□ 李 佳
面臨著全球化新聞傳播的大背景,傳統(tǒng)的新聞發(fā)展模式和傳播方式已經(jīng)不能適應(yīng)龐大的社會(huì)語境,人們排斥灌輸教育式的傳播模式,取而代之的是更具人性化體驗(yàn)的新聞傳播,借助新媒體、VR 技術(shù)、H5 等方式更切合讀者的需求,在充分吸收借鑒外來文化基礎(chǔ)上更多的是需要在跨文化新聞傳播過程中做到對(duì)傳統(tǒng)文化的宣揚(yáng)。
傳播要想達(dá)成意義的共享,必須要?jiǎng)?chuàng)造一種符號(hào),這種符號(hào)要具有社會(huì)上的絕大多數(shù)成員都認(rèn)可的共通意義,換言之,傳播如果有效必須要突破語言的隔閡和障礙。如何做出有效的解釋是新聞傳播是否有效的決定性條件。在同一語言系統(tǒng)下,符號(hào)的傳播過程是一個(gè)編碼、解碼的系統(tǒng),即從意義到符號(hào),再從符號(hào)到意義的二次轉(zhuǎn)換,如果雙方分別是屬于不同的語言文化體系,這個(gè)時(shí)候翻譯者就顯得尤為重要。不同傳播者的文化理念不同,加之不同國家各自制定的新聞傳播標(biāo)準(zhǔn)不一,不可避免地會(huì)帶來文化的誤解。全球化語境具有自動(dòng)過濾功能,因此在進(jìn)行跨文化傳播時(shí)需要考慮到不同國家的國情,傳播合適的內(nèi)容,過濾掉不符合其價(jià)值觀的新聞,避開文化特性差異的影響。
信息全球化帶來的是新一輪的國際傳播秩序的不平衡,發(fā)展中國家相比于發(fā)達(dá)國家在對(duì)外進(jìn)行信息傳播的時(shí)候受到不同程度的壓制。新聞?wù)`讀是最主要的表現(xiàn)形式。以我國與其他發(fā)達(dá)國家為例,新聞?wù)`讀表現(xiàn)在兩方面,一方面是我國人民群眾對(duì)其他國家傳播的新聞的錯(cuò)誤理解,另一方面是其他國家對(duì)于我國的片面解讀。出現(xiàn)這兩種情況的主要原因是傳播方式的局限性和各國文化環(huán)境的差異。
我們都知道在具體的翻譯過程中常常會(huì)發(fā)生這樣的事情:在一種語言中根本不存在相應(yīng)的詞匯用以表達(dá)另一種文化的思想或概念,即使是相同的詞語也會(huì)因?yàn)槲幕牟煌a(chǎn)生不同的意思,從這個(gè)意義上講,翻譯更傾向于一種“改編”:歸納精神和文章意圖壓倒對(duì)原文的直接平移。語言符號(hào)具有社會(huì)性的特征,語言的轉(zhuǎn)換即翻譯不僅僅受翻譯家個(gè)人的影響,包括翻譯家個(gè)人的人生觀、世界觀、價(jià)值觀、能力范圍、知識(shí)掌握等各種不同的具體因素,同時(shí)受社會(huì)環(huán)境所制約。
涉及到寫作風(fēng)格,不同的新聞媒體具有不同的寫作風(fēng)格。以我國《人民日報(bào)》和《新京報(bào)》為例,前者的寫作風(fēng)格是官方、正式、規(guī)整,后者頗具雅致、見解獨(dú)到。同一個(gè)國家的不同媒體之間就有如此明顯的差異,不同國家之間亦是如此,英國的路透社和美國的美聯(lián)社風(fēng)格迥異,寫作風(fēng)格存在著較大的差異導(dǎo)致不同國家之間在進(jìn)行跨文化新聞傳播的過程中難以接受其他國家的傳播內(nèi)容,從而限制了彼此之間的跨文化新聞傳播。例如,西方對(duì)我國軍隊(duì)的新聞報(bào)道一直存在誤解,存在著大量的負(fù)面報(bào)道,如何轉(zhuǎn)換寫作風(fēng)格來適應(yīng)其他國家的民眾閱讀習(xí)慣顯得尤為重要。
跨文化新聞傳播的主要受眾是不同國家的本土民眾,新聞要想真正地為各國人民喜聞樂見,必須要具備接近性。需要站在不同的信息接收者的角度,考慮新聞的傳播與反饋,從新聞報(bào)道題材的選擇以及新聞呈現(xiàn)的具體形式上,重視受眾的新聞接受體驗(yàn),有利于增進(jìn)彼此間的文化認(rèn)同。
以中國為例,中國當(dāng)代的新聞傳媒如何構(gòu)建公眾的文化認(rèn)同呢?這需要考慮中國社會(huì)文化的復(fù)雜性特征。周憲認(rèn)為:“當(dāng)今中國社會(huì)是一個(gè)高度復(fù)雜的社會(huì),其文化亦是如此,傳統(tǒng)、現(xiàn)代、后現(xiàn)代的各種元素?cái)D壓在一個(gè)當(dāng)下的平面上,在當(dāng)下中國的‘全球本土化’進(jìn)程中,本土的和外來的各種文化錯(cuò)綜地混雜在一起,社會(huì)文化的這種復(fù)雜性決定了認(rèn)同建構(gòu)的復(fù)雜性,同時(shí)也說明了認(rèn)同建構(gòu)的未完成性和不確定性,總體上看,中國傳媒文化的身份構(gòu)建具有某種看似對(duì)立的特征——同一性和混雜性?!蓖恍约疵總€(gè)國家的核心主導(dǎo)文化形成的傳媒機(jī)制和國家認(rèn)同,而混雜性體現(xiàn)了媒介文化的多元現(xiàn)實(shí)發(fā)展?fàn)顟B(tài)。新聞傳媒的發(fā)展呈一種流動(dòng)型,攜帶大量異質(zhì)文化元素,混雜的文化語境加之多元的文化內(nèi)容影響著受眾認(rèn)同的建立。
