徐德榮 覃巧華
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 青島 266100)
自羅爾德·達(dá)爾(Roald Dahl)第一部?jī)和孟胄≌f(shuō)出版至今已近60年,期間達(dá)爾的系列作品以36種語(yǔ)言在世界各地出版,達(dá)爾先后獲得英國(guó)“白面包兒童圖書獎(jiǎng)”“世界奇幻文學(xué)大會(huì)獎(jiǎng)”等殊榮,成為享譽(yù)全球的兒童幻想小說(shuō)大師。達(dá)爾的兒童幻想小說(shuō)一貫以妙趣橫生、幻想離奇為顯著特征,這很大程度上得益于其作品中各式各樣文字游戲(wordplay)的使用,包括雙關(guān)(pun)、首音誤置(spoonerism)、文字誤用(malapropism)、回文(anagram)及自創(chuàng)詞(invented word)等。2016年達(dá)爾百年誕辰之際,牛津大學(xué)出版社推出《牛津羅爾德·達(dá)爾詞典》(OxfordRoaldDahlDictionary),該詞典由詞匯專家Susan Rennie歷時(shí)五年編撰而成,囊括近8000個(gè)選自達(dá)爾作品的有趣的詞和文字游戲,成為系統(tǒng)研究達(dá)爾語(yǔ)言特點(diǎn)的權(quán)威之作。羅爾德·達(dá)爾博物館和故事中心主席Amanda Conquy表示,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行巧妙的、動(dòng)態(tài)的、有趣的使用是成就達(dá)爾獨(dú)特寫作風(fēng)格的關(guān)鍵所在①。由此可見,在翻譯達(dá)爾兒童幻想小說(shuō)時(shí),必須對(duì)其作品中的文字游戲予以高度重視。
國(guó)內(nèi)對(duì)達(dá)爾作品的翻譯始于上世紀(jì),目前流傳較廣的是明天出版社的大陸譯本《羅爾德·達(dá)爾作品典藏》和遠(yuǎn)見天下出版社的臺(tái)灣譯本《羅德·達(dá)爾經(jīng)典珍藏版》,其中大陸譯本的主要譯者是兒童文學(xué)翻譯家任溶溶,臺(tái)灣譯本的主要譯者是兒童文學(xué)作家劉清彥和張子樟。在研讀達(dá)爾作品的兩個(gè)漢譯本時(shí),我們發(fā)現(xiàn)譯者在處理文字游戲時(shí)多將文字游戲譯為非文字游戲且不進(jìn)行有效補(bǔ)償,導(dǎo)致文字游戲所蘊(yùn)含的游戲精神和幻想氣質(zhì)在譯文中嚴(yán)重缺失甚至蕩然無(wú)存。而兒童幻想小說(shuō)中的文字游戲是體現(xiàn)原作思想、情感和審美風(fēng)格特質(zhì)的關(guān)鍵要素,譯者須認(rèn)真審視文字游戲在作品中的特殊含義和重要作用,力求通過(guò)文字游戲的再造或補(bǔ)償來(lái)再現(xiàn)原作風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)風(fēng)格等效的兒童文學(xué)翻譯。
文字游戲的定義有廣義和狹義之分。王佐良、丁往道(1987: 88)將文字游戲狹義地等同于雙關(guān),認(rèn)為二者均“利用語(yǔ)音相同、語(yǔ)義不同的條件,使某些詞語(yǔ)或句子在特定的語(yǔ)境中帶有明暗雙重意義”。Delabastita(1996:128)將文字游戲定義為“利用語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,使兩種(或多種)不同程度上形式相似但意義不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在交際中發(fā)生明顯對(duì)抗的各種文本現(xiàn)象的總稱”,也傾向于將文字游戲等同于雙關(guān)。許多學(xué)者認(rèn)為文字游戲的范疇遠(yuǎn)大于雙關(guān),如Sherzer(2002:10)就曾指出,文字游戲包括雙關(guān)、笑話、格言、謎語(yǔ)、回文、視覺詩(shī)等。本文認(rèn)為文字游戲是利用文字的音、形、義等特征制造具有游戲性效果的修辭手段,包括雙關(guān)、回文、押韻、文字謎、文字誤用和首音誤置等。
