譯實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)的。作為中國(guó)歷史上承上啟下的大一統(tǒng)朝代,清朝在多民族國(guó)家政治體制和邊疆治理的經(jīng)驗(yàn),無疑有著值得后世借鑒的價(jià)值。
目前,學(xué)界對(duì)清代新疆地區(qū)以國(guó)家為主體和發(fā)起人的翻譯行為尚未見專門研究,僅在一些翻譯史類的文獻(xiàn)中略有涉及。熱扎克的《西域翻譯史》從官方翻譯的角度對(duì)清政府在新疆的翻譯活動(dòng)做了介紹[1],陳世民撰文介紹了清朝政府關(guān)于新疆的翻譯活動(dòng)[2],馬祖毅對(duì)清代的翻譯活動(dòng)做了總體性介紹,涉及新疆的主要為宗教文獻(xiàn)翻譯和察合臺(tái)文學(xué)翻譯。[3]以上史實(shí)梳理僅限于概述性介紹,對(duì)清政府在新疆地區(qū)“國(guó)家翻譯實(shí)踐”的多方面體現(xiàn)未見系統(tǒng)歸納。本文從“國(guó)家翻譯實(shí)踐”視角考查清代新疆地區(qū)的翻譯活動(dòng),探討基于“因俗而治”的民族語(yǔ)言政策和翻譯制度化、常規(guī)性的國(guó)家翻譯實(shí)踐、譯者身份的制度化等三個(gè)方面,闡釋清政府通過國(guó)家翻譯實(shí)踐來加強(qiáng)國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)和民族統(tǒng)一的舉措。
翻譯行為是目的驅(qū)動(dòng),并以結(jié)果為導(dǎo)向的人際互動(dòng)。赫爾茲-曼塔里指出“翻譯行為不是單純地翻譯詞、句或篇,而是引導(dǎo)意圖明確的協(xié)同工作,跨越文化障礙,達(dá)成以功能為導(dǎo)向的交際目的”。[4]也就是說,對(duì)翻譯行為的理解應(yīng)當(dāng)放置在社會(huì)文化的大背景下考察,要關(guān)注譯者與發(fā)起人(the initiator)間的互動(dòng)等文本外的翻譯行為。在文化學(xué)派和社會(huì)學(xué)視角翻譯研究的影響下,學(xué)界對(duì)于出版商等贊助人因素已多有討論,而對(duì)于翻譯發(fā)起人關(guān)注較少,對(duì)于國(guó)家翻譯行為的關(guān)注則鳳毛麟角。
當(dāng)國(guó)家作為自主性的主體成為翻譯行為的發(fā)起人時(shí),這種翻譯行為就上升為國(guó)家行為,“具有戰(zhàn)略性質(zhì),甚至使命色彩……”[5]93,國(guó)家通過翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略目標(biāo)的國(guó)家行為稱為“國(guó)家翻譯實(shí)踐”,即主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐。其理念是國(guó)家作為翻譯行為的策劃者、贊助人和主體。國(guó)家翻譯實(shí)踐概念的提出,為從社會(huì)實(shí)踐角度研究我國(guó)翻譯史上的“政府翻譯”或“官方翻譯”提供了新的理論支持。與過去新疆(西域)翻譯史上“官方翻譯”提法的不同之處在于,國(guó)家翻譯實(shí)踐概念是體系化的立體概念,概念的提出者就國(guó)家翻譯實(shí)踐的內(nèi)涵、學(xué)科基礎(chǔ)、必要構(gòu)件以及主體構(gòu)成等多方面做了論證,并進(jìn)一步提出了國(guó)家翻譯實(shí)踐的概念體系構(gòu)架。其中談到,國(guó)家翻譯實(shí)踐是高位主體、中位主體和低位主體三個(gè)主體為一體的翻譯活動(dòng)?!皣?guó)家翻譯實(shí)踐的高位主體也就是主權(quán)國(guó)家。