——作家閻連科文學(xué)與翻譯訪談錄"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從本土創(chuàng)作到海外譯介
        ——作家閻連科文學(xué)與翻譯訪談錄

        2020-02-22 06:34:41呂兆芳
        山東外語教學(xué) 2020年4期

        呂兆芳

        (中國民用航空飛行學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 廣漢 618307)

        閻連科,河南嵩縣人,中國人民大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,中國當(dāng)代著名作家,是繼村上春樹之后亞洲第二位卡夫卡文學(xué)獎獲得者,第一及第二屆魯迅文學(xué)獎、第三屆老舍文學(xué)獎、日本twitter文學(xué)獎等獎項(xiàng)獲得者,曾多次被提名布克國際文學(xué)獎、法國費(fèi)米娜文學(xué)獎以及美國古根海姆文學(xué)獎等,被認(rèn)為是離諾貝爾文學(xué)獎最近的中國當(dāng)代作家;40余年約有800萬字的文學(xué)創(chuàng)作,作品被翻譯為30多種語言,代表作包括《受活》《四書》《日光流年》《堅(jiān)硬如水》《年月日》等。

        呂兆芳(以下簡稱呂):閻教授您好,非常感謝您撥冗接受我們的訪談。目前您的作品被譯成30多種語言,在海外擁有廣泛的讀者群體與影響力。據(jù)我目前掌握的資料,1993年《瑤溝的日頭》最早被譯成英語,發(fā)表在《中國文學(xué)》(ChineseLiterature)第一期,譯者是當(dāng)時的牛津大學(xué)文學(xué)博士生鮑伯·里格爾(Bob Riggle)。2007年《小村與烏鴉》由美國學(xué)者葛凱倫(Karen Gernant) 和中國學(xué)者陳澤平合作翻譯,刊載于文學(xué)雜志《馬諾阿》(Manoa)。2008年葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的《黑豬毛,白豬毛》收錄于鄧騰克(K. A. Denton)主編的世界旅行文學(xué)系列叢書中國分冊(China:ATraveler'sLiteraryCompanion)。在這幾部作品的譯介過程中,您和幾位譯者有溝通嗎?請您介紹一下具體情況。

        閻連科(以下簡稱閻):《瑤溝的日頭》是外文局翻譯的,當(dāng)時他們告訴我要翻譯這個作品,出版后給了我兩本雜志,具體翻譯情況我不清楚,那位譯者也不認(rèn)識?!缎〈迮c烏鴉》這個你要不提我都忘了,雜志可能我都沒有。確實(shí)有這個事情,后來我還見過福建師大那位譯者(陳澤平),但不熟。葛浩文當(dāng)時翻譯了兩篇。那是《丁莊夢》出版后我去參加紐約書展,大西洋出版社(格羅夫/大西洋出版社)的社長與《紐約客》當(dāng)時的副主編是同學(xué),那位副主編在《紐約客》策劃了一個東方文學(xué)專欄,計(jì)劃在一年時間內(nèi)發(fā)表我的四到六個中短篇作品。他告訴我說這是一件很重大的事情,讓我找個好譯者。我選了五、六個中短篇交給葛浩文翻譯。葛浩文從中選擇了兩篇,另外一篇好像是《爺爺奶奶的愛情》。我委托《丁莊夢》的年輕編輯跟進(jìn)這個事情。但后來那位副主編去哥倫比亞大學(xué)上學(xué)了,這么一件重要的事情最終不了了之。葛浩文翻譯的那兩篇好像發(fā)表了一篇,應(yīng)該就是你說的那個(《黑豬毛,白豬毛》),另外一篇怎么樣了最后我也沒有問。

        呂:以上幾篇都是中短篇作品,篇幅較短,沒有單行本,而且翻譯時間也相對較早,或許是由于這些原因才沒有引起相應(yīng)的關(guān)注。后來《為人民服務(wù)》《丁莊夢》《受活》《四書》《炸裂志》等一系列有影響的作品陸續(xù)進(jìn)入讀者視野,才逐漸開始了連續(xù)和有計(jì)劃的譯介。請您介紹一下這一時期您的作品在亞洲和西方主要國家的譯介情況。