文字游戲是兒童文學(xué)的核心價(jià)值,游戲精神,在修辭范疇中的重要載體,能通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言直接賦予作品鮮明的游戲精神,十分符合兒童讀者的認(rèn)知特點(diǎn)和審美需求,因此被一些兒童文學(xué)作家大量應(yīng)用,其中的典范當(dāng)屬兒童幻想小說(shuō)《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’sAdventuresinWonderland)。在這部不足百頁(yè)的小說(shuō)中,Carroll巧妙地制造出40余個(gè)文字游戲,引起學(xué)界的廣泛研究(徐德榮、江建利,2012:98)。作為20世紀(jì)著名的兒童幻想文學(xué)大師,羅爾德·達(dá)爾在其代表作《好心眼兒巨人》(TheBFG)、《瑪?shù)贍栠_(dá)》(Matilda)和《小喬治的神奇魔藥》(George’sMarvellousMedicine)中使用了多種形式的文字游戲,大大增加了作品的游戲性,這成為達(dá)爾兒童幻想小說(shuō)鮮明的風(fēng)格特征之一。
文字游戲之所以受到兒童幻想小說(shuō)作家的青睞,一定程度上還因?yàn)槲淖钟螒蚋挥诨孟霘赓|(zhì)。有學(xué)者曾從敘事主題(Lynn,1995:23-24)、藝術(shù)手法(史密斯,2014:205)和心理分析(Le Guin,1979:84-93)等角度定義幻想小說(shuō)。雖然他們表述不同、各有側(cè)重,但都強(qiáng)調(diào)了幻想小說(shuō)的幻想特質(zhì)。彭懿(2017:187)在《幻想之門》中甚至將想象力奉為“幻想文學(xué)的靈魂”。Attebery(1992:12-15)曾從修辭格角度審視幻想小說(shuō),認(rèn)為幻想小說(shuō)是使用相同修辭格進(jìn)行創(chuàng)作的文本集合,并根據(jù)文本所使用的修辭格數(shù)量和質(zhì)量對(duì)幻想作品進(jìn)行層級(jí)排列,認(rèn)為能巧妙使用修辭格的故事最具幻想氣質(zhì),而位于邊緣的作品則相對(duì)遜色些。Clute & Grant(1999:17,695,1038)在《幻想小說(shuō)百科全書》(TheEncyclopediaofFantasy)中多次探討了“兒童幻想小說(shuō)語(yǔ)法”(the grammar of children’s fantasy)的概念,并認(rèn)為文字游戲是一種頗具獨(dú)創(chuàng)性而難以被超越的幻想措辭(fantasy diction)。由此可見,善于利用修辭格來(lái)增強(qiáng)作品的幻想性也是兒童幻想小說(shuō)的一大文體風(fēng)格特征,而在比喻、擬人、夸張等修辭手法中,以雙關(guān)為典型代表的文字游戲更能凸顯幻想小說(shuō)的幻想氣質(zhì)。
總而言之,文字游戲的巧妙使用不僅能使兒童幻想小說(shuō)富于游戲精神,還能充分塑造其幻想氣質(zhì),打造兒童幻想小說(shuō)的獨(dú)特風(fēng)格。那么,何為兒童幻想小說(shuō)的風(fēng)格?徐德榮、江建利(2017:109)將風(fēng)格界定為“以語(yǔ)言選擇為手段,體現(xiàn)作者思想、情感和審美傾向的區(qū)別性特質(zhì)”。兒童文學(xué)的風(fēng)格具有普遍性和特殊性:普遍性體現(xiàn)為趣味性和樸素性等特質(zhì)(朱自強(qiáng),2009:39-42);特殊性則在于不同的兒童文學(xué)體裁之間風(fēng)格各異,而同一體裁下不同作家之間的風(fēng)格又各有特色(徐德榮、姜澤珣,2018:98)。兒童幻想小說(shuō)的風(fēng)格普遍具有富于想象、趣味十足、奇異且超自然的特征,但不同兒童幻想小說(shuō)作家的作品風(fēng)格又不盡相同。以羅爾德·達(dá)爾為例,他一生創(chuàng)作了十余部?jī)和孟胄≌f(shuō),發(fā)揮豐富的想象力,使用大量文字游戲,賦予作品顯著的游戲精神和幻想氣質(zhì),形成典型的達(dá)爾式風(fēng)趣幽默、幻想離奇的特點(diǎn),體現(xiàn)出他鮮明的思想風(fēng)格、情感特點(diǎn)和審美特質(zhì)。
