馬艷麗
(北京交通大學(xué)海濱學(xué)院,河北 黃驊061199)
國際會議是不同國家與會者彼此以語言相溝通的一個講壇。作為國際通用語的英語,通常在國際會議上占有特殊的地位,是使用廣泛、能為各方所接受的、便于會議的自由交流的語言。中國——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作論壇(以下簡稱“論壇”)是河北滄州地區(qū)一年一度與中東歐國家中小企業(yè)洽談合作的重要外事盛會,英語作為該論壇的工作語言,承擔(dān)著重要的跨語言、跨文化間的傳播、溝通和交流功能。高質(zhì)量的外宣英譯不僅能展現(xiàn)本區(qū)域的經(jīng)濟(jì)、社會、歷史、文化等特點(diǎn),樹立本區(qū)域良好的對外國際形象,還能吸引外國受眾的濃厚興趣,滿足外來投資者了解的需求,從而增進(jìn)與其它國家和地區(qū)間的了解和友誼,推動雙方的經(jīng)濟(jì)文化等方面的合作和往來。本文從社會認(rèn)知語用視域下的合作和自我中心論層面出發(fā),以論壇的英譯為例,試圖解析國際會議英譯的重要語用參數(shù),嘗試優(yōu)化呈現(xiàn)給目的語讀者的英譯文本。
Istvan Kecskes的社會認(rèn)知語用學(xué)理論(Sociocognitive approach to pragmatics,簡稱SCA)在其2014年出版的《文化間語用學(xué)》里全面系統(tǒng)地進(jìn)行了闡述。該理論重在分析社會因素和個體因素在意義創(chuàng)建和話語產(chǎn)出與理解中的重要性,探討動態(tài)交際過程中的個體因素與社會因素,以及其在交際的各個階段體現(xiàn)出來的相互作用。在合作和自我中心論層面,該理論認(rèn)為,Grice的合作原則與自我中心論是交際過程中互補(bǔ)的兩個側(cè)面,即人們在交際時假定雙方有一個共同的目標(biāo),都愿意為實現(xiàn)這個目標(biāo)而合作;同時,人們總是不自覺地從自己的角度,根據(jù)自己的知識范圍,自己的語境,去理解別人的話語?;蛘哒f,盡管會話雙方都愿意合作,但是具體怎么合作,他們可能各自有各自的理解。在兩者相互作用的過程中,合作原則依然是交際的主要驅(qū)動力,“自我中心論”只是一個客觀的描述,是無意識的,不自覺的,或者說“本能的”,沒有任何“只為自己利益打算”之類的負(fù)面含義。交際活動即是這樣一個說話人和聽話人基于自我中心的合作的、平等參與的共同建構(gòu)意義和理解意義的過程。本文將從合作和自我中心論的視角出發(fā),并試圖提出國際會議英譯的重要語用參數(shù)供譯者納入其翻譯活動中。
社會認(rèn)知視角下,交際過程的雙方假定有一個共同的目標(biāo),都愿意為實現(xiàn)這個目標(biāo)而合作。而人類的這種合作具有本能基礎(chǔ)(instinctual basis),很多會話結(jié)構(gòu)都以這樣的合作機(jī)制為前提。翻譯過程即是譯者與目的語讀者為達(dá)成共同交際目標(biāo)而合作的動態(tài)過程,
譯者努力以最佳關(guān)聯(lián)的形式建構(gòu)文本并呈現(xiàn)給目的語讀者,同時目的語讀者在愿意合作的前提下,平等地參與到對文本的理解過程中。然而此過程卻不可避免地出現(xiàn)了譯者不自覺地從自己的角度,根據(jù)自己的知識范圍,自己的語境,去建構(gòu)譯文的情況,而目的語讀者同樣也會依賴自己先前構(gòu)筑的“前知識”(prior knowledge)、“前經(jīng)驗”理解別人的話語。或者說,盡管譯者和目的語讀者雙方都愿意合作,但是具體怎么合作,他們可能各自有各自的理解。這時,基于自我中心的、以合作為主驅(qū)動力的言語交際觀的重要參數(shù)需要納入到英譯過程中:
前語境在本質(zhì)上是一種認(rèn)知語境,是與情境相對應(yīng)的語境經(jīng)驗,包括同一語言社區(qū)成員的在文化、信仰、習(xí)俗、價值觀等方面的共享信息,也包括了個體由于獨(dú)特經(jīng)歷而形成的具有個體差異性的語境經(jīng)驗,是所有的認(rèn)知資源的集合。譯文要達(dá)到與目的語讀者的理想交流,譯者構(gòu)建譯文文本時應(yīng)考慮身處不同語言社區(qū)成員的目的語讀者在各自語言社區(qū)中所持有的共享信息,包括目的語讀者個體獨(dú)特的語境經(jīng)驗,目的語讀者所具備的前知識、前經(jīng)驗等前語境因素。
目前,論壇的譯者是以漢語為母語的譯者,而目的語讀者則是以中東歐的日耳曼語系和斯拉夫語系中的諸如波蘭語、捷克語、斯洛伐克語、匈牙利語、克羅地亞語等語言為母語背景的受眾。譯者和讀者是來自于不同語言社區(qū)的的成員,其社區(qū)的社會文化相差甚遠(yuǎn)。在充滿差異和制約的不同語言社區(qū)進(jìn)行交流,不可避免地會出現(xiàn)目的語選擇的妥協(xié)。中東歐這些國家的英語普及率很高,并且其英語水平普遍不低,妥協(xié)的路徑也是最佳的路徑,即選擇英語作為會議語言。這一選擇充分考慮到了譯者和目的語讀者雙方把英語這一通用語作為彼此溝通橋梁的客觀現(xiàn)實。然而,譯者和讀者都會受到自己所屬語言社區(qū)的社會文化知識的制約。既然以英語作為通用語進(jìn)行交際,譯者需意識到自己所屬語言社區(qū)的特定社會文化知識的制約,在翻譯過程中充分把英語語言社區(qū)成員共識的,以及目的語讀者進(jìn)入英語語言社區(qū)后能夠形成和接受的共識的前語境納入翻譯過程。因此,譯者應(yīng)當(dāng)練就自己進(jìn)入譯入語社會文化中游歷的內(nèi)功,深諳目的語讀者的社會文化背景,搭建跨越國界、文化、思維、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等種種隱性的屏障,翻譯中,充分考慮目的語讀者進(jìn)入英語社區(qū)后的前語境,真正把讀者的前語境融入翻譯文本的構(gòu)建過程。例如:
(1)原文:七星湖公園占地350畝。
原譯:The Qixing Water Park covers an area of 350 mu.
譯文:Qixing Lake Park covers an area of 23.33 hectares.
目的語讀者更易接受的是其“前經(jīng)驗”和“前知識”語境中的國際通用面積單位“平方公里”或者“公頃”,即“square kilometers”或者“hectare”(縮寫為“km2”或者“ha”)。對譯者而言,就要充分考慮目的語讀者的“前經(jīng)驗”,選擇其接受的面積單位,在出現(xiàn)與目的語讀者“前知識”不相匹配的信息時,例如中國特有的面積計量單位“畝”時,需要及時做出換算,在提及版圖、地區(qū)疆域時采用“平方公里”(km2),在提及大的耕地面積、農(nóng)場、森林面積時使用“公頃”(hectare),而在涉及到小的耕地面積或者建筑面積時要使用“平方米”(m2)。
SCA中的凸顯是一個心理認(rèn)知概念,指的是在言語產(chǎn)出和理解中的一種引導(dǎo)機(jī)制(guiding mechanism),即交際者趨向采用可及性強(qiáng)的記憶資源并將其帶入注意力層面的思維過程,具體指的是由于習(xí)慣性、熟悉度、使用頻率和典型性而在我們大腦里面形成的編碼意義越凸顯,則越容易被提取。根據(jù)SCA,話語的語言形式所產(chǎn)生的聯(lián)想必然會優(yōu)先激活前語境中最熟悉的凸顯義,之后,注意力介入并幫助選擇與意圖和當(dāng)前語境最為適切的意義,并對該意義進(jìn)行關(guān)聯(lián)性判斷。依據(jù)SCA這一思想,譯者在選擇語言形式時,必然優(yōu)先選擇譯者和目的語讀者共享的英語語言社區(qū)中共同接受的,對于目的語讀者來說是可及性較強(qiáng)的、具有更大趨向采用的語言編碼意義,這樣更易于激活目的語讀者的前語境的凸顯意義,具有凸顯編碼意義的語言形式更容易被目的語讀者提取,繼而引發(fā)其注意資源的運(yùn)行,幫助選擇與其前語境最為適切的意義。例如:
(2)原文:河北鄉(xiāng)謠乳業(yè)公司
原譯:Hebei Xiangyao dairy company
譯文:Xiangyao Dairy Company
企業(yè)名稱、項目名稱等專有名詞翻譯時,譯者要更多考慮目的語讀者的認(rèn)知視角和習(xí)慣,將自己和目的語讀者共享的前經(jīng)驗反映在詞匯選擇中,采用目的語讀者接受的專有名詞表達(dá)和書寫方式的常規(guī)性、熟知性、典型性等特征,使語言形式在大腦里所形成的編碼意義凸顯出來,即把專有名詞的表達(dá)事物的“獨(dú)一無二”特性直接建構(gòu)于譯文的表達(dá),除了企業(yè)名稱用首字母的大寫語言形式體現(xiàn)出來,“dairy”和“company”也要滿足這一需要。因此,“河北鄉(xiāng)謠乳業(yè)公司”的翻譯書寫為“Xiangyao Dairy Company”。另外,由于譯文受眾都是前來參會的外賓,其獨(dú)一無二的了解論壇、準(zhǔn)備參加論壇等與論壇相關(guān)的經(jīng)歷已經(jīng)預(yù)先形成其獨(dú)特的、具有與其同一語言社團(tuán)成員區(qū)別的差異性語境經(jīng)驗,即已經(jīng)形成對該企業(yè)的地理位置的認(rèn)知,知曉它的具體地理位置,因此不必把“河北”翻譯出來。這樣,譯文不僅使譯者和目的語讀者在前語境達(dá)到共享匹配和認(rèn)知凸顯匹配,而且節(jié)約時空感,較少耗費(fèi)目的語讀者在交際時的認(rèn)知加工努力,保證了交際的順暢進(jìn)行。
在SCA中,注意指交際者能夠獲得的所有認(rèn)知源(cognitive resources),其動因是個體因素。一般來說,當(dāng)意圖(原意圖)形成之后注意就起到關(guān)鍵作用,交際者的前知識(一種前語境)會引導(dǎo)人們?nèi)リP(guān)注那些受注意或被感知的事物特征,并進(jìn)行關(guān)聯(lián)選擇。在SCA中,影響注意資源運(yùn)行的因素主要包括:(1)交際者基于前語境(經(jīng)驗)的知識;(2)與具體語境相關(guān)知識的熟悉度、使用頻率和習(xí)慣;(3)交際者的思維狀態(tài)或注意資源的可獲取性。不管交際者的思維處于何種狀態(tài),交際處于何種階段,其凸顯的知識都是以上因素共同作用的結(jié)果。在譯文理解中,目的語讀者所凸顯的知識是包含在他們的知識庫里,這種凸顯的知識和當(dāng)下的語境相關(guān),并由一定的注意資源來處理。自我中心意味著在交際理解過程中,目的語讀者會激活與自己的注意有關(guān)的、最為凸顯的知識或信息。例如:
(3)原文:2012年起,中捷對通過高考統(tǒng)一錄取的中捷籍大學(xué)生給予兩到三千元的一次性資助。
原譯:Since 2012,Zhongjie gave the fund of two to three thousand yuan to students one time after they passed the unified college entrance examination and admitted by the universities.
譯文:Since 2012,Zhongjie has been funding each incoming college student two to three thousand yuan every year.
