亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “變通”譯唐典 音美意深遠(yuǎn)
        ——從“三化論”角度看唐詩中典故的英譯

        2020-02-25 16:00:57
        關(guān)鍵詞:變通原詩典故

        蘇 琳

        (江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院 無錫機(jī)電分院,江蘇 無錫 214028)

        唐朝是中國文化最為繁榮昌盛的時(shí)期,唐代詩人創(chuàng)作了無數(shù)的佳作名篇,其深邃的思想、優(yōu)美的文筆和動(dòng)人的情感,均是中華文化的寶藏。當(dāng)下很多翻譯家和學(xué)者研究唐詩英譯,致力于使唐詩的美不僅能跨越歷史,更能跨越語言、國家和文化,成為世人共享的財(cái)富。

        一、典故及用典優(yōu)越性

        唐詩的一大藝術(shù)特色即用典,典故(allu‐sion),原指舊制、舊例,現(xiàn)常指關(guān)于歷史人物、典章制度等的故事或傳說。典故的解釋有三:典制和掌故;詩文等作品中引用的古代故事和有出處的詞語;具有教育意義且耳熟能詳?shù)娜嘶蚴?。中國古代詩歌?chuàng)作講究含蓄蘊(yùn)藉,古代詩人喜歡用典來曲盡委婉之意,取得尺幅千里的藝術(shù)效果。唐詩用典,類型多樣,方式多變。用典,既可用精煉的文字表達(dá)豐富的內(nèi)容,也可借古喻今委婉表達(dá)詩人的思想感情,使詩歌形象豐滿,內(nèi)涵豐富,給人以藝術(shù)的享受,傳揚(yáng)中華文化的博大精深。

        在唐詩中典故起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,但譯典卻給譯者帶來了更大的挑戰(zhàn)。創(chuàng)作格律詩猶如“戴著鐐銬跳舞”,英譯文質(zhì)兼美的唐詩則是難上加難。兩種語言間存在著巨大的文化差異,使英譯唐詩這項(xiàng)工作尤為艱辛和困難。

        二、許淵沖及其“三化論”

        典多、譯難,使得大量譯者望而卻步,許淵沖先生卻迎難而上,孜孜不倦,筆耕不輟?!皶N中外六十本,詩譯英法唯一人”,翻譯名家許淵沖先生,通過長期的翻譯實(shí)踐,探索出了一系列指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的翻譯理論?!懊阑囆g(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個(gè)字就是許教授的翻譯觀,其中“三化”(等化、淺化、深化)是翻譯的方法論。

        “三化論”源于錢鐘書先生的“化境說”,錢鐘書認(rèn)為文學(xué)的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境[1]87。許教授認(rèn)為翻譯可以說是“化學(xué)”,是一種語言化為另一種語言的藝術(shù)。這種“化”有限度,只能化成原文內(nèi)容所有、原文形式所無的譯文,不能化成原文內(nèi)容所無的東西[2]。

        三、許淵沖唐詩典故翻譯例析

        《翻譯的藝術(shù)》中《淺化·等化·深化:三化論》一章,許教授研究了翻譯的“變通”,他認(rèn)為“翻譯典故必須變通”。本文選取《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000 首:唐詩》中幾篇譯作,嘗試分析和研究許教授在英譯唐詩中典故時(shí)“三化”方法的運(yùn)用,期望對許教授的三化法有更明晰而深刻的理解。

        (一)淺化避短

        淺化,把特殊的東西一般化,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等[3]11。淺化是為了意似,它可以弱化譯語的劣勢,使譯作易懂。

        1.省略減詞

        李白《越中覽古》:“越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣?!惫篡`破吳:春秋時(shí)期吳、越兩國爭霸。越王勾踐被吳王夫差打敗,他臥薪嘗膽,誓報(bào)此仇。二十年后他把吳國滅了,戰(zhàn)士們衣錦還鄉(xiāng)。

        The king of Yue returned, having de‐stroyed the foe;

        His loyal men came home, with silken dress aglow[4]8.