國(guó)家并不直接實(shí)施翻譯行為,而是通過委托相關(guān)國(guó)家組織機(jī)構(gòu)的形式實(shí)現(xiàn)。因而國(guó)家在國(guó)家翻譯實(shí)踐中承擔(dān)名義主體和法律主體地位。國(guó)家授權(quán)的翻譯機(jī)構(gòu)、組織作為國(guó)家翻譯實(shí)踐的落實(shí)者,屬于中位主體。國(guó)家翻譯實(shí)踐的低位主體包括國(guó)家或以國(guó)家授權(quán)機(jī)構(gòu)聘任的譯者、作者、讀者等個(gè)體”。[6]經(jīng)此劃分,則可清晰地看到從國(guó)家到受委托的組織機(jī)構(gòu)再到譯者,國(guó)家如何通過層層主體落實(shí),實(shí)施翻譯實(shí)踐,達(dá)成政治統(tǒng)治目標(biāo)。
“國(guó)家翻譯實(shí)踐”概念的提出及其相關(guān)體系的構(gòu)建為學(xué)界提供了“自上而下”(Top-down)重新審視翻譯史和翻譯實(shí)踐的新視角?,F(xiàn)有的研究中,對(duì)于清代新疆地區(qū)的國(guó)家翻譯行為的論述多為概要性的,大多局限于對(duì)“政府翻譯”的簡(jiǎn)單論述,缺乏體系化觀照。下面借助“國(guó)家翻譯實(shí)踐”這一概念,對(duì)清代國(guó)家翻譯實(shí)踐在新疆地區(qū)的體現(xiàn)進(jìn)行具體分析。
國(guó)家翻譯實(shí)踐可劃分為對(duì)內(nèi)型和對(duì)外型,國(guó)內(nèi)語(yǔ)際型和跨國(guó)語(yǔ)際型。其中,國(guó)內(nèi)語(yǔ)際翻譯指發(fā)生在一國(guó)之內(nèi)的官方語(yǔ)言與非官方語(yǔ)言(民族語(yǔ)言)之間的互譯。[5]95依照前文的劃分,清代國(guó)家翻譯實(shí)踐在新疆地區(qū)的表現(xiàn)是國(guó)內(nèi)語(yǔ)際型。1759年清政府平定大小和卓叛亂,天山南北均歸清朝版圖,乾隆皇帝把這片土地命名為“新疆”①。新疆有了統(tǒng)一穩(wěn)定的政治局面,這為新疆的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展提供了基礎(chǔ)。然而,清政府也面臨著邊疆治理的諸多難題,其中之一便是政府對(duì)新疆地區(qū)少數(shù)民族的管理。
考慮到新疆多民族雜居的現(xiàn)實(shí)情況,清政府延續(xù)了自周朝以來,歷代對(duì)周邊民族所實(shí)行的“因俗而治”的方針。作為總的原則,“因俗而治”體現(xiàn)在多個(gè)方面。如在新疆漢族居住地區(qū)實(shí)行郡縣制度,維吾爾族居住地區(qū)實(shí)行伯克制,體現(xiàn)了對(duì)少數(shù)民族“不易其俗”的政策。在語(yǔ)言文字政策上,則確立滿語(yǔ)作為國(guó)語(yǔ)的地位,提倡滿漢合璧,多語(yǔ)并行。清政府嚴(yán)格要求委派到新疆的各級(jí)官員、辦事人員都要使用滿語(yǔ),奏折、詔、公文、誥、文檔等須用滿文書寫,特別是承辦八旗事務(wù)、邊疆事務(wù)的滿蒙官員,一般都要用滿文書寫公文而不能用漢文,否則,重者治罪,輕者訓(xùn)飭。[7]42足見其時(shí)推廣滿文的力度,以及滿文和當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語(yǔ)言并行的情況。語(yǔ)言政策作為具有強(qiáng)制性的制度確立下來,體現(xiàn)了借助國(guó)語(yǔ)來促進(jìn)國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)統(tǒng)一的國(guó)家意志。