譯文的意義是目的語讀者前經(jīng)驗與當(dāng)前經(jīng)驗相互作用中產(chǎn)生的。首先,原文意義側(cè)重表達(dá)“中捷政府給予即將入學(xué)的大學(xué)生一次性資助”的內(nèi)容,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)實際情況對原文信息進(jìn)行有意識的取舍,“高考統(tǒng)一錄取的”可以省略。其次,由于目的語讀者的前經(jīng)驗中并不具備“高考統(tǒng)一錄取的大學(xué)生”這一不同于自己語言社區(qū)的的社會文化知識,在具體語境中與“高考”這一概念的熟悉度趨于零,該概念在具體語境中的使用頻率也低,從這個意義而言,原文這一社會文化背景信息在譯成英文時,也可以省去。
同時,譯者選擇和目的語讀者共同持有的背景認(rèn)知,與目的語讀者共同建立背景知識,把原文”高考統(tǒng)一錄取的大學(xué)生”以及其隱含意義“每一個”直接譯為共同接受的“each incoming college student”。這樣的取舍不但不會影響原文信息的傳遞,反而使得信息的轉(zhuǎn)換更加有效,更能獲得原文想要達(dá)到的原意圖。另外,原文的隱含信息“自從2012年,中捷每年都會資助本年度被錄取的大學(xué)生”可以采用英文的完成進(jìn)行時態(tài)的“has been founding”充分獲取目的語讀者已有的前語言知識,激活其該語言知識的思維形式和思維活躍性,從而更加接近于原文的信息意圖和交際意圖。
翻譯是一種帶有視角性的認(rèn)知活動,由于譯者知識儲備、個體經(jīng)驗、百科知識等方面程度的不同,可能對源文本產(chǎn)生不同的概念化結(jié)果。然而,譯者和目的語讀者都有一個共同的目標(biāo),都愿意為實現(xiàn)這個目標(biāo)而合作,翻譯過程和譯文理解過程即是二者為達(dá)成共同交際目標(biāo)而合作的動態(tài)過程。在合作和自我中心論的觀照下,譯者如若能納入上述相關(guān)重要的語用參數(shù),無限地接近目的語讀者的前語境,充分運(yùn)用目的語讀者前語境中由話語聯(lián)想而優(yōu)先激活的最熟悉的凸顯義的語言形式,結(jié)合目的語讀者在具體語境中相關(guān)知識的熟悉度,積極獲取目的語讀者的注意資源,可以保證最大可能地以最佳關(guān)聯(lián)和目的語讀者最佳認(rèn)知可及度的形式建構(gòu)文本并呈現(xiàn)給目的語讀者。
英語作為通用語的國際會議翻譯工作理應(yīng)綜合考慮受眾對信息的理解接受程度、思維方式、地域特色、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等種種因素,在合作和自我中心論觀照下的譯者和目的語讀者之間的交流,使得翻譯過程必定要納入目的語讀者的前語境,激活目的語讀者前語境凸顯義,積極運(yùn)作目的語讀者的注意資源,準(zhǔn)確地將源語翻譯為目的語讀者認(rèn)知可及、接受度高的語言,以達(dá)到國際會議受眾正確的理解和認(rèn)同。
語用的社會認(rèn)知視角主張語言交際是個復(fù)雜的過程,它同時涉及很多社會、認(rèn)知、語用因素,如,合作、自我中心、意向、注意力、關(guān)聯(lián)性、凸顯度、實際情景語境、前語境等,這些因素相互補(bǔ)充,互相影響,不可分割,整個翻譯過程必須同時考慮這些語言交際過程中的因素。本文僅從合作和自我中心一個層面,對翻譯過程中譯者和目的語讀者的交際順達(dá)進(jìn)行了重要語用參數(shù)的解析,而此過程涉及到的其他的相互作用的個人因素和社會因素需要在今后的研究中作出進(jìn)一步的探索和研究。本文譯文難免不妥,也未必地道,只望能拋磚引玉,獲得討論和不斷改進(jìn)。