亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主持人語:民族翻譯與國家治理*

        2020-02-28 06:55:18任東升
        民族翻譯 2020年2期
        關(guān)鍵詞:國家研究

        ⊙ 任東升

        (中國海洋大學(xué)教授)

        “國家翻譯實(shí)踐”作為一個(gè)框架性概念和研究體系,自2015年提出以來,為解釋翻譯史王朝皇權(quán)、國家政權(quán)策動、贊助、監(jiān)管的大規(guī)模翻譯活動或曰翻譯運(yùn)動及其本質(zhì)和機(jī)制,提供了較強(qiáng)的解釋力。不可否認(rèn),國家翻譯實(shí)踐是自古就有的歷史事實(shí),“最高統(tǒng)治者歷來注重把翻譯作為思想統(tǒng)治和文化交流的工具,以國家或國家名義進(jìn)行規(guī)劃性或規(guī)模性的翻譯實(shí)踐?!盵1]羅馬因翻譯希臘而強(qiáng)盛,查理大帝因復(fù)興羅馬而擾動“歐洲的第一次覺醒”,阿拉伯因百年翻譯而繁榮。托萊多的“翻譯院”為“文藝復(fù)興”奠基,《圣經(jīng)》翻譯是歐洲話語權(quán)爭奪的主戰(zhàn)場。近代歷次文化運(yùn)動活動因子是國家意志的翻譯活動。如果說自古以來國家層面的翻譯實(shí)踐是國家治理的必要手段,那么在現(xiàn)當(dāng)代世界,國家翻譯實(shí)踐是一國之對外話語體系建構(gòu)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對塑造和傳播國家形象具有戰(zhàn)略功能。

        國家翻譯實(shí)踐的特征,尤其在大統(tǒng)一的集權(quán)統(tǒng)治和多民族、多民族語言共存的歷史時(shí)期表現(xiàn)得更加全面而具體。論起民族語言翻譯與國家行政管理的關(guān)系,《圣經(jīng)》舊約的一卷書《以斯帖記》第八章第8-10節(jié)中記載的一則事件頗有啟發(fā):

        “現(xiàn)在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶大人,用王的戒指蓋??;因?yàn)榉钔趺鶎?、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。三月,就是西彎月二十三日,將王的書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并猶大人的文字方言寫諭旨,傳給那從印度直到古實(shí)一百二十七省的猶大人和總督省長首領(lǐng)。末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎御馬圈快馬的驛卒,傳到各處?!盵2]

        《以斯帖記》的寫作年代介于公元前5世紀(jì)末或公元前4世紀(jì)初,而且是舊約39卷書中有最多史料佐證的一卷書。書里記載的這則波斯國王發(fā)布諭旨事件包含以下幾個(gè)關(guān)鍵信息:

        (1)諭旨是“奉王的名”“用王的戒指蓋印”。這種類似國家級政治文件的文本“人都不能廢除”,具有絕對權(quán)威性。

        (2)奉王的名由身居宰相之職的“末底改”起草,“王的書記”筆受。這說明國家政治文件的出臺經(jīng)由了一套制度化程序。

        (3)“用各省的文字、各族的方言,并猶大人的文字方言寫諭旨”。這暗示,各民族語言與官方語言處于平等地位;一種文件多語呈現(xiàn),是典型的國內(nèi)語際型翻譯。