        這首詩通過舊時(shí)繁盛和現(xiàn)下凄涼的對比,表現(xiàn)人事變化和盛衰無常的主題。原文沒有多少深層含義,譯文對于越王勾踐只譯出了他的身份,省略翻譯其名字,這并不影響讀者對全句乃至全詩的理解,反而簡單明了。

        2.直接譯音

        王昌齡《出塞》:“但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山?!薄褒埑恰笔堑孛?,衛(wèi)青曾奇襲龍城,七戰(zhàn)七勝匈奴?!帮w將”是指飛將軍李廣?!褒埑秋w將”并不單指個(gè)人,而是指眾多漢朝的抗匈名將。

        If the Flying General were still there in command,

        No hostile steeds would have dared to invade our land[4]9.

        這兩句詩表達(dá)了詩人希望朝廷任用良將,平息邊塞戰(zhàn)爭,使國家安寧,人民安居樂業(yè)的美好心愿。許教授簡化“龍城飛將”所指代的意思,只譯“Flying General”,可以說是直譯了。正是這樣的直白,避免了長篇累述人物故事,直接鋪陳畫面,以平凡的語言,唱出雄渾豁達(dá)的主旨。

        3.化難為易

        李白《長干行》以商婦自述的口氣,敘述了她的愛情生活,傾吐了對遠(yuǎn)方丈夫的殷切思念。其中有兩句:“常存抱柱信,豈上望夫臺。”“抱柱信”為一典故,出自《莊子·盜跖篇》,尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱著柱子被水淹死?!巴蚺_”也是一個(gè)典故,傳說古代有一女子因想念遠(yuǎn)征的丈夫而每天上山候望,很久以后,她變成了一塊石頭,后人稱其為望夫石。

        Rather than break faith, you declared you’d die.

        Who knew I’d live alone in tower high[4]35?

        這兩句通過兩個(gè)典故,表達(dá)主人公珍惜愛情,思念丈夫的心情?!澳銓幩酪膊辉甘?,誰知我獨(dú)宿高塔”,如果要將兩個(gè)典故的文化信息全部譯出,不僅需要大量篇幅,而且對外國讀者的理解也沒有什么幫助。為了使讀者容易理解,許教授沒有拘泥于典故的內(nèi)容,而是譯出典故喻義,傳達(dá)原詩的意境,句尾押韻。

        4.合并翻譯

        李白《行路難》:“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊?!贝颂庍\(yùn)用兩個(gè)典故,一是,姜太公在渭水釣魚,遇周文王,后助周滅商。二是,伊尹夢見自己乘舟從日月旁經(jīng)過,后被商湯聘請,助商滅夏。

        I poise a fishing pole with ease on the green stream

        Or set sail for the sun like the sage in a dream[4]4.

        呂尚和伊尹都曾輔佐帝王建立不朽功業(yè),詩人在從政路上遭遇艱難時(shí),想起兩位賢臣未遇明君時(shí)的境況,對前途充滿了信心,也借此表明自己對從政仍有所期待。許教授譯出典故的情節(jié),將典故主人公呂尚、伊尹兩人合并,譯為“夢中的圣賢”,兩句結(jié)尾“stream”和“dream”音似、形似,對仗工整,音美,形也美。

        淺化為了“易懂”,以現(xiàn)有例子來看,淺化是一種簡單的翻譯,用簡明易懂的語言直接揭示所譯典故的內(nèi)涵或內(nèi)容??梢苑譃閮煞N:一種是歷史事實(shí)的簡約提法。如勾踐例雖然對于中國人或許有更深的內(nèi)涵,但就詩歌語境只要簡單說明即可理解詩意。二是詩歌使用了典故的引申義進(jìn)行某種類比。譯詩不宜過長,此類典故的翻譯不妨直接指出內(nèi)涵。

        (二)深化揚(yáng)長

        深化,把原詩的表層深化了,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等[3]11。深化是為了神似,它可以發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,傳達(dá)原詩深層的東西。

        1.加詞增譯

        王之渙的《涼州詞》中有兩句:“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)?!钡涑鰳犯墩蹢盍Α?,“柳”諧音“留”,臨去時(shí)折柳,暗示留戀、留念,折柳贈(zèng)別在唐朝盛行。

        Why should the Mongol flute complain no willows grow?

        Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow[4]5.

        這兩句詩描寫了戍邊將士的思鄉(xiāng)之情。為什么要抱怨沒有楊柳生長呢,“grow”是原文中沒有的,增加這一詞,具體化了場景,同時(shí)句尾押韻,詩文朗朗上口。

        2.具化情景

        杜牧《泊秦淮》中寫道:“商女不知亡國恨,隔江猶唱《后庭花》?!睒非队駱浜笸セā肥顷惡笾鞣浅O矚g的作品,后人稱之為亡國之音。

        The songstress knowing not the grief of conquered land,

        Still sings the song composed by a captive king’s hand[4]40.

        詩人借題發(fā)揮,借陳后主荒淫享樂,終至亡國的歷史,諷刺沉湎酒色的晚唐統(tǒng)治者?!昂笸セā北痪唧w化,譯為“由被俘帝王作曲的歌曲”,宋詞《桂枝香》中寫到:至今商女,時(shí)時(shí)猶唱,《后庭》遺曲。許譯“The songstresses still sing the song composed in vain by a captive king.”和上文一致。在賀鑄《臺城游》中:猶唱后庭花,則譯為“the Backyard Flower”。

        3.無中生有

        白居易《長恨歌》詩中引用典故意在強(qiáng)調(diào)李楊愛情的忠貞不渝?!霸谔煸缸鞅纫眸B,在地愿為連理枝。”“比翼鳥”和“連理枝”來自戰(zhàn)國時(shí)期采桑女息氏與韓憑的愛情悲劇,后常用來比喻恩愛夫妻。

        On high,we'd be two birds flying wing to wing;

        On earth,two trees with branches twined from spring to spring[4]86.

        連理枝一句中的spring to spring 是“從一個(gè)春季到次年春季,年復(fù)一年,永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)”的意思。增加了這句,點(diǎn)明了典故的寓意,譯出了詩中愿長長久久在一起的意境,同時(shí)與上句wing to wing 形式對等,韻尾一致,可謂是錦上添花。

        深化為了“揚(yáng)長”,是在原文的基礎(chǔ)上,對原詩所表達(dá)的情感凝練升華。從現(xiàn)有舉例來說,更多是關(guān)照英文中詩句的押韻,根據(jù)原有典故意蘊(yùn)加以形式上的點(diǎn)染。從內(nèi)涵角度來看,將意蘊(yùn)中原有的隱含意味有選擇性的明白地表述出來,在通曉原有典故含義的基礎(chǔ)上兼顧詩歌行文的韻律美,進(jìn)而選用英文進(jìn)行某種闡釋化翻譯。相比于直譯,“深化”更具體些,但這個(gè)具體不是內(nèi)容的無中生有,而是原有唐詩內(nèi)容意味符合英文詩歌韻律美的精選呈現(xiàn)。

        (三)等化取巧

        等化,包括形似的對等、意似的動(dòng)態(tài)對等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換、主動(dòng)被動(dòng)互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等[3]11。淺化是避短,深化是揚(yáng)長,等化是半揚(yáng)長半避短,是為了意似又形似,它可取得譯語對原語的均勢。

        王昌齡《芙蓉樓送辛漸》中兩句:“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”其中“冰心”見于《宋書》:冰心與貪流爭激,霜情與晚節(jié)彌茂?!坝駢亍币娪凇洞最^吟》:直如朱絲繩,清如玉壺冰。

        If my friends in the North should ask if I’m all right.

        My heart is free of stain as ice in crystal vase[4]11.