        閻:在亞洲有日本、韓國、越南和蒙古四個國家做了譯介。韓國的金泰成和子音·母音出版社,日本的谷川毅和河出書房新社等都是重要的譯者和出版社。因?yàn)檫@些業(yè)務(wù)基本上都是朋友介紹的,大家相互熟悉,溝通也很好,所以以前亞洲地區(qū)就沒有經(jīng)紀(jì)人。從今年下半年開始,亞洲業(yè)務(wù)也轉(zhuǎn)交給了經(jīng)紀(jì)人。我的經(jīng)紀(jì)人勞拉是波蘭裔英國人,因?yàn)樵缙诜g的幾部作品情況有些復(fù)雜,業(yè)務(wù)溝通上比較困難,因此畢基埃出版社的社長就介紹她做我的職業(yè)經(jīng)紀(jì)人。她的公司規(guī)模不大,但她非常敬業(yè)、高效,做得非常好,我對她很滿意。

        西方的譯介最早始于法語,其它語種基本上都按照法語翻譯的順序展開。我的作品在法國乃至整個歐洲能有今天的局面和影響,要?dú)w功于陳豐女士、畢基埃出版社和法國譯者們的整體策劃和對我的持續(xù)關(guān)注與譯介。畢基埃出版社專注于亞洲文學(xué)推介,是歐美出版界了解亞洲文學(xué)的窗口。陳豐是該社的中國文學(xué)策劃人,她擁有獨(dú)特的審美品位和專業(yè)眼光。經(jīng)陳豐推薦,《受活》在國內(nèi)一出版,畢基埃就把它列入了中國文學(xué)叢書,也簽了翻譯合同。但它的語言的獨(dú)特性和敘事結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性“嚇退”了三位譯者,他們都認(rèn)為不可譯,其中一位譯者甚至翻譯了一部分又退給了出版社。山窮水盡之時,出版社決定暫時擱置《受活》,先翻譯《為人民服務(wù)》,于是《為人民服務(wù)》先出版了。后來林雅翎(Sylvie Genti1)的出現(xiàn)讓出版社覺得要廢掉的《受活》又柳暗花明了。那時她已經(jīng)翻譯了莫言的《紅高粱》,她說可以不要預(yù)付金,唯一的要求就是不要給她限制時間。這期間畢基埃又簽下了《丁莊夢》,當(dāng)時我還沒寫完?!端臅肥窃趧庸P之前,我大概介紹了小說的構(gòu)思,畢基埃就決定簽下翻譯了?!稙槿嗣穹?wù)》和《丁莊夢》很快翻譯出版,它們就這樣偶然地率先走進(jìn)了法國乃至歐洲,引起媒體和讀者關(guān)注。

        林雅翎生活在北京,我們偶爾見面,但就翻譯的探討并不多。有一次她發(fā)郵件說《受活·花草坡》那一節(jié)許多植物花卉名字在植物詞典里都查不到,我回復(fù)說那些都是編的,后來她也用拉丁文詞根“編造”了那些植物名稱。2009年,法譯《受活》出版,書名改為BonsBaisersdeLenine(《列寧之吻》),其它語種也都跟了這個名稱,因?yàn)槿绻馕臅唤y(tǒng)一,讀者會以為是不同的作品,可能造成接受混亂。無論是在市場、讀者還是評論界,《受活》都獲得了出乎意料的成功。法國《世界報》做了整篇報道,盛贊它的語言,林雅翎因此獲得了當(dāng)年的法國國家翻譯獎。此前一年,金卉(Brigitte Guilbaud)因翻譯《年月日》也獲得了該獎,《年月日》被法國教育部列入中學(xué)生課外選讀書單。同一位作家兩部內(nèi)容風(fēng)格迥異的作品的譯者接連獲得該獎,在法國尚屬首次。我曾問林雅翎是怎么處理《受活》的方言的,她說小時候她生活在馬賽的姥姥家,而她老公是德國人,因此她從馬賽方言和德語中獲得了陌生化法語的靈感。陳安娜使用了瑞典古語,谷川毅用的好像是關(guān)西方言,羅鵬更多地創(chuàng)造新詞,譯者們都在自己的語言系統(tǒng)中找到了神奇的處理方式。