        (4)諭旨由快馬驛卒傳遞,發(fā)往“一百二十七省”的“總督省長首領(lǐng)”。這意味著在多民族國家的行政管理中,翻譯是國家治理的官方需求和必要手段。

        《圣經(jīng)》里的這段翻譯事件,可能是人類歷史上最早涉及翻譯與國家治理關(guān)系的書面記載??脊虐l(fā)現(xiàn)的羅塞塔石碑(Rosetta Stone),就是民族語言翻譯與國家治理關(guān)系的見證之一。一塊石碑用三種文字?jǐn)⑹霭<皣跬欣彰芪迨雷愿赣H托勒密四世承襲王位之正統(tǒng)性,托勒密五世施行減稅、尊神等善舉。這般詔書原本都是由法老頒授,等同于圣旨。但到了托勒密時(shí)代,唯一還知道埃及象形文撰寫方式的祭司們卻成為詔書的頒寫者,這是一個(gè)很不一樣的特點(diǎn)。此外,同一份詔書用三種文字書寫,而且有自上而下的順序,反映出某種語言與其他語言在政治地位上的不同。居于上方的古埃及象形文(Hieroglyphic)又稱為圣書體,代表獻(xiàn)給神明的文字;居于中間的埃及草書(Demotic)則稱為世俗體,是當(dāng)時(shí)埃及平民使用的文字;居于下方的古希臘文代表統(tǒng)治者的語言,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的埃及已臣服于亞歷山大帝國,來自希臘的統(tǒng)治者要求全境內(nèi)所有此類文書都須配有希臘文的翻譯版本。羅塞塔石碑給我們透露出的歷史信息是,翻譯不僅是治國理政的必要行政手段,而且在不同級別的語言上翻譯是有“方向性”的。正如《圣經(jīng)》翻譯早期,只有從《圣經(jīng)》原文即“神圣的”希伯來語往希臘語、古敘利亞文、拉丁語翻譯,因此希臘文的《七十子譯本》(The Septuagint)成了舊約“第二原本”;到了哲羅姆的時(shí)代,《通俗拉丁譯本》(The Vulgate)成了最具權(quán)威的圣經(jīng)譯本。英德法等民族語言的《圣經(jīng)》譯本,都是隨著一統(tǒng)歐洲語言版圖的“拉丁鎖”才開始的。

        縱覽中國翻譯史,國家翻譯實(shí)踐可謂一條主線,尤其是在大一統(tǒng)的朝代,統(tǒng)治者為了國境安定、行政暢通,專門設(shè)置負(fù)責(zé)民族語言翻譯的機(jī)構(gòu)、機(jī)制和官職。周代及至兩漢的譯官制度為歷代增損承襲,服務(wù)于掌管四方民族和中外交通;東晉前秦譯場制度,歷朝相沿,直至唐宋。元蒙入主,譯史通事,繁若星辰。明代四夷館、清代會同館、近代同文館,由國家供養(yǎng)資助,傳遞四方風(fēng)情,譯介西學(xué)精華??梢哉f,得益于包括民族語言翻譯在內(nèi)的國家翻譯機(jī)制,中華文明形態(tài)得以發(fā)展和改觀。

        新中國成立后,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(1949)、中共中央編譯局(1953)和中國民族語文翻譯局(1955)3個(gè)國家翻譯機(jī)構(gòu)順次設(shè)立,國家翻譯實(shí)踐的機(jī)構(gòu)體系逐步完善。中國民族語文翻局是隸屬國務(wù)院國家民族事務(wù)委員會的直屬文化事業(yè)單位,主要負(fù)責(zé)黨和國家重要文件文獻(xiàn)、法律法規(guī)和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯任務(wù)。成立之初主要負(fù)責(zé)蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文5個(gè)語種的翻譯出版工作,后來增加了彝、壯民族語言。

        1958年,中國民族語文翻譯局與北京民族出版社合并。這一時(shí)期原中國民族語文翻譯局的翻譯工作由民族出版社承擔(dān)。以中蘇論戰(zhàn)期間對“九評”的翻譯為例,民族出版社蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文5個(gè)語種專家為主組建了民族語文翻譯小組,獨(dú)立承擔(dān)翻譯工作;中國外文局、中央編譯局則不是直接參與翻譯工作,而是抽調(diào)本局翻譯人員間接參與翻譯。[3]當(dāng)時(shí)出版的“九評”單冊有蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文5個(gè)民族語版本,均由民族出版社出版,由新華書店在各地發(fā)行。可以說,從“九評”文本生成到出版發(fā)行,整個(gè)過程是一整套嚴(yán)密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹贫然g:首先,最初國家領(lǐng)導(dǎo)人策動并主持“九評”的撰寫和公開發(fā)布;接著除了約二十種外語的翻譯面向國際外,國家從境內(nèi)少數(shù)民族語言版本的需求出發(fā),北京民族出版社承擔(dān)翻譯任務(wù);再由各民族語言的專家型譯者具體操作翻譯;最后由民族出版社出版、新華書店發(fā)行。