        這首送別詩,淡寫朋友的離情別緒,重寫自己的高風(fēng)亮節(jié)。詩人以晶瑩透明的冰心玉壺自喻,深情而含蓄地表達(dá)了自己的品格和德行。如果我在北方的朋友問我是否安好,我心如水晶瓶中的冰一樣無暇?!氨摹敝弊g如冰的心,“玉壺”轉(zhuǎn)化為水晶瓶,中國人對于玉情有獨(dú)鐘,而在西方人眼中水晶更有價(jià)值,等化的譯法適應(yīng)外國讀者的價(jià)值概念,有利于詩句的美的傳達(dá)。

        詩中將玉譯為水晶,這里許教授似乎更追求一種翻譯上的神似。中國是愛玉之國,中國人對玉的愛好,可以說是中國文化特色之一。玉和中華民族的歷史、政治、文化和藝術(shù)都有著密切的聯(lián)系。唐詩宋詞中有很多關(guān)于玉的作品,許教授英譯有“玉”的詩句時(shí),有時(shí)會(huì)將其轉(zhuǎn)化為水晶,如“瓊樓玉宇”譯為“crystalline palace”;有時(shí)則直譯,如“玉樓宴罷醉和春”中的玉樓就譯為“Jade Tower”;有時(shí)則會(huì)根據(jù)詩句的內(nèi)容來譯,如“玉壺光轉(zhuǎn)”中的玉壺,因其指代月,故譯為“the moon”。不管使用哪種翻譯形式,都是根據(jù)原文的一種“化”法,都是為了更好的傳達(dá)詩句的情感和內(nèi)涵。

        等化為了“通順”,體現(xiàn)的是一種對等,意似的等值。西方文字互譯時(shí),因?yàn)閮煞N文字有90%以上可以找到對等詞,所以不難解決;但中西互譯時(shí),兩種文字只有約45%可以對等,那翻譯的困難就大得多了[1]85。從整體來看,使用等化法來翻譯唐詩中典故的例子較少,其實(shí)別說英譯,就是漢語白話文要對等譯出唐詩的內(nèi)涵韻味也很難,有些確實(shí)是只可意會(huì)不能言傳。山水等自然實(shí)景描繪和人類喜樂等共通情感,中西基本沒有文化和理解上的隔閡,使用等化法,借中西文化互通的巧,構(gòu)唐詩英譯的橋。

        (四)三化并用

        其實(shí)在譯詩時(shí),“三化”法很難明確區(qū)別割裂,通常是融合使用,目的都是為了更好的傳達(dá)原詩的“三美”,使讀者知之、好之、樂之。

        李商隱善于用典,《錦瑟》是他的代表作,被認(rèn)為是最不易講解的一篇難詩。許教授的文章兩次談到《錦瑟》的英譯,在《翻譯與評論》一文中,他分析詩的結(jié)構(gòu),對照J(rèn)ames J.Y.Liu 的譯文,給出了新譯文。在《知之·好之·樂之·三之論》一文中,他揚(yáng)長避短,將自己的譯作大膽改譯。

        首句“錦瑟無端五十弦”,典出《漢書·郊祀志上》“秦帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其弦為二十五”。許譯:Why should the zither sad have fifty strings[4]42?許教授認(rèn)為詩人是借客觀事物(錦瑟),來表達(dá)自己內(nèi)心世界(哀怨)[5]17。以zither 來譯瑟,使用等化法,增加sad來譯“悲”,借物抒情,虛實(shí)結(jié)合。

        “莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑?!眱删浒涔剩褐芮f夢蝶和杜鵑啼血。許教授認(rèn)為第三句寫作者華年的迷夢,并不是真寫莊生,所以“莊生”不一定要譯出來,反而可以增加迷離恍惚之感。第四句說望帝死后,冤魂化為杜鵑,也是借杜鵑的哀音,寫詩人的悲憤,不一定要譯出“望帝”[5]17。

        Dim morning dream to be a butterfly;

        Amorous heart poured out in cuckoo's cry[4]42.