        《受活》在法國的意外成功讓我和出版社都覺得是種了一棵枯桃樹,卻結(jié)了一樹大蘋果。其他懂法語的漢學(xué)家、翻譯家都用“完美”和“無可挑剔”評價它的法譯本,它甚至一度帶動了《為人民服分》和《丁莊夢》的銷量。之后其它西方語言都會參考林雅玲的譯文,挪威語更是直接從法語轉(zhuǎn)譯。接著《四書》《炸裂志》《耙耬天歌》和《發(fā)現(xiàn)小說》,林雅翎每年翻譯一部。然而,去年她剛著手翻譯《日熄》和《堅(jiān)硬如水》,就因肺癌晚期不幸離世而不得不永遠(yuǎn)擱筆。她是極好極好的翻譯家,我永遠(yuǎn)懷念她、感謝她。因?yàn)樗都t高粱》《墓碑》《受活》等一批中國作品才有機(jī)會走進(jìn)巴黎文學(xué)大賣場。

        最早把我的作品介紹給英語世界的翻譯家是英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)。她最先向出版社推薦的是《受活》,同樣因?yàn)樵撟髌氛Z言和結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,最終選擇翻譯了《為人民服務(wù)》。中間因?yàn)樗龑憽而f片戰(zhàn)爭》和翻譯魯迅的作品,出版社就把《丁莊夢》簽給了辛迪·卡特(Cindy Carter)。辛迪是一個非常聰明且有才華的姑娘,由于她工作太忙導(dǎo)致遲遲不能交稿,跟出版社之間發(fā)生了一些不愉快。但后來大半年時間,她表現(xiàn)得非常認(rèn)真和投入。我們每一兩周見一次面,討論她不太明白的文本細(xì)節(jié),中英文的彩色筆跡密密麻麻地標(biāo)滿了她那本書。譯作出版后反響很好,我也見證了她的勞苦和不易。

        遇到羅鵬(Carlos Rojas)是我的幸運(yùn),也是我的命運(yùn)。他是王德威和劉劍梅介紹的,經(jīng)濟(jì)狀況和教育背景都很好,他也不靠這個生活,所以對翻譯很純粹。我不想我的書一本換一位譯者,換一家出版社。我和羅鵬都希望彼此能穩(wěn)定下來踏踏實(shí)實(shí)合作,因此我們一拍即合。這也有勞拉的功勞,她把英語的譯者和出版社都統(tǒng)一下來了,譯者就是羅鵬了,北美的出版社一直是久負(fù)盛名的格羅夫/大西洋出版社(Grove/Atlantic, Inc.),英國確定為企鵝蘭登書屋(Penguin Random House),也是有實(shí)力的出版社,澳大利亞和新西蘭是澳大利亞的文本出版社(Text Publishing)。從翻譯《受活》開始,羅鵬就很少問我什么,我們交流并不多。但我們很有默契,對文學(xué)有共同的理解和信念,可以說是萍水相逢勝過朝夕相處。我一個英語單詞都不認(rèn)識,但別人會跟我談他的翻譯,哈金曾跟我談過,對他的翻譯很肯定。他非常守信用,嚴(yán)謹(jǐn)自律,基本不會拖稿。目前《堅(jiān)硬如水》他已經(jīng)翻譯完畢,在修改,明年應(yīng)該能出來。上個月《紐約客》的特約撰稿人發(fā)了一篇對我的長篇報道,引起不小的反響。文中提到《我與父輩》,出版社突然要羅鵬迅速翻譯,恨不得馬上出版。杜克大學(xué)出版社前不久剛簽了《發(fā)現(xiàn)小說》和《沉默與喘息》,作為學(xué)術(shù)著作出版,也由他翻譯。他非常專注、高效,基本每年都完成一兩部譯作。