文字游戲在體現(xiàn)兒童幻想小說(shuō)的風(fēng)格上發(fā)揮著不容小覷的作用,但由于不同語(yǔ)言與文化間存在形式和意義上的差異,文字游戲的“可譯性”和“不可譯性”問題引起學(xué)界的廣泛討論(Delabastita,1994)。Delabastita(1996:8)曾明確表示,文字游戲并非不可譯,如果譯者能重新審視文字游戲在文本中發(fā)揮的各種文本功能,就會(huì)找到翻譯它們的技巧和方法。英國(guó)學(xué)者Lathey(2016:99)提出,創(chuàng)造(creativity)、補(bǔ)償(compensation)和順應(yīng)(adaptation)是文字游戲翻譯中必不可少的技巧。文字游戲的翻譯是一個(gè)對(duì)不同語(yǔ)言和文化進(jìn)行解碼和重新編碼的過(guò)程,在此過(guò)程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)某些特定語(yǔ)言習(xí)慣或文化專項(xiàng)詞的翻譯難題,這就需要結(jié)合不同語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造、順應(yīng)或補(bǔ)償。本文認(rèn)為,文字游戲不但可譯,而且翻譯的方法具有多樣性和創(chuàng)新性,但必須遵循一定的內(nèi)在原則。Nida(2004:159)在等效翻譯理論中提出,如果譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致,那么便可認(rèn)為翻譯是成功的。兒童幻想小說(shuō)中的文字游戲是原作思想、情感和審美風(fēng)格特質(zhì)的集中體現(xiàn),因此文字游戲翻譯的核心原則在于準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)原作中文字游戲所體現(xiàn)的思想風(fēng)格、情感風(fēng)格和審美風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)風(fēng)格等效的翻譯。
作者本人和作品中人物的思想特質(zhì)是作品風(fēng)格的構(gòu)成要素,若要在譯文中再現(xiàn)原作的思想風(fēng)格,首先得把握作品人物的思維風(fēng)格(mind style)。思維風(fēng)格是思想特質(zhì)的集中體現(xiàn),在文學(xué)作品中,持續(xù)的和特定的語(yǔ)法、詞匯選擇起到了塑造人物思維風(fēng)格的作用(徐德榮、江建利,2017:111)?!逗眯难蹆壕奕恕肥橇_爾德·達(dá)爾的代表作,在該作品中,達(dá)爾顛覆了《杰克與豌豆》(JackandtheBeanstalk)和《巨人的花園》(TheGiant’sGarden)等傳統(tǒng)童話中巨人邪惡而自私的不友好形象,塑造出善良和藹、勤奮好學(xué)的好心眼兒巨人形象。好心眼兒巨人最鮮明的特征之一是說(shuō)話經(jīng)常“錯(cuò)誤百出”,讓人覺得莫名其妙,但卻在無(wú)意中制造出許多趣味十足的文字游戲,這成為他以異為樂、怪誕不經(jīng)的游戲精神的外在體現(xiàn),與他戲謔逗樂、游戲人間、狂放不羈的思想風(fēng)格是一致的。
好心眼兒巨人常常將兩個(gè)單詞的首音調(diào)換,造成一種滑稽的效果,這種語(yǔ)音現(xiàn)象叫做首音誤置(spoonerism),是以William Spooner的名字來(lái)命名的,因?yàn)樗浅O矚g弄混短語(yǔ)中的音節(jié)來(lái)達(dá)到幽默效果(Rennie,2016:151)。William Spooner是牛津大學(xué)新學(xué)院的教授,為了紀(jì)念這位有趣的老人,新學(xué)院的公共休息室現(xiàn)在還是以首音誤置的形式命名的,叫做“The Rew Nooner Spoom”,意為“The New Spooner Room”②,可見該文字游戲魅力之大。因此,與其說(shuō)首音誤置是一種在兩個(gè)詞之間互換相應(yīng)的輔音、元音或語(yǔ)素的語(yǔ)言錯(cuò)誤(Hirsch et al.,2002:160),倒不如說(shuō)它是一種幽默的文字游戲。好心眼兒巨人在說(shuō)話時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)首音誤置的情況,比如當(dāng)聽到索菲說(shuō)平常喝的飲料里的泡泡全都是往上冒的時(shí)候,好心眼兒巨人突然大叫道, “Catasterous! Upgoing bubbles is a catasterous disastrophe!”(Dahl,2016a:58)。此處catasterous disastrophe是好心眼兒巨人對(duì)disastrous catastrophe一詞的首音誤置,意為極其嚴(yán)重的災(zāi)難。對(duì)此,劉清彥譯本(以下簡(jiǎn)稱劉譯本)和任溶溶譯本(以下簡(jiǎn)稱任譯本)分別作出如下翻譯:
(1)“太可怕了!”友善的巨人大叫:“往上冒的泡泡真是可怕的災(zāi)難!” (達(dá)爾,2016a:93)