        新中國成立初期,《毛澤東選集》作為“少數(shù)民族語文翻譯經(jīng)典”,其民族語文翻譯過程,見證了民族翻譯助力國家治理。在中共中央《毛澤東選集》出版委員會和國家民委的直接領(lǐng)導(dǎo)下,翻譯出版委員會在新疆、內(nèi)蒙古、延邊等地相繼成立,并負(fù)責(zé)《毛澤東選集》的維吾爾文、哈薩克文、蒙古文、朝鮮文翻譯出版工作,然后交由民族出版社出版;而藏文版的翻譯出版,則是以民族出版社藏文翻譯室為主,組織全國的藏文翻譯力量在北京進(jìn)行的。1965—1968年間,民族出版社修訂再版了《毛澤東選集》少數(shù)民族語言文字版,并將其稱之為“第二版”,被譽(yù)為“少數(shù)民族語文翻譯的經(jīng)典”。[4]可以說,《毛澤東選集》民族語言的翻譯,也是得益于領(lǐng)導(dǎo)機(jī)制、組織協(xié)調(diào)機(jī)制、翻譯管理機(jī)制和成果轉(zhuǎn)化機(jī)制這“四大核心機(jī)制”。[5]《毛澤東選集》的翻譯實(shí)現(xiàn)了中國國家翻譯實(shí)踐的制度化,標(biāo)志著中國國家翻譯實(shí)踐機(jī)制的成熟。系統(tǒng)地、有組織地、專業(yè)地翻譯出版毛澤東著作少數(shù)民族語言文字版,使得少數(shù)民族人民能夠及時(shí)學(xué)習(xí)和研究毛澤東思想,在意識形態(tài)上與全國達(dá)到高度一致。2015年以來,《習(xí)近平談治國理政》等文獻(xiàn)的少數(shù)民族語言翻譯和國際多語翻譯及國外傳播得以成功,說明國家翻譯實(shí)踐是中國歷史傳統(tǒng)、政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化理念和合相濟(jì)、互促共生的內(nèi)生演化傳統(tǒng)。

        改革開放以來,國家有關(guān)部門規(guī)劃實(shí)施了大量國家級翻譯項(xiàng)目,如“熊貓叢書”(1981)、“中國文化與文明叢書”項(xiàng)目(1990)、“大中華文庫”(1995)、“中國圖書對外推廣計(jì)劃”(2004)、“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009)、“中國文學(xué)海外傳播工程”(2010)、“中國當(dāng)代文化經(jīng)典文庫”(2012)、“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目(2014)、“絲路書香出版工程”(2014)等。2017年,黨的十九大提出“一帶一路”“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”倡議,再一次將民族翻譯與國家治理、國家戰(zhàn)略緊密聯(lián)系到一起。我國有30多個(gè)民族與國外歷史上的同一民族相鄰而居,語言文字相同是我們做好周邊國家工作的重要優(yōu)勢[6],中央文獻(xiàn)的跨境民族語文翻譯與傳播研究對構(gòu)建我國對外話語體系、維護(hù)國家文化安全、參與全球治理具有重要意義。上述國家級翻譯項(xiàng)目的實(shí)施表明國家已經(jīng)把對內(nèi)對外翻譯事業(yè)提升到戰(zhàn)略高度,從財(cái)力支持、智力配備、出版發(fā)行等環(huán)節(jié)將其納入國家行為計(jì)劃當(dāng)中。這些國家資助的對外翻譯出版工程中,以少數(shù)民族語言文字創(chuàng)作的民族經(jīng)典及原創(chuàng)作品外譯占有一定的數(shù)量。

        在生活中,我們可以從人民幣紙幣上呈現(xiàn)的“中國人民銀行”4種民族文字字樣體會到民族翻譯與國家治理的關(guān)系:“中國人民銀行”6個(gè)漢字占據(jù)顯著的紙幣正面上方位置,紙幣背面右上方漢語拼音居于最上,下面兩行是“中國人民銀行”及幣值的蒙古、藏、維吾爾、壯族文字。而在學(xué)術(shù)研究中,我們欣喜地看到了以國家治理為目標(biāo)范圍的相關(guān)議題,如“司法程序中少數(shù)民族語言權(quán)保障研究”“近代康區(qū)治理與西南邊疆安全研究”及“內(nèi)蒙古地區(qū)蒙漢雙語司法的規(guī)范化研究”等。

        然而,一如我國是翻譯大國而不是翻譯強(qiáng)國,國家翻譯實(shí)踐研究還處于起步階段?!懊褡宸g與國家治理”乃國家翻譯實(shí)踐系統(tǒng)研究的應(yīng)有之義,國內(nèi)學(xué)者對民族語言翻譯的理論探索和實(shí)踐研究也還有很長的路要走。本期《民族翻譯》組織了這個(gè)嘗試性的專欄,收錄了三篇論文。