        呂:在亞洲,日本的譯介較有代表性。長久以來日本讀者對外國文學(xué)缺乏興趣。飯冢容說,只有四位外國作家在日本出版超過五部作品(譯作)。目前您在日本出版了十多部,《丁莊夢》甚至被譯成盲文,這是只有魯迅、老舍等經(jīng)典作家才有的禮遇?!妒芑睢帆@Twitter文學(xué)獎,屬亞洲作品首獎,上市半年再版三次,創(chuàng)中國文學(xué)作品在日銷售奇跡。一年內(nèi)連續(xù)出版三部作品(《我與父輩》《年月日》《炸裂志》),除了魯迅只有您。您在文論《發(fā)現(xiàn)小說》中提出“神實(shí)主義”,代表著中國文學(xué)在借鑒吸收中的獨(dú)立探索和創(chuàng)新,成為當(dāng)代中國文學(xué)成熟的標(biāo)志。文論作品被翻譯,體現(xiàn)一位作家被深度接受,日媒稱一個“閻連科的時代”已經(jīng)到來。這是您創(chuàng)造了一個現(xiàn)象級的文學(xué)事件,還是它可能成為中國文學(xué)在日譯介的一個轉(zhuǎn)折?請您介紹一下作品在日的譯傳情況,并談?wù)勀谌毡臼軞g迎和中國文學(xué)在日長久遇冷的原因。

        閻:日本最先出版的也是《為人民服務(wù)》和《丁莊夢》,譯者是谷川毅,兩部譯作分別由日本兩家老牌出版社文藝春秋和河出書房新社出版,前者創(chuàng)社近百年,后者有130年的歷史。谷川毅還翻譯了《受活》《年月日》和《堅(jiān)硬如水》,是我最主要的日語譯者。《受活》《炸裂志》《日熄》《堅(jiān)硬如水》《我與父輩》也由河出書房新社出版。《受活》從籌備到出版用了10年時間,一直翻譯不完,后來我急了,說不要再拖了,隨便翻譯出版了算了,好壞聽天由命。出版社也預(yù)計(jì)可能會因?yàn)樘癫缓觅u,想定價高點(diǎn)少賣點(diǎn),50美元的價格超出了一般讀者的接受能力。但結(jié)果和法國一樣,完全出乎意料,重要媒體反響很好。后來獲獎、再版什么的,口碑好起來了。我想一個重要的原因是那一年(2014)我得了卡夫卡文學(xué)獎,引起了一些批評家的關(guān)注,慢慢地書評帶動銷量。2016年《我與父輩》《年月日》和《炸裂志》相繼出版,也引發(fā)了一些關(guān)注,譯者分別是飯塚容、谷川毅和泉京鹿,三位都是日本最好的中國文學(xué)翻譯家。后來《四書》《堅(jiān)硬如水》和《日熄》等反響也很好。

        有兩個例子可以反映日本讀者對《受活》的認(rèn)可。一個是,神戶一位80多歲的老太太讀過《受活》后決定學(xué)習(xí)中文,希望能跟我聊聊天。后來見到我時激動不已,已經(jīng)可以用中文簡單交流了。另一個例子是,一個由40多人組成的世界文學(xué)女子讀書會,她們70%有副教授以上職稱,每月自發(fā)自費(fèi)從全國各地相聚東京讀一部她們喜歡的外國作品。她們第一次讀了《阿Q正傳》,之后再也沒讀過中國文學(xué)。她們認(rèn)為《受活》完全超越了她們的閱讀經(jīng)驗(yàn),語言很好。我覺得是譯者有他們神奇的地方。作品受歡迎的原因我也說不清,我想是《受活》改變了整體的接受狀況,媒體和批評家認(rèn)為它的隱喻深度與現(xiàn)實(shí)連接,想象力不可思議,結(jié)構(gòu)和語言具有創(chuàng)造性。我想還有一個原因是出版社的整體規(guī)劃好,他們基本每年推出1-2部作品,難易相間,接續(xù)性好。另外,谷川毅、飯塚容和泉京鹿都是非常優(yōu)秀的譯者,這是最關(guān)鍵的因素。