混凝土初步凝結(jié)的過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生干縮和自縮的現(xiàn)象,其內(nèi)部及表面的水分會(huì)快速揮發(fā)。因此,建設(shè)單位要進(jìn)行養(yǎng)護(hù)以保證混凝土的充分凝結(jié)?;炷恋酿B(yǎng)護(hù)主要分三個(gè)階段:①早期養(yǎng)護(hù);②養(yǎng)護(hù)過(guò)程中的溫濕度控制;③成型之后的常規(guī)養(yǎng)護(hù)。在混凝土的養(yǎng)護(hù)階段,建設(shè)單位要避免環(huán)境對(duì)混凝土的影響。在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間拆除混凝土的外側(cè)膜之后,進(jìn)行全濕養(yǎng)護(hù)。要使用塑料薄膜對(duì)混凝土施工區(qū)域進(jìn)行覆蓋,時(shí)間控制在14d以上。全濕養(yǎng)護(hù)結(jié)束之后,開始進(jìn)行長(zhǎng)達(dá)兩旬的常規(guī)養(yǎng)護(hù)。如果外界溫度偏高或偏低,可適量增減全濕養(yǎng)護(hù)的時(shí)間。
(2)“災(zāi)難!”好心眼兒巨人大叫道,“往上冒泡泡是天大的災(zāi)難!” (達(dá)爾,2009a:73)
兩個(gè)譯本都只是簡(jiǎn)單地翻譯出原文的表層意思,并沒有將首音誤置這一文字游戲所蘊(yùn)含的游戲精神和思想風(fēng)格等效再造。好心眼兒巨人之所以將往上冒泡泡視為嚴(yán)重災(zāi)難是因?yàn)樗麣v來(lái)喜歡喝一種叫做下氣可樂的飲料,該飲料的最大特點(diǎn)在于搖晃時(shí)泡泡是往下冒的。他認(rèn)為“泡泡往上冒既叫人臉紅,又是個(gè)絕大的錯(cuò)誤”,理由是在他看來(lái)喝了往上冒泡泡的飲料后發(fā)出的“打嗝聲太難聽了”,而往下冒的泡泡讓人發(fā)出的“噼啊撲是快樂的象征”(同上:72-74)。這一首音誤置的文字游戲揭示了好心眼兒巨人以異為樂、怪誕不經(jīng)的游戲精神,生動(dòng)鮮明地體現(xiàn)了他與眾不同、狂放不羈的思想風(fēng)格,然而在劉譯本和任譯本中卻被譯成平淡無(wú)奇的非文字游戲的形式。實(shí)際上與首音誤置的文字游戲類似的表達(dá)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn),較為典型的例子是將“楓葉紅了”說(shuō)成“紅葉楓(瘋)了”,制造出幽默逗趣的效果。鑒于此,筆者認(rèn)為可以將上述好心眼兒巨人的文字游戲譯為:
(3)“災(zāi)重!”好心眼兒巨人大叫道:“往上冒泡泡是災(zāi)重的慘難!”
這一翻譯嘗試將“慘重的災(zāi)難”中“慘重”和“災(zāi)難”兩個(gè)詞語(yǔ)的首字互換變成“災(zāi)重的慘難”,無(wú)論在內(nèi)容還是形式上都與原文中好心眼兒巨人說(shuō)的catasterous disastrophe有異曲同工之處,基本實(shí)現(xiàn)了思想風(fēng)格等效的翻譯。好心眼兒巨人制造的文字游戲還有很多,比如在拜見英國(guó)女王時(shí)說(shuō)“I is your humbug servant”(Dahl,2016a:151),其中humbug是好心眼兒巨人對(duì)humble的一詞的文字誤用。兩個(gè)譯本均將此句平鋪直敘地譯為“我是您卑微的仆人”(達(dá)爾,2016a:240;達(dá)爾,2009a:192),筆者認(rèn)為不妨譯作“我是您卑偽的仆人”,通過(guò)將文字游戲譯為文字游戲的形式,實(shí)現(xiàn)原文中好心眼兒巨人不拘小節(jié)甚至有些嘲諷權(quán)貴的思想風(fēng)格的等效再造。
除此之外,好心眼兒巨人在討論各個(gè)國(guó)家的人豆子③的味道時(shí)說(shuō)出了許多諸如“Turks from Turkey is tasting of turkey”和“Greeks from Greece is all tasting greasy”(Dahl,2016a:18)的連珠妙語(yǔ),巧妙地利用一詞多義和同音異義現(xiàn)象制造出意味深長(zhǎng)、趣味十足的文字游戲。然而,一些譯本卻簡(jiǎn)單地將之譯為“土耳其當(dāng)?shù)氐耐炼淙藝L起來(lái)有火雞的味道”“希臘人就糊糊爛爛的”(達(dá)爾,2016a:29),使原文的游戲精神嚴(yán)重缺失,甚至讓人感到莫名其妙。根據(jù)好心眼兒巨人的描述,土耳其人豆子有一種迷人的味道,因此深受吃人巨人們的喜愛;相反,巨人們從來(lái)不去吃希臘人豆子,因?yàn)榉浅ky吃。鑒于此,筆者認(rèn)為可譯作“土耳其當(dāng)?shù)氐娜硕棺訃L起來(lái)有土雞的味道”“希臘那兒的人豆子都味同嚼蠟”,以文字游戲的形式再現(xiàn)好心眼兒巨人詼諧逗趣的游戲精神和思想風(fēng)格。