        這兩句采用淺化法,省略了典故的主角,只譯出了典故的精華,同時(shí),原文“夢迷”的m 雙聲詞,譯文中得到了保留。得其精而忘其粗,揚(yáng)其長而避其短,譯文很好的傳達(dá)了原詩的意象。

        “滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙?!边@里包含兩個(gè)典故:滄海珠淚和良玉生煙。許教授分析第五行的“精”是珠化淚,第六行的“精”是玉化煙[6]。前句用“淚”寫恨,后句用“煙”寫迷惘。

        In moonlit pearls see tears in mer‐maid's eyes;

        From sunburnt emerald watch vapor rise[4]42!

        這兩句為了避短,刪除了“滄海”和“藍(lán)田”,以“月明”和“日暖”開始,兩句對稱,體現(xiàn)“行美”,發(fā)揮了譯文的優(yōu)勢。

        整首詩的翻譯采用尾韻的方式,“strings”和“springs”押 韻,“butterfly”和“cry”押 韻,“eyes”和“rise”押韻,“again”和“then”押韻。這種節(jié)奏感,給人帶來聽覺上的美感,達(dá)到了“音美”的效果。同時(shí),譯文再現(xiàn)了原詩的音美和形美,原詩的精華在譯文中也得到保留,增加了譯文的意境美。

        四、結(jié)語

        唐詩文字簡潔凝練,典故蘊(yùn)含豐富含義,許教授的翻譯在文字上總體風(fēng)格是簡明通俗的,更著重于詩歌的內(nèi)涵意蘊(yùn)的表現(xiàn)。采用“三化”法來翻譯唐詩典故,淺化避短,深化揚(yáng)長,等化取巧,三化并用,以詩譯詩,傳情達(dá)意,成功地傳達(dá)了原詩的意義和情感,使譯文在保留原作藝術(shù)魅力的基礎(chǔ)上,有效克服了語言和文化之間的障礙,給人以美的享受。

        從1815 年英國漢學(xué)家馬禮遜將唐詩譯成英語以來,唐詩英譯已有兩百多年的歷史。中國文化在向西方傳播的過程中,唐詩走在了前列,也應(yīng)該走在前列。唐詩英譯是中國文化對外傳播的重要手段,對于傳播和弘揚(yáng)中國文化有著重大意義。中西大批學(xué)者都對唐詩英譯的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),其中許教授的成就和貢獻(xiàn)不容忽視。六十余年的文學(xué)翻譯生涯,許教授翻譯了無數(shù)優(yōu)秀作品,創(chuàng)作了多部翻譯論著,唐詩流傳了千年,許教授讓唐詩的美,芬芳世界。

        猜你喜歡
        變通原詩典故
        懸壺濟(jì)世典故的由來
        透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
        峨眉山月歌
        讀成語典故偶得六首
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
        改詩為文三步走
        從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
        法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
        七夕節(jié)有什么典故呢
        其實(shí)我是……
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        擁抱改變
        人妻少妇激情久久综合| 亚洲国产另类精品| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 国产一区二区三区av香蕉| 国语对白精品在线观看| 亚洲av无码无线在线观看| 国产精品伦一区二区三级视频| 精品亚洲aⅴ在线观看| 亚洲综合久久一本久道| 免费人妻精品一区二区三区| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 肥臀熟女一区二区三区| 中文字幕无码人妻丝袜| 精品日本一区二区视频| 国产在线一区二区av| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| av无码免费永久在线观看| 国产精品无码久久久久久久久作品| av是男人的天堂免费| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| av网站免费线看| 亚洲av永久久无久之码精| 日韩人妻免费视频一专区| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 欧美人与动人物牲交免费观看| 中文字幕有码在线视频| 日本免费影片一区二区| 国产亚洲精品久久久久久国模美| 国产97在线 | 免费| 91青青草久久| 国产精品久久av高潮呻吟| 色偷偷偷在线视频播放| 337人体做爰大胆视频| 2021久久精品国产99国产| 人妻中文字幕在线一二区| 琪琪色原网站在线观看| 中文字幕一区二区人妻| 完整在线视频免费黄片| 高清不卡av一区二区|