清政府在新疆實(shí)施的語(yǔ)言政策主要有兩個(gè)方面,即滿語(yǔ)為國(guó)語(yǔ)和多語(yǔ)并行。前者著眼于維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一的需要,后者則著眼于邊疆穩(wěn)定的需要。這兩方面政策的實(shí)施均離不開翻譯活動(dòng)。正如國(guó)家翻譯實(shí)踐的定義,國(guó)家的翻譯行為具有自發(fā)性和自主性。清政府不僅制定了適應(yīng)邊疆情勢(shì)的語(yǔ)言政策,還自發(fā)設(shè)立了專門的翻譯機(jī)構(gòu)。這種自發(fā)性還體現(xiàn)在國(guó)家的最高統(tǒng)治者自發(fā)地學(xué)習(xí)少數(shù)民族語(yǔ)言。乾隆皇帝本人不僅精通漢語(yǔ),而且還學(xué)習(xí)了多種民族語(yǔ)言,其中就有新疆的維吾爾語(yǔ),這為他直接參與和指導(dǎo)國(guó)家翻譯實(shí)踐創(chuàng)造了條件。
在乾隆皇帝的提倡與支持下,清政府設(shè)置了西域館。西域館脫胎于明朝的四夷館。“清順治元年(1407年),將明朝專門從事國(guó)外和國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯工作的四夷館改名為四譯館。后來四譯館又被并入接待少數(shù)民族官員和外國(guó)使臣的會(huì)同館,成為會(huì)同四譯館。會(huì)同四譯館將明朝延置下來的西番(西藏)、西天(印度)、回回、百夷(傣族)、高昌(維吾爾)、緬甸、八百(撣族)、暹羅八館合并為西域、百夷二館,主理語(yǔ)言文書的翻譯事務(wù)屬于禮部,西域館和百夷館既是翻譯機(jī)構(gòu),又是培養(yǎng)翻譯的機(jī)構(gòu)。西域館置譯生四人,百夷館置譯生四人,均于順天府屬儒童內(nèi)選充?!盵2]108
西域館具體的翻譯活動(dòng)情況,現(xiàn)尚無詳細(xì)史料記載。但西域館的設(shè)置無疑與清朝在西域的統(tǒng)治政策密切相關(guān)?!扒宄陆蕡?bào)給朝廷的重要奏報(bào)、公文大都使用滿文書寫,內(nèi)容包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、教育、民族、宗教、氣候、雨雪等各個(gè)方面?!盵8]如此一來,少數(shù)民族學(xué)習(xí)滿語(yǔ),滿漢官員學(xué)習(xí)少數(shù)民族語(yǔ)言就成為清政府實(shí)現(xiàn)其統(tǒng)治的重要途徑?!扒』实鄄扇×嗽S多措施來加強(qiáng)滿語(yǔ)文作為國(guó)語(yǔ)的政治地位。所以,清王朝統(tǒng)一新疆后,在新疆也大力提倡學(xué)習(xí)使用滿語(yǔ)滿文,以確立滿語(yǔ)文在官方國(guó)語(yǔ)國(guó)文的地位?!盵7]42滿語(yǔ)文的推廣和以滿語(yǔ)為官方語(yǔ)言的政策,無疑有助于清政府加強(qiáng)對(duì)內(nèi)的意識(shí)形態(tài)強(qiáng)化。而西域館作為國(guó)家專門的翻譯機(jī)構(gòu),在少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯工作和少數(shù)民族官員的接待等方面,服務(wù)邊疆治理,致力于國(guó)家統(tǒng)一和邊疆穩(wěn)定。