彭懿(2017:188)表示,文學(xué)說(shuō)到底是一種叫人癡迷、廢寢忘食的游戲,文學(xué)展示了一個(gè)想象的空間,而游戲以及游戲精神恰恰為填補(bǔ)這個(gè)想象空間提供了最大的自由,因此與幻想文學(xué),尤其是幻想兒童文學(xué)更是密切相關(guān)。好心眼兒巨人對(duì)文字游戲豐富而有趣的使用體現(xiàn)了他以異為樂、怪誕不經(jīng)的游戲精神和戲謔逗樂、游戲人間,甚至狂放不羈的思想風(fēng)格,這與他受教育程度不高卻勤奮好學(xué)、身處吃人巨人國(guó)卻特立獨(dú)行的人物形象相得益彰,因此譯者在翻譯中需格外注意由特定的詞匯構(gòu)成的文字游戲,盡可能地結(jié)合英漢語(yǔ)言表達(dá)的異同點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)原文游戲精神和思想風(fēng)格的再造,通過(guò)文字游戲讓兒童讀者體驗(yàn)幻想小說(shuō)中文字的魅力和思想的特色。
情感表達(dá)是文學(xué)的一大功能,湯銳(2009:59)指出,文學(xué)是人類游戲沖動(dòng)宣泄和升華的高級(jí)形式之一,利用想象的形式可以實(shí)現(xiàn)童年的夢(mèng)想或宣泄在現(xiàn)實(shí)中受壓抑的潛在欲望。一部文學(xué)作品所傳遞的情感特質(zhì)是作品風(fēng)格的重要組成部分。在達(dá)爾的兒童幻想小說(shuō)中,成人大多數(shù)是惡的代表,他們貪婪、殘暴,肆無(wú)忌憚地欺凌、虐待兒童;而兒童往往能借助智慧和勇氣以柔克剛、適時(shí)反擊,并最終反敗為勝,這其中最關(guān)鍵的武器之一就是文字游戲。在兒童幻想小說(shuō)中,文字游戲作為一種與兒童讀者認(rèn)知特點(diǎn)高度吻合的修辭手法,是傳遞作者本人和作品人物的情感特質(zhì)的重要表達(dá)形式。
在《小喬治的神奇魔藥》中,小喬治的姥姥是一個(gè)自私自利、脾氣暴躁的老太太,總是趁喬治爸爸媽媽不在家的時(shí)候變著法兒地折磨、為難他,于是忍無(wú)可忍的喬治把家里所有能找到的東西調(diào)和在一起,配制出一種神奇魔藥把討厭的姥姥好好整治了一番。在配制魔藥的時(shí)候,小喬治找到一瓶紫色大藥片,標(biāo)簽上寫著“FOR HORSES WITH HOARSE THROATS. THE HOARSE-THROATED HORSE SHOULD SUCK ONE PILL TWICE A DAY”,小喬治看到后立馬說(shuō)道“Grandma may not have a hoarse throat, but she’s certainly got a sharp tongue. Maybe they’ll cure that instead”(Dahl,2016b:44)。此處利用horse和hoarse這組同音異義詞制造的雙關(guān)文字游戲?qū)orse(馬)和hoarse(沙啞)這兩個(gè)看似不相干的事物聯(lián)系在一起,形成一種詼諧諷刺的效果。此外,小喬治說(shuō)姥姥可能沒有hoarse throat但肯定有sharp tongue,此處sharp tongue一詞運(yùn)用轉(zhuǎn)喻法(metonymy),暗含強(qiáng)烈情感,絕非字面意思那么簡(jiǎn)單,因此在翻譯中也應(yīng)該格外注意。以下是劉譯本和任譯本的翻譯:
(4)標(biāo)簽上寫著:專治馬類喉嚨嘶啞病癥,一天兩次,每次一片。
(5)標(biāo)簽上寫著:專治馬喉嚨沙啞。病馬每天應(yīng)服藥兩次,一次一片。
“姥姥喉嚨可能不沙啞,不過(guò)她說(shuō)話太刺耳。這種藥也許能治好她的毛病?!?達(dá)爾,2009b:28)