妥善處理全球與本土二者之間的關(guān)系,做到新聞的取材來自于文化,在新聞?lì)}材中融入優(yōu)秀的文化元素形式和符號(hào),豐富新聞的內(nèi)涵。
很多學(xué)者認(rèn)為當(dāng)前的文化全球化不是真正意義上的全球化,是一種“偽全球化”,或者說是一種“美國化”。在國際化新聞事務(wù)中,美國等發(fā)達(dá)國家媒體的聲音仿佛占據(jù)了傳播主流,美國化的新聞風(fēng)格會(huì)對(duì)中國的新聞傳播業(yè)造成一定的沖擊。應(yīng)對(duì)這種現(xiàn)象,美國著名學(xué)者霍米·巴巴有著獨(dú)到的見解,他認(rèn)為我們應(yīng)該樂觀地看待這個(gè)問題:“在混雜性中產(chǎn)生的‘居間的’文化空間可以作為‘第三空間’抵抗后殖民主義的文化侵犯。解決辦法主要有兩種,一種是立足于本土的文化資源,結(jié)合新聞傳播的新優(yōu)勢抵抗外界的魚龍混雜;另一種是在承認(rèn)文化多樣性的前提下,將文化多元發(fā)展作為跨文化新聞傳播的條件。”
5G時(shí)代下的傳媒業(yè)具有新型的媒介形態(tài),現(xiàn)有的媒介生產(chǎn)方式將會(huì)得到極大程度上的優(yōu)化。應(yīng)充分運(yùn)用現(xiàn)有的傳播新聞的載體,如各式各樣的新聞客戶端,微信、微博,還有短視頻、網(wǎng)絡(luò)直播等形式。在5G時(shí)代,由于寬帶和網(wǎng)速的大幅度提升使得傳遞成本大大降低,我們獲取大容量視頻的時(shí)間縮短至幾秒甚至一秒,會(huì)使得云新聞大規(guī)模普及。
因技術(shù)成本和制作時(shí)間成本受限的VR 技術(shù)也將會(huì)得到很大的改善和推廣應(yīng)用,會(huì)誕生更多更具體驗(yàn)性和沉浸性的新聞。技術(shù)的升級(jí)帶來新聞傳播效果的優(yōu)化,如何適應(yīng)5G時(shí)代的發(fā)展,率先在科技浪潮中找準(zhǔn)定位并充分發(fā)揮技術(shù)的優(yōu)勢創(chuàng)新新聞傳播是決定跨文化新聞傳播成敗的關(guān)鍵問題。
不存在統(tǒng)一全世界的文化,同樣在新聞傳播領(lǐng)域也不存在一統(tǒng)天下的聲音。來自英國的學(xué)者本尼狄克特·安德森指出:“現(xiàn)代意義上的民族是一個(gè)‘想象的共同體’,它意味著成千上萬未曾謀面的同胞之間的一種文化上的深刻認(rèn)同和情感紐結(jié)。沒有了區(qū)域性的文化,就不會(huì)存在‘想象’”。尋找本土文化中的特色之處,將其作為基本元素融入到跨文化新聞傳播中,這是實(shí)現(xiàn)傳播走出去的必然途徑。例如中國的文化美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國》設(shè)置了具體的人物故事情節(jié),大量地融入各地具有中國特色的獨(dú)特元素,講述了中國各地的美食生態(tài),面向海外觀眾展示中國差別迥異的飲食習(xí)慣和美食體驗(yàn)。
21世紀(jì)的互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為大眾生活中不可或缺的傳媒工具,傳統(tǒng)媒介無法起到完全意義上的議程設(shè)置的功能和作用,取而代之的是互聯(lián)網(wǎng)的議程設(shè)置能力。同時(shí),意見領(lǐng)袖也與時(shí)俱進(jìn),更多地依賴網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行信息傳播,在電子平臺(tái)上與受眾發(fā)生互動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)意見領(lǐng)袖的作用也需要辯證看待,一方面是正確的輿論引導(dǎo)作用,有助于事情的解決;另一方面是起到錯(cuò)誤的導(dǎo)向作用,引導(dǎo)輿論走向負(fù)面,不但無法解決事情,甚至影響危害社會(huì)穩(wěn)定。如何引導(dǎo)意見領(lǐng)袖在跨文化新聞傳播中發(fā)揮正面的輿論引導(dǎo)作用顯得尤為關(guān)鍵,一方面是需要不斷提高媒介素養(yǎng),加強(qiáng)信息理解和判斷能力;另一方面,要制定網(wǎng)絡(luò)空間管理的法律法規(guī),為跨文化新聞傳播創(chuàng)造清朗的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。