(煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院 山東 煙臺(tái) 264670)
生態(tài)翻譯學(xué)是一門新型的學(xué)科,基于生態(tài)學(xué)的視角對(duì)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)進(jìn)行深層次的研究及分析,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)相結(jié)合作為基礎(chǔ),將生態(tài)整體主義觀念結(jié)合至英語(yǔ)翻譯活動(dòng)之中?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,將為高等院校的翻譯教學(xué)活動(dòng)提供新型的研究方向及領(lǐng)域,有效的改善傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中存在的弊端。通過(guò)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的創(chuàng)新,確保英語(yǔ)翻譯教學(xué)滿足現(xiàn)階段社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)對(duì)于人才的需求,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可操作性與生命力。
生態(tài)翻譯學(xué)是指基于原文的生態(tài)結(jié)構(gòu)維度出發(fā),對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行整理和選擇,并根據(jù)翻譯過(guò)程中需要循環(huán)的固有結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的再現(xiàn),生態(tài)翻譯理論需要具有自身的特色。生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)主要包含三個(gè)方面,即客觀性、存在性、可持續(xù)性。生態(tài)翻譯學(xué)的邏輯理論為,若翻譯內(nèi)容中沒(méi)有明確的指向及標(biāo)志,將無(wú)法充分考慮翻譯活動(dòng)與自然界的共通問(wèn)題,無(wú)法建立局域針對(duì)性的翻譯理論體系。生態(tài)翻譯學(xué)主要基于原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對(duì)翻譯作品內(nèi)容進(jìn)行選擇及翻譯,并在翻譯的過(guò)程中,不斷循環(huán)原有固態(tài)的生態(tài)結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)再現(xiàn),不會(huì)過(guò)于強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)內(nèi)部的層次關(guān)系及循序漸進(jìn)發(fā)展歷程。生態(tài)翻譯是一種跨學(xué)信的方式,主要運(yùn)用生態(tài)型的理念、生態(tài)視角對(duì)內(nèi)容進(jìn)行綜合性的翻譯。
知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代背景下,對(duì)于人才的能力及素質(zhì)有著更高的要求,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,是學(xué)生成長(zhǎng)和發(fā)展的必然要求。首先,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,將切實(shí)提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率,創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理念與方式,為大學(xué)生營(yíng)造出生動(dòng)且有趣的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與學(xué)習(xí)興趣。其次,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,將有效利用現(xiàn)代化的英語(yǔ)教學(xué)技術(shù),構(gòu)建出具有現(xiàn)代性及針對(duì)性的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,滿足學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)的需求。因此,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,具有重要的價(jià)值及意義,是新時(shí)期社會(huì)背景下,當(dāng)代青年大學(xué)生成長(zhǎng)發(fā)展的必要要求。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)及信息技術(shù)的不斷進(jìn)步發(fā)展,對(duì)于人才的能力及素質(zhì)提出更高層次的要求,因此,英語(yǔ)翻譯的教學(xué)工作改革成為必然的發(fā)展趨勢(shì)。基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,是高等教育英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的重要方向。首先,高等教育英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的創(chuàng)新發(fā)展,需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教育理念及教育模式,打破傳統(tǒng)教學(xué)模式的滯后性及禁錮性矛盾問(wèn)題,提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,借助生態(tài)教學(xué)理念作為指引,將有效的滿足英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革要求。其次,現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容的實(shí)效性較低,并未針對(duì)學(xué)生的基礎(chǔ)能力及學(xué)習(xí)需求,制定出有針對(duì)性的教學(xué)計(jì)劃?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,是滿足英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革發(fā)展需求的重要路徑。
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展背景下之下,我國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作及文化交流更加密切,對(duì)于具備英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力的人才需求數(shù)量與質(zhì)量不斷提高?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,是滿足社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的切實(shí)需求,將為社會(huì)主義的發(fā)展建設(shè)事業(yè)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的人才。首先,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,將有效提高當(dāng)代青年大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力,確保社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)交流建設(shè)中,英語(yǔ)翻譯人才具備扎實(shí)的翻譯實(shí)踐能力,掌握應(yīng)對(duì)國(guó)際市場(chǎng)英語(yǔ)交流需求的能力。其次,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)開展,將切實(shí)提高大學(xué)生的綜合素質(zhì)及創(chuàng)新意識(shí),通過(guò)提高學(xué)生的整體綜合能力,培養(yǎng)出滿足改革開放對(duì)外發(fā)展的英語(yǔ)翻譯人才需求。