可見,兩個(gè)譯本在處理horse和hoarse這組同音異義詞制造的雙關(guān)文字游戲時(shí)采用的都是把文字游戲譯為非文字游戲的策略,均未能保留其雙關(guān)諷刺的意味。此外,在處理sharp tongue一詞時(shí)劉譯本將其譯為“三寸不爛之舌”有欠考慮,因?yàn)樵撛~多指能言善辯的口才,是褒義詞,用在此處顯然感情色彩不符;而任譯本譯為“說(shuō)話太刺耳”也只譯出一層語(yǔ)用意義,未能再現(xiàn)原文語(yǔ)言游戲的豐富意味。王東志(2007: 11)認(rèn)為,在翻譯兒童作品時(shí),整體效果比忠于原文更重要,宜更加關(guān)注譯文的功能,不宜拘泥在字詞的精確對(duì)譯上。通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言習(xí)慣的差異,筆者認(rèn)為可以順應(yīng)漢語(yǔ)中常用“鴨嗓”來(lái)形容人嗓子沙啞、用“毒舌”形容人說(shuō)話刻薄惡毒的語(yǔ)言特點(diǎn),將此處試譯為:
(6)標(biāo)簽上赫然寫著:專治鴨嗓啞。啞嗓鴨每日服用兩次,一次一片④。
“姥姥似乎沒有鴨嗓,”喬治說(shuō),“但她卻是個(gè)毒舌。這藥估計(jì)也能治好她這種病?!?/p>
此處利用漢語(yǔ)中“鴨”和“啞”發(fā)音相近的特點(diǎn)來(lái)再造原作中horse和hoarse這組同音異義詞帶來(lái)的雙關(guān),將原作中具有雙關(guān)含義的HORSES WITH HOARSE THROATS,THE HOARSE-THROATED HORSE以及hoarse throat分別譯為“鴨嗓啞”“啞嗓鴨”和“鴨嗓”,較好地再現(xiàn)和原作一致的詼諧幽默效果,也暗含小喬治對(duì)嘮叨惡毒的姥姥的諷刺與不滿;此外,由于原文中使用了大寫來(lái)表示強(qiáng)調(diào),翻譯中也相應(yīng)地將文字加粗來(lái)凸顯幽默效果。后半句中將sharp tongue譯為“毒舌”,與“毒蛇”是同音異義詞,譯出了雙關(guān),活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)出喬治對(duì)尖酸刻薄、蠻橫惡毒的姥姥的諷刺和憎惡的情感。除此之外,利用文字游戲進(jìn)行諷刺和批判并從中表達(dá)對(duì)成人厭惡之情的例子在達(dá)爾小說(shuō)中還有很多,包括《瑪?shù)贍栠_(dá)》中對(duì)蠻橫無(wú)理、虐待學(xué)生的校長(zhǎng)特朗奇布爾的厭惡,《蠢特夫婦》(The Twits)中對(duì)又臟又臭、心地險(xiǎn)惡的蠢特先生和蠢特太太的厭惡等。
文字游戲作為一種符合兒童讀者認(rèn)知特點(diǎn)的修辭,很容易引起兒童情感上的共鳴,因此在兒童幻想小說(shuō)中常常被用來(lái)表達(dá)對(duì)非正義的成人的諷刺和批判,從而委婉卻不失力量地宣泄兒童被壓抑的情緒,這就要求譯者在翻譯兒童幻想小說(shuō)時(shí)必須準(zhǔn)確定位特定文字游戲所傳遞的情感特質(zhì),有針對(duì)性地在譯文中再現(xiàn)文字游戲所傳遞的作品人物或作者本人的獨(dú)特的情感風(fēng)格,使兒童讀者得以超越現(xiàn)實(shí)世界的桎梏,自由翱翔于文學(xué)這一片充滿游戲精神和幻想氣質(zhì)的天空之中。
兒童幻想小說(shuō)作者十分善于運(yùn)用前景化的語(yǔ)言來(lái)增加作品的文學(xué)性,從而創(chuàng)作出符合兒童審美需求的作品。前景化是對(duì)慣例和傳統(tǒng)的扭曲,在語(yǔ)言上以挑戰(zhàn)成規(guī)的陌生化、反常規(guī)為特征,讓讀者體驗(yàn)到閱讀帶來(lái)的意外、新奇和獨(dú)特(Mukarovsky,1964:28)。馮正斌、黨爭(zhēng)勝(2019:85)認(rèn)為,文學(xué)性的重要特征在于文學(xué)語(yǔ)言對(duì)于日常語(yǔ)言的偏離、侵犯、革命;文學(xué)翻譯旨在使目的語(yǔ)讀者能夠感受到原作所要傳遞的“美”,并盡可能傳譯出原作的文學(xué)語(yǔ)言,即反日常的、“變異”的特殊語(yǔ)言形式,從而再現(xiàn)原作的文學(xué)性。由于文學(xué)的特性普遍被理解為審美,那么審美性就是我們理解的文學(xué)性(童慶炳,2009:57)。在羅爾德·達(dá)爾的兒童幻想小說(shuō)中,前景化的語(yǔ)言集中表現(xiàn)為文字游戲的大量使用,這不僅加強(qiáng)了其作品的文學(xué)性,還造就了達(dá)爾式幻想離奇、新穎獨(dú)特的審美風(fēng)格。