清政府向來重視對(duì)各少數(shù)民族的統(tǒng)治,康熙和乾隆時(shí)期在國(guó)家層面開展的規(guī)劃性翻譯事件為編譯多語(yǔ)種辭書?!皩?duì)內(nèi)型”作為國(guó)家文化的重要組成部分,可以強(qiáng)化意識(shí)形態(tài),維護(hù)本國(guó)文化傳統(tǒng),維系本民族的認(rèn)同感和凝聚力。[5]95一方面政府需要向邊疆少數(shù)民族翻譯皇帝的詔書和朝廷的政令法規(guī),另一方面作為派駐邊疆的滿漢官員需要學(xué)習(xí)其他民族的語(yǔ)言和文字,借此來實(shí)現(xiàn)對(duì)邊疆的有效管理。翻譯也就成了國(guó)家文化事業(yè)的一部分。為了實(shí)現(xiàn)國(guó)家政令下達(dá)和民情上傳,清政府選擇了編譯大型的百科全書式多語(yǔ)辭書,其中突出的成就是《五體清文鑒》和《西域同文志》的編譯。此兩部辭書的編譯直接體現(xiàn)了國(guó)家強(qiáng)化內(nèi)部意識(shí)形態(tài)的政治訴求。“國(guó)家層面的翻譯實(shí)踐是人類翻譯行為在國(guó)家產(chǎn)生并具有主體地位后的集中體現(xiàn),國(guó)家戰(zhàn)略、國(guó)家行為、對(duì)外塑造國(guó)家形象、強(qiáng)化對(duì)內(nèi)意識(shí)形態(tài)等維護(hù)國(guó)家利益的國(guó)家行為密切相關(guān)?!盵5]93此兩部辭書的編譯皆為由清朝皇帝親自規(guī)劃,任命高級(jí)文官督促完成的國(guó)家翻譯行為,是具有頂層規(guī)劃性質(zhì)的翻譯大事件。在國(guó)家翻譯實(shí)踐中,一些國(guó)家規(guī)劃性質(zhì)的翻譯事件或翻譯產(chǎn)品能夠更直接地體現(xiàn)出國(guó)家翻譯行為的特點(diǎn)。
康熙十二年(1673年),康熙皇帝特諭翰林院學(xué)士傅達(dá)禮說“滿、漢文義照字翻譯可通用者甚多,后生子弟漸生差謬。爾任翰林院,可將滿語(yǔ)照漢文字匯發(fā)明某字應(yīng)如何應(yīng)用,某字當(dāng)某處用,集成一書使有益于后學(xué)。此書不必太急,宜詳慎為之,務(wù)期永遠(yuǎn)可傳,方為善也。”[1]212-213但是書沒有編成,傅達(dá)禮就死了??滴趸实塾峙神R齊、馬爾漢主持此事,前后經(jīng)過35年,于康熙四十七年(1708年)終于成書,題名《清文鑒》。其后,又增加民族語(yǔ)言,陸續(xù)編譯出了滿、漢文的《兩體清文鑒》,滿、蒙、漢文的《三體清文鑒》和滿、藏、蒙、漢文合璧的《四體清文鑒》。乾隆統(tǒng)一新疆后,為了促進(jìn)滿人學(xué)習(xí)維吾爾文,在《四體清文鑒》的基礎(chǔ)上再增一體,編譯成滿、藏、蒙、維、漢文五種文字對(duì)照的分類辭書《五體清文鑒》。該辭書編撰的主要目的是幫助駐扎邊疆的滿漢官員學(xué)習(xí)少數(shù)民族語(yǔ)言,同時(shí)也是反映當(dāng)時(shí)政治制度、文化教育和社會(huì)習(xí)俗等的百科全書。《五體清文鑒》成書于1790年,該書共36冊(cè),收入了1.8萬條左右的詞條,其中維吾爾語(yǔ)譯文詞條是直接由滿文譯出來的。如此大部頭的辭書編譯,充分顯示出以“國(guó)家之力”開展翻譯實(shí)踐,在翻譯活動(dòng)的組織、監(jiān)控和協(xié)調(diào)方面的優(yōu)勢(shì)。
《五體清文鑒》的編譯體現(xiàn)出國(guó)家層面對(duì)于多民族語(yǔ)言交流的規(guī)劃性和編譯規(guī)范。辭書內(nèi)的多語(yǔ)種文字嚴(yán)格依照順序排列,每頁(yè)分8欄,第一欄:滿文;第二欄:藏文;第三欄:藏文的滿文切音;第四欄:藏文的滿文對(duì)音;第五欄:蒙文;第六欄:維吾爾文;第七欄:維吾爾文的滿文對(duì)音;第八欄:漢文。[3]213國(guó)家翻譯實(shí)踐的自主性的表現(xiàn)之一在于由官方選擇用何種語(yǔ)言來翻譯標(biāo)注反映官方意識(shí)形態(tài)的詞匯和概念?!段弩w清文鑒》以官方語(yǔ)文滿文來注譯其他民族語(yǔ)言的模式,反映出清政府對(duì)于滿文的重視,也反映出政府以滿文為統(tǒng)一基礎(chǔ),促進(jìn)多民族相互學(xué)習(xí)和交流的包容政策。同時(shí),《五體清文鑒》中的詞條按部、類、則劃分,共分52部,276類,522則。[1]213而其中,政部主要為公務(wù)事務(wù)類術(shù)語(yǔ),下分政類、巡邏類、事務(wù)類、官差類、詞訟類、刑罰類,等等。政部術(shù)語(yǔ)的編譯,可直接服務(wù)少數(shù)民族地區(qū)政府統(tǒng)治的日常事務(wù),具有顯著的國(guó)家翻譯實(shí)踐特點(diǎn)。