基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,需要高等院校制定出具有針對(duì)性的教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)計(jì)劃,完善英語(yǔ)翻譯的教學(xué)內(nèi)容。首先,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)制定,是構(gòu)建教學(xué)模式的基礎(chǔ)內(nèi)容,也為教學(xué)活動(dòng)開展與教學(xué)評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)要求。生態(tài)翻譯學(xué)的理念認(rèn)為,在生態(tài)系統(tǒng)之中,各個(gè)生態(tài)子系統(tǒng)之間為相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)對(duì)于學(xué)生的聽說(shuō)讀寫能力有著全面的要求,并且將切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合實(shí)踐能力。因此,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的目標(biāo)構(gòu)建,應(yīng)注重學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)能力的培訓(xùn)提升,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)漢語(yǔ)思維能力,通過(guò)思考的方式將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)。學(xué)生通過(guò)思維轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng),是英語(yǔ)理解翻譯的重要過(guò)程。其次,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式中,教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計(jì)與制定,將以翻譯能力的培養(yǎng)與主體語(yǔ)言的運(yùn)用為培養(yǎng)重點(diǎn),高校英語(yǔ)翻譯課程之中,主要通過(guò)翻譯聯(lián)系,提高大學(xué)生源語(yǔ)與目的語(yǔ)之前的轉(zhuǎn)換能力。基于翻譯生態(tài)學(xué)的理念指引,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)將為復(fù)雜、系統(tǒng)的教學(xué)系統(tǒng),其中將設(shè)計(jì)語(yǔ)言基礎(chǔ)模塊、翻譯實(shí)踐模塊、能力拓展模塊、翻譯技術(shù)模塊等內(nèi)容。
基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,需要高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作者,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論知識(shí)內(nèi)容,為學(xué)生營(yíng)造出優(yōu)良的翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境。翻譯教學(xué)活動(dòng)之中,各個(gè)生態(tài)因子的存在狀態(tài)為總體環(huán)境,其中包含學(xué)習(xí)者、教育者、教學(xué)內(nèi)容等。首先,現(xiàn)代化信息社會(huì)之中,高等院校的英語(yǔ)教育活動(dòng),不僅需要為學(xué)生提供翻譯學(xué)習(xí)的教育資源,并且應(yīng)包含網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯教育資源,其中學(xué)校教育資源為教育小環(huán)境,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)為大教育環(huán)境。通過(guò)營(yíng)造良好的英語(yǔ)翻譯教育環(huán)境,改善英語(yǔ)翻譯教學(xué)中課堂時(shí)間較短、教育資源較少的問(wèn)題。通過(guò)生態(tài)翻譯指導(dǎo)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),借助現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將有效的豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容,為學(xué)生提供更加多元化的翻譯教學(xué)資源,滿足學(xué)生個(gè)性化及多樣化的教學(xué)需求。其次,現(xiàn)代化信息技術(shù)時(shí)代背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng),教師可借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源,創(chuàng)造出具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)實(shí)際情景?,F(xiàn)代化的教學(xué)環(huán)境,將為學(xué)生提供網(wǎng)絡(luò)課程資源及具有服務(wù)性的學(xué)習(xí)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)教師、學(xué)生、課程資源、學(xué)習(xí)環(huán)境等主體之間的生態(tài)交互?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,根據(jù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容、學(xué)生的學(xué)習(xí)需求、教學(xué)要求、學(xué)校目標(biāo)等內(nèi)容,調(diào)整翻譯教學(xué)的進(jìn)度與節(jié)奏,打造出翻譯教學(xué)體系中相互的平衡系統(tǒng)。
基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,應(yīng)堅(jiān)持生態(tài)翻譯學(xué)理論為指引,堅(jiān)持以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,打造出創(chuàng)造性、感性的翻譯教學(xué)過(guò)程。首先,基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,在選材角度進(jìn)行分析,教師應(yīng)結(jié)合文本內(nèi)容開展翻譯練習(xí)活動(dòng),從詞到英語(yǔ)文本、從文本到詞之間的互動(dòng)。英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中應(yīng)從授詞、句子、段落、文章等翻譯單位之間實(shí)現(xiàn)翻譯整體活動(dòng)。翻譯生態(tài)學(xué)活動(dòng)中,主要包含大環(huán)境、小環(huán)境,翻譯生態(tài)學(xué)中外部環(huán)境為大環(huán)境,生態(tài)教學(xué)的大環(huán)境將影響教學(xué)活動(dòng)的開展。教學(xué)內(nèi)容的選擇應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生將生活中的資源內(nèi)容作為主要的翻譯材料。其次,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)將學(xué)生分為幾個(gè)學(xué)習(xí)小組,其中一個(gè)小組為學(xué)習(xí)項(xiàng)目的管理者,其他小組擔(dān)任審核的作用,其余的學(xué)習(xí)小組共同完成英語(yǔ)文章翻譯的任務(wù)。在翻譯教學(xué)活動(dòng)開始之前,教師可將翻譯教學(xué)的內(nèi)容制作成視頻資源或電子課件,其中針對(duì)具體的翻譯文本內(nèi)容選擇教學(xué)資料及教學(xué)工具。
基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,應(yīng)完善翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)體系。完善教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,評(píng)價(jià)的過(guò)程及翻譯主體的取向是翻譯教學(xué)系統(tǒng)中的重要組成部分。翻譯教學(xué)活動(dòng)作為生成性、非線性的教學(xué)過(guò)程,應(yīng)鼓勵(lì)每位學(xué)生輪作翻譯者及評(píng)審者,尊重學(xué)生在翻譯過(guò)程中自主選擇的權(quán)利。在翻譯教學(xué)內(nèi)容形成后,教師應(yīng)將學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)及學(xué)習(xí)表現(xiàn)納入學(xué)習(xí)檔案之中,其中包含社會(huì)實(shí)踐翻譯、課堂學(xué)習(xí)成績(jī)等內(nèi)容。借助生態(tài)翻譯理念為指引,完善英語(yǔ)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系,切實(shí)提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量與效率。
經(jīng)濟(jì)全球化不斷深化發(fā)展的背景下,高等院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的創(chuàng)新發(fā)展成為必然趨勢(shì)。本次基于生態(tài)翻譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究活動(dòng),將致力于將大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,結(jié)合至生態(tài)翻譯宏觀環(huán)境之中,通過(guò)生態(tài)翻譯能力的指引,有效的調(diào)整教學(xué)的計(jì)劃、教學(xué)的目標(biāo)、教學(xué)的模式及教學(xué)考核評(píng)價(jià)方式。