《瑪?shù)贍栠_(dá)》中有許多形式新穎、韻律十足的詩(shī)歌,有些詩(shī)歌因?yàn)橛辛宋淖钟螒虻募尤攵营?dú)具一格。例如,校長(zhǎng)特朗奇布爾在檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)情況時(shí),驚奇地發(fā)現(xiàn)這群四五歲的小孩已經(jīng)會(huì)寫八九歲孩子才學(xué)到的單詞,據(jù)說(shuō)是因?yàn)榘嘀魅魏嗄菪〗忝繉W(xué)一個(gè)詞就教給孩子們一首小詩(shī)歌,孩子們跟著唱,不出三分鐘就能學(xué)會(huì)。特朗奇布爾對(duì)此深感懷疑,于是,小男孩奈杰爾主動(dòng)提出給她做示范,問道“Would you like to hear the song about ‘difficulty’?” (Dahl,2016c:141)。特朗奇布爾不以為意,奈杰爾接著說(shuō)“Here it is. Mrs D, Mrs I, Mrs FFI, Mrs C, Mrs U, Mrs LTY. That spells difficulty”(同上)。這首詩(shī)歌一反常規(guī)地將單詞difficulty進(jìn)行拆字游戲并根據(jù)韻律進(jìn)行吟唱,通過(guò)對(duì)日常語(yǔ)言的偏離賦予詩(shī)歌新奇、獨(dú)特之美感。值得注意的是,difficulty一詞具有雙重含義,既可指在詞匯意思上表示的“復(fù)雜”含義,又可暗示這個(gè)單詞本身在拼寫上的復(fù)雜和困難程度。這首看似簡(jiǎn)單實(shí)則暗含深意的詩(shī)歌體現(xiàn)了原作新穎獨(dú)特、別具一格的審美風(fēng)格。下面我們對(duì)比一下張子樟譯本(以下簡(jiǎn)稱張譯本)和任譯本對(duì)這首詩(shī)歌的處理:
(7)“是這樣唱的?!蹦渭獱栒f(shuō)著就唱了起來(lái):
D太太,I太太,F(xiàn)FI太太
C太太,U太太,LTY太太。
“就這樣拼出了DIFFICULTY?!?達(dá)爾,2016c:193)
(8)“你想聽聽唱‘difficulty’的這支歌嗎?”
“是這樣唱的,”奈杰爾說(shuō),“Mrs①D , Mrs I, Mrs FFI, Mrs C, Mrs U, Mrs LTY,這樣拼出來(lái)就是‘difficulty’ ?!?/p>
①M(fèi)rs讀“蜜色絲”,“太太”的意思。(達(dá)爾,2009c:162)
可以看出,兩個(gè)譯本都是將原作中difficulty一詞不做任何翻譯直接搬到譯文中。在處理詩(shī)歌部分時(shí),張譯本保留了原作的字母拼寫部分,僅將Mrs譯為“太太”;任譯本則完全照搬原作,僅僅通過(guò)加注解釋Mrs的讀音和意思。這兩個(gè)譯本雖然各有特色,但均未能再現(xiàn)原作中difficulty一詞的雙關(guān)含義及蘊(yùn)藏其中的反日常的、變異的詩(shī)歌式審美效果。Alvstad(2010:24)認(rèn)為,兒童文學(xué)通常需要被大聲朗讀,因此聲音、節(jié)奏、韻律、文字游戲等在兒童故事中十分常見,而這些特征有時(shí)會(huì)迫使譯者在聲音和內(nèi)容之間做出選擇,甚至需要在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間選擇適合的韻律詩(shī)模式。為等效再造原作特殊的文學(xué)語(yǔ)言形式,筆者認(rèn)為應(yīng)結(jié)合漢語(yǔ)自身特點(diǎn)以及譯文讀者的審美能力進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,提議可以效仿原作中把英文單詞拆成字母來(lái)哼唱教學(xué)的模式,順應(yīng)地將difficulty的中文對(duì)應(yīng)字——“繁”字以拆字謎的形式進(jìn)行筆畫部首的拆解與組合,并以押尾韻的形式替代原詩(shī)押頭韻的形式,再造與原文類似的結(jié)構(gòu)美和節(jié)奏美,以此創(chuàng)作了這首“繁”字歌:
一撇一橫長(zhǎng),母字下邊放。
玫瑰花一瓣,反文旁作伴。
幺妹中間站,小女齊夸贊。
鞋帶系系好,簡(jiǎn)單沒“繁”惱。
漢語(yǔ)中的“繁”字,不管在字型還是在意思上都體現(xiàn)“復(fù)雜,苦難”的含義,有助于再現(xiàn)原作中difficulty一詞所暗示的雙重含義。與原作相似,這首“繁”字歌每一句都在有條不紊地講解“繁”這個(gè)字的寫法,并且每一句中前后兩分句都是押韻的,其中最后一句“簡(jiǎn)單沒‘繁’惱”還創(chuàng)造出一個(gè)雙關(guān),既點(diǎn)出通過(guò)吟唱這首詩(shī)歌可以讓“繁”這個(gè)字寫起來(lái)更容易,又暗示這樣的學(xué)習(xí)方式能讓學(xué)生沒有“煩惱”,充分再現(xiàn)原作奇異的語(yǔ)言形式和豐富的審美內(nèi)涵。