語(yǔ)言統(tǒng)一對(duì)于國(guó)家統(tǒng)治的重要意義是任何一個(gè)政府都不會(huì)忽視的。在實(shí)踐上,最高統(tǒng)治者歷來注重把翻譯作為思想統(tǒng)治和文化交流的工具,以國(guó)家或以國(guó)家名義進(jìn)行規(guī)劃性或規(guī)模性的翻譯實(shí)踐。[5]92秦始皇時(shí)期,封建政府就高度重視“同文”對(duì)政治統(tǒng)治的輔助,提出了“車同軌,書同文”的主張。1763年,乾隆皇帝又敕命大學(xué)士傅恒等人在充分利用《西域圖志》的基礎(chǔ)上編撰了《西域同文志》,由于乾隆皇帝親自加以審閱,所以稱《欽定西域同文志》。[1]217
作為一部人名地名辭書,《西域同文志》共24卷,主要收錄新疆、青海、西藏地區(qū)的地名、山名、水名及各部統(tǒng)治者人名。辭書關(guān)于新疆的有13卷,每個(gè)名稱都用滿、蒙、漢、藏、托忒、維等6種文字注明。“首列國(guó)書,以為樞紐,次以漢書詳注其名義,次以三合切音,曲取其聲音,次蒙古字、西番字、托忒字、回字,排比連綴,各注其譯語(yǔ)對(duì)音,使綱舉目張,絲連珠貫,諳其字形,悉其文義”[2]111,目的在于統(tǒng)一西域地名,了解地名的詞源和含義。對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)地理名詞和重要地方統(tǒng)治者人名進(jìn)行條分縷析地整理,無疑是清政府加強(qiáng)內(nèi)部統(tǒng)治、進(jìn)一步強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)的有效措施。
《西域同文志》的編譯充分體現(xiàn)了“智力配備集約化”的表征:由乾隆皇帝親自選派國(guó)家文化精英來完成;親自指導(dǎo)并派遣編譯者前往新疆實(shí)地考察;在辭書完成后,又由乾隆皇帝親自加以審閱。據(jù)記載乾隆皇帝對(duì)每一個(gè)地名都認(rèn)真審核,譯音加注意義,訂正前史的舛誤,認(rèn)為“一譯數(shù)音,必待再三詳考,始能無訛?!庇鲇幸蓡枺阍儐柭镁泳┏堑拿褡迦耸?,所以才能“諳其字形,悉其文意?!盵9]文字是政治教化的重要手段,“同文”意味著各民族對(duì)同一地名、人名或概念有了統(tǒng)一認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ),文字統(tǒng)一有助于實(shí)現(xiàn)政治的一統(tǒng)?!扒∧觊g,‘同文’最常出現(xiàn)在字典類的書籍中,特別是音譯的地名人名,要統(tǒng)一按照欽定韻書的用字?!盵10]乾隆皇帝作為最高統(tǒng)治者直接參與國(guó)家翻譯實(shí)踐,為辭書的編譯增添了權(quán)威性。
翻譯制度化與國(guó)家對(duì)翻譯的政治訴求有著密切的聯(lián)系。首先表現(xiàn)為主流意識(shí)形態(tài)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)及控制程度;其次包括客觀的翻譯生產(chǎn)環(huán)境的政治體制化,如譯作完成后為實(shí)現(xiàn)社會(huì)化流通所必經(jīng)的編輯、出版、發(fā)行;也包括譯者身份的制度化,即制度化譯者,他們?cè)诤艽蟪潭壬鲜苷螜?quán)威意識(shí)的控制和指導(dǎo)。[11]