        呂暉、任東升以民族翻譯研究的漢文文獻(xiàn)為研究對象,將其納入國家翻譯實(shí)踐視閾下加以回顧,界定了“民族翻譯”的內(nèi)涵,并依據(jù)其子研究對象分為文化維度、語言維度和國家敘事維度研究。2000—2019二十年間見證了民族翻譯研究的發(fā)展與繁榮,民族典籍外譯研究成為新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn),研究視角從語言學(xué)到跨文化再到新近的民族志視角,實(shí)現(xiàn)了多領(lǐng)域、跨學(xué)科的融合。然而,民族翻譯之于國家規(guī)劃、國家治理的研究還相對較少,民族翻譯研究的本體論、方法論還在萌芽階段。我國作為一個(gè)多民族國家,民族翻譯史書寫理應(yīng)納入中國翻譯史,而其中對由國家發(fā)起、贊助的翻譯活動如譯場、翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯家思想史的歷史鉤沉是國家翻譯實(shí)踐史書寫的寶貴資源。

        清代是我國歷史上最后一個(gè)大一統(tǒng)王朝,其從國家層面設(shè)置的翻譯機(jī)構(gòu)、制定的語言政策及翻譯人才培養(yǎng)制度反映了當(dāng)時(shí)民族翻譯與國家治理間的互動。孫海琳梳理了清朝翻譯科的考試程序,將譯員選拔特點(diǎn)歸納為:僅限旗人的報(bào)考、不考外語的翻譯題型、偏重治國的考試內(nèi)容和并非專務(wù)翻譯的考中之人。清朝翻譯科選拔的譯員對清政府低位的基礎(chǔ)翻譯工作起到了積極作用,保證了中位翻譯機(jī)構(gòu)的運(yùn)作,從而使處于高位的國家政令得以順暢通達(dá),處于低位主體的政府譯員的選拔是國家翻譯實(shí)踐得以順利開展的基礎(chǔ)和保障。

        李寧以國家翻譯實(shí)踐自上而下的視角重新審視翻譯史,從民族語言政策和翻譯制度化、常規(guī)性國家翻譯實(shí)踐、譯者身份制度化等三個(gè)方面考查了清代新疆的翻譯活動,分析清政府在新疆地區(qū)通過趨向制度化的各類國家翻譯實(shí)踐活動,強(qiáng)化國內(nèi)意識形態(tài)統(tǒng)一,加強(qiáng)國家政治統(tǒng)治的情況。新疆自古以來就是國內(nèi)外文化交流重鎮(zhèn),其獨(dú)特的地理位置、豐富的文化交流史,形成了獨(dú)一無二的翻譯寶藏。

        三篇文章既有全景式的回顧,又有管窺中的聚焦,再一次證明國家翻譯實(shí)踐體系之于民族翻譯的強(qiáng)大解釋力。正如呂暉、任東升《國家翻譯實(shí)踐視閾下民族翻譯研究——基于中國知網(wǎng)漢文期刊文獻(xiàn)(2000—2019)》指出:民族翻譯研究是我國譯學(xué)研究的寶藏,“國家翻譯實(shí)踐”論也是翻譯研究中國學(xué)派的代表之一,兩者的結(jié)合將為我國構(gòu)建少數(shù)民族翻譯話語體系、翻譯研究話語體系及國家對外話語權(quán)提供寶貴的學(xué)術(shù)資源。

        猜你喜歡
        國家研究
        國家公祭日
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        國家
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        能過兩次新年的國家
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        把國家“租”出去
        亚洲精品视频1区2区| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放 | 亚洲国产精品久久久久久久| 国产精品自线在线播放| 日韩在线视频专区九区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 国产女主播喷水视频在线观看 | 国产久色在线拍揄自揄拍| 国产精品videossex久久发布| 欧美日韩中文国产一区发布| 日韩中文字幕一区二区高清| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 无码人妻丰满熟妇区免费| 性生交大片免费看淑女出招| 国产精品18久久久久网站| 女人天堂av免费在线| 伊人久久综合无码成人网| 日韩成人大屁股内射喷水| 精品中文字幕制服中文| 开心五月激动心情五月| 免费成人电影在线观看| 欧美激情a∨在线视频播放| 91青草久久久久久清纯| 国产女主播福利在线观看| 久久精品国产精品亚洲| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 国产精品自拍首页在线观看| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精品 | 国产亚洲视频在线观看网址| 一区二区三区国产高潮| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 国模吧无码一区二区三区| 国产呦精品系列在线播放| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 美腿丝袜在线一区二区| 婷婷中文字幕综合在线| 国产在线拍偷自拍偷精品| 综合久久精品亚洲天堂| 国产一区二区三区乱码| 国产日韩欧美在线|