幻想文學(xué)在孩子們眼前構(gòu)建了一個(gè)非日常的世界,所謂的游戲,就是體驗(yàn)這個(gè)世界的驚異,通過(guò)游戲,孩子們可以喚醒沉睡在基因深處的人的一切可能性(彭懿,2017:190)。文字游戲作為一種極具獨(dú)創(chuàng)性的修辭能給兒童耳目一新、幻想離奇之感,但是在翻譯中卻極易被忽視,因此譯者應(yīng)當(dāng)采取積極的態(tài)度,不僅要留心其內(nèi)容的表達(dá),更要注意其形式和審美層面的轉(zhuǎn)換與再現(xiàn),盡可能等效再造原作一反日常、新穎、奇異的語(yǔ)言特點(diǎn),使目標(biāo)語(yǔ)的兒童讀者得以感受到與原作等效的幻想離奇、新穎獨(dú)特的審美風(fēng)格。
文字游戲在羅爾德·達(dá)爾的作品中數(shù)量眾多且意義重大,然而在目前國(guó)內(nèi)兩個(gè)漢譯本中,譯者往往要么直譯或意譯原文中文字游戲的一層或兩層意思,要么通過(guò)加注的方式對(duì)文字游戲進(jìn)行解釋,這不僅嚴(yán)重削弱了原文的游戲精神和幻想氣質(zhì),還有悖于風(fēng)格等效的翻譯原則。而一些將原文文字游戲照搬到譯文中、甚至刪去包含文字游戲的文字的做法則表明譯者對(duì)文字游戲的重要性缺乏認(rèn)知,是翻譯的大忌。鑒于此,我們呼吁譯者在翻譯文字游戲時(shí)考慮如下策略:
一、等效再造。盡可能發(fā)揮創(chuàng)造力將文字游戲譯為相同的文字游戲,或順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特點(diǎn)將文字游戲譯為不同的文字游戲,力求最大程度地再現(xiàn)文字游戲的游戲精神和幻想氣質(zhì),實(shí)現(xiàn)原作思想、情感、審美風(fēng)格的等效再造。
二、有效補(bǔ)償。如若沒有再造文字游戲的語(yǔ)言條件,則嘗試將文字游戲譯為擬人、比喻、夸張等其他修辭手段來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償,盡量保留原作的游戲精神和幻想氣質(zhì),以及思想、情感、審美風(fēng)格的特質(zhì)。
作為享譽(yù)全球的兒童幻想文學(xué)大師,羅爾德·達(dá)爾的兒童幻想小說(shuō)被數(shù)量豐富且耐人尋味的文字游戲打上了深深的烙印,對(duì)文字游戲進(jìn)行風(fēng)格等效的翻譯有助于讀者深刻理解達(dá)爾作品怪誕不經(jīng)、游戲人間的思想,切身感受兒童在現(xiàn)實(shí)中被沉重壓抑、在游戲中尋求宣泄的情感,品味小說(shuō)中求新求異、幻想離奇的審美特質(zhì)。盡管目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)對(duì)兒童幻想小說(shuō)中的雙關(guān)做了較為系統(tǒng)的翻譯研究,但實(shí)際上,雙關(guān)只是文字游戲這個(gè)龐大體系中的一小部分,若想全面把握兒童幻想小說(shuō)的文體風(fēng)格的核心所在,還需上升到文字游戲的高度和廣度進(jìn)行深層研究。針對(duì)目前兩個(gè)漢譯本普遍將達(dá)爾作品中的文字游戲譯為非文字游戲且不進(jìn)行有效補(bǔ)償?shù)默F(xiàn)狀,我們呼吁譯者高度重視文字游戲在體現(xiàn)兒童幻想小說(shuō)的游戲精神和幻想氣質(zhì)中的關(guān)鍵作用,在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握和等效再現(xiàn)原作中文字游戲所體現(xiàn)的思想風(fēng)格、情感風(fēng)格和審美風(fēng)格,努力探尋有效的“創(chuàng)譯”策略,為文字游戲的翻譯創(chuàng)造多種可能性,也為兒童文學(xué)的風(fēng)格等效翻譯開辟更廣闊的空間。
注釋:
① 參見羅爾德·達(dá)爾官網(wǎng)(https://www.roalddahl.com)關(guān)于Oxford Roald Dahl Dictionary的介紹。
② 參見牛津大學(xué)新學(xué)院公共休息室官網(wǎng)(http://mcr.new.ox.ac.uk)Freshers Guide 2019一欄。
③ 好心眼兒巨人將human beings(人類)稱作human beans,此處參考任溶溶譯本,譯為“人豆子”。
④ 此處英文原文全部大寫表示強(qiáng)調(diào),筆者對(duì)譯文進(jìn)行了加粗,以達(dá)到等效的強(qiáng)調(diào)效果。