譯者身份制度化對(duì)政府翻譯隊(duì)伍的穩(wěn)定和政策傳達(dá)的延續(xù)性等具有重要意義。乾隆時(shí)期,中央派遣的大批清、漢將軍大臣駐守南北疆各城鎮(zhèn),管理軍事和行政事務(wù),行使中央政府對(duì)新疆的國(guó)家主權(quán)。從清政府統(tǒng)一新疆,到在新疆建立行省,乃至于建立行省以后,最讓當(dāng)權(quán)者感到頭疼的一個(gè)問題就是“官與民,言語(yǔ)不通,文字不曉”“不識(shí)新回語(yǔ)文,不能與人民接近”“民怨沸騰,而下情無由上達(dá)”。[1]221左宗棠說:“官與民語(yǔ)言不通,文字不曉,全持通事居間傳述,顛倒混淆時(shí)所不免?!盵1]220繼左宗棠之后主持新疆事務(wù)的劉錦棠說:“纏回(維)語(yǔ)言文字隔閡不通,民怒沸騰,而下情無由上達(dá)?!盵1]220在這種形勢(shì)下,清政府決定把與當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族百姓溝通作為一項(xiàng)政策性的工作加以實(shí)施。清政府在邊疆治理中,受制于各民族語(yǔ)言差異帶來的障礙,需要依賴制度化的譯者開展日常的政務(wù)管理。這突出表現(xiàn)在清代特設(shè)的翻譯科舉制度,以及清政府在各級(jí)衙門設(shè)置的通事。通過這兩項(xiàng)制度,將譯員的身份制度化。
1.譯員/官員選拔制度化
清代翻譯人才選拔的制度化首先體現(xiàn)在清代特有的翻譯科??婆e制是中國(guó)封建社會(huì)選拔國(guó)家人才的重要制度,而除了一般的文場(chǎng)、武場(chǎng)科舉考試外,清政府還推行翻譯科舉,專為旗人出身之階。[12]“翻譯科是清代創(chuàng)立的一個(gè)特殊考試科目,始設(shè)于順治八年(1651年),分為‘滿洲翻譯’和‘蒙古翻譯’兩科?!盵13]翻譯科雖并非清政府統(tǒng)治新疆的政治制度,但是正如皮埃爾·布爾迪厄所述,特定的實(shí)踐場(chǎng)域必須與更大的權(quán)力場(chǎng)域結(jié)合起來看。清政府在新疆地區(qū)的國(guó)家翻譯實(shí)踐與整個(gè)國(guó)家的政治統(tǒng)治是密不可分的。從國(guó)家層面來看,清政府在漢籍翻譯和滿蒙史籍的撰述等方面需要大量長(zhǎng)于翻譯的官員,因此逐漸形成了常規(guī)化的翻譯童試、鄉(xiāng)試、會(huì)試,為多語(yǔ)種的政治經(jīng)營(yíng)選拔官員?!扒《暌蜃杂赫踵l(xiāng)試,至是已歷六科,舉人有百余人,于四年己未八月舉行翻譯會(huì)試?!盵14]綜合來看,翻譯科有三方面的功能,一是選拔翻譯人才,二是選拔官員,三是營(yíng)造“同文”的政治文化。通過翻譯考試選拔翻譯人才和官員,如雍正時(shí)期錄取翻譯舉人,乾隆時(shí)期甚至賜進(jìn)士出身,充分說明翻譯對(duì)多民族國(guó)家統(tǒng)治的重要性。翻譯科的創(chuàng)設(shè)和實(shí)施,是清政府通過國(guó)家翻譯實(shí)踐達(dá)成其政治統(tǒng)治訴求的縮影。
全國(guó)范圍內(nèi)的國(guó)家翻譯體制,必然會(huì)輻射邊疆地方翻譯與政治統(tǒng)治的關(guān)系。新疆地區(qū)的國(guó)家翻譯實(shí)踐,如官府通事的翻譯、《西域同文志》的編譯,等等,也恰恰為國(guó)家“同文”的政治文化服務(wù)表現(xiàn)出制度化的趨勢(shì),是政治統(tǒng)治的一部分。
2.官府通事制度化
清政府對(duì)于通事的制度化主要表現(xiàn)在,一是各地方政府和衙門依照級(jí)別規(guī)定需要配備的通事人數(shù)。乾隆皇帝詔諭伊犁將軍府明確規(guī)定了各地方政府翻譯“各城大小衙門各準(zhǔn)用通事十二名”。[1]221實(shí)際上,各地方政府擁有的翻譯人員已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了乾隆皇帝規(guī)定的數(shù)額。拿喀什噶爾參贊大臣署衙來說,當(dāng)時(shí)就有20名通事,而其轄制的英吉沙爾、葉爾羌、和闐、烏什、阿克蘇、庫(kù)車、喀拉沙爾(今焉耆)七城,“各城有通事回子十七名”。[7]44足見當(dāng)時(shí)官府通事制度實(shí)施的普遍性和迫切性。二是對(duì)于官府通事的管理。由于在新疆地區(qū)漢人通回文者極少,通常選用回人來充任通事。清政府統(tǒng)一新疆初期,很多城市的伯克都從家鄉(xiāng)帶了親信來做通事,導(dǎo)致通事中多有仗勢(shì)欺人、任意妄為之輩。對(duì)此,清政府“廢禁”了部分通事?!扒耙蝰v回城之大臣等以哈密、吐魯番回民充作通事,致有任意妄通弊端,是應(yīng)禁其作通事,通報(bào)事件?!盵1]221也就是說,官府通事制度是由清政府批準(zhǔn)設(shè)立并受其約束的。
綜上所述,清代的國(guó)家翻譯實(shí)踐在新疆地區(qū)的表現(xiàn),一是翻譯實(shí)踐的發(fā)起人往往是最高統(tǒng)治者,如康熙皇帝發(fā)起的《清文鑒》系列,乾隆皇帝發(fā)起的《西域同文志》的編譯。這充分說明,該時(shí)期的國(guó)家翻譯實(shí)踐具有清晰的政治統(tǒng)治意圖和社會(huì)功能;二是由國(guó)家統(tǒng)治者發(fā)起,政府機(jī)構(gòu)和政府任命委派專人開展的翻譯實(shí)踐,與國(guó)家的日常政務(wù)管理和各少數(shù)民族的具體統(tǒng)治工作直接相關(guān);三是從基于“因俗而治”的民族語(yǔ)言政策和翻譯制度化、常規(guī)性國(guó)家翻譯實(shí)踐、譯者身份的制度化各方面來看,清朝新疆地區(qū)的國(guó)家翻譯實(shí)踐已經(jīng)形成制度化趨勢(shì),反映出以國(guó)家為主體的翻譯行為自發(fā)自主自利的特征;四是清政府的國(guó)家翻譯實(shí)踐取得了較好的效果,實(shí)現(xiàn)了輔助政治統(tǒng)治的社會(huì)功能,維護(hù)了國(guó)內(nèi)的意識(shí)形態(tài)統(tǒng)一,從而加強(qiáng)了中央政府意識(shí)形態(tài)的傳達(dá)和貫徹。
“新疆自古以來就是多民族、多宗教、多語(yǔ)種的地區(qū),各民族語(yǔ)言不同,宗教信仰各異,文化類型也不相同。這使新疆翻譯事業(yè)除具有全國(guó)翻譯事業(yè)的一般特征外,還具有自己的獨(dú)特之處。”[15]本文正是借助國(guó)家翻譯實(shí)踐的概念,梳理了國(guó)家翻譯實(shí)踐行為在清代新疆地區(qū)的具體體現(xiàn),從一個(gè)側(cè)面管窺了清代翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)和社會(huì)功能。新疆自古以來就是國(guó)內(nèi)外文化交流重鎮(zhèn),以其獨(dú)特的地理位置、豐富的文化交流史,形成了獨(dú)一無二的翻譯寶藏。今后我們更應(yīng)當(dāng)借助翻譯研究的新進(jìn)展,深入開掘這一寶藏。
注 釋:
①新疆地區(qū)在清朝前期所使用的名稱為“西域”,乾隆時(shí)期改稱“新疆”,由于本文所討論的內(nèi)容主要為乾隆時(shí)期的國(guó)家翻譯實(shí)踐,因此,標(biāo)題及論述中均使用“新疆地區(qū)”,偶有涉及西域的論述。