        中國文學(xué)在日本長久遇冷原因比較復(fù)雜,其中最主要的應(yīng)該是作品本身的核心思想或價值與讀者的內(nèi)在需求有距離。其次,政治因素(中日關(guān)系)也會影響文學(xué)接受,比如釣魚島爭端會導(dǎo)致日本讀者對中國文學(xué)的冷淡。當(dāng)然這是相互的,也是階段性的。另外是地緣因素。日本人太了解中國文化了,越了解越不信任,也越冷淡,對中國文學(xué)也有一種不信任和冷淡。魯迅之后中國的整體形象一定程度上影響了中國文學(xué)走出去,當(dāng)然也必須承認(rèn)改革開放的確給了中國文學(xué)走出去的機(jī)會。所以,在文化文學(xué)輸出和交流過程中,我們還應(yīng)該重視自身整體形象建設(shè),增強(qiáng)文化自信。我認(rèn)為,中國文學(xué)真正走進(jìn)日本還需要一段時間。

        呂:作品的成功譯介和接受除了與它傳遞的思想價值有關(guān)外,離不開譯者的努力和付出。您對自己作品的譯者有什么要求或期望?

        閻:為什么我們認(rèn)為托爾斯泰的作品好?多數(shù)人不懂原文,很少有人說他的語言有多好,那是翻譯的原因還是他的語言原本如此?作品有好的內(nèi)核,無論怎么翻譯都不會流失。所以作家應(yīng)該把作品寫好,能寫八分的努力寫到九分,甚至十分,供翻譯減兩分,還有八分,還是很好的作品。如果幸運(yùn)遇到羅鵬這樣的譯者,他不但不會減分,還會為你加分,那更不得了了。作家與其關(guān)心翻譯的好壞,不如努力把作品寫好,更不要去苛求譯者,說自己沒有遇到好譯者這樣的話。我完全相信譯者,也憑譯作本身的運(yùn)氣。另外,我們的寫作整體上還很落后,水平還很低,中國文學(xué)和作家還遠(yuǎn)沒有達(dá)到能夠自由挑選譯者的地步。我不懂外文,也沒有能力掌控,所以我對譯者沒有任何要求,他們有按照自己的方式翻譯的自由。唯一一點(diǎn)就是不要轉(zhuǎn)譯,尤其是小語種,一定要從漢語翻譯。

        呂:畢飛宇先生談到中國“文學(xué)經(jīng)濟(jì)”時說中國文學(xué)一臉“賤相”。由于缺乏職業(yè)文學(xué)代理人和國際文學(xué)市場行規(guī),導(dǎo)致中國文學(xué)價格很低,在“國際文學(xué)貿(mào)易”中同時傷害到作家和譯者的利益。譯者抱怨翻譯中國文學(xué)不劃算,這在很大程度上成為中國文學(xué)外譯的桎梏。您怎么看這個問題?國際文學(xué)市場譯者的價格水平、經(jīng)紀(jì)人費(fèi)用和出版社收益大概是什么狀況?

        閻:經(jīng)紀(jì)人代理費(fèi)通常是作家版權(quán)費(fèi)的10-15%。譯者由出版社付錢,具體價格我不太了解,但我知道他們都不能靠這個生活,包括羅鵬和葛浩文,葛浩文也是很艱難。這是全世界文學(xué)的“賤相”。我想中國文學(xué)的“賤相”更多地表現(xiàn)在“我給你錢,你翻譯吧”。雖然市場不代表文學(xué)價值,文學(xué)價值也不完全取決于市場,但至少要尊重市場規(guī)律。中國文學(xué)是最近一二十年來個別作家開始走出去,很多走不出去??炕ㄥX“送出去”,錢出去了,文學(xué)還是沒出去。中國文學(xué)的國外市場實(shí)際很小,出版中國作品并不怎么賺錢。以我的作品為例,出版社多數(shù)是不賠錢,略有小賺。

        呂:您在《守住村莊》中說,福克納、馬爾克斯、大江健三郎守住了他們的郵票之鄉(xiāng)、馬孔多鎮(zhèn)和峽谷村莊,從而找到了通向人類共有精神的文學(xué)隧道,您也找到了屬于自己的那個具有世界意義的精神之地和堅(jiān)守這塊土地的理想與信念。作家的“村莊”的確是作家的創(chuàng)作源泉和靈感來源,但同時對作家的創(chuàng)作視野、作品主題和思想的拓展也有限制和束縛的風(fēng)險。加拿大漢學(xué)家杜邁克(Michael Duke)認(rèn)為,多數(shù)當(dāng)代中國文學(xué)作品仍然局限在中國特殊的歷史環(huán)境里,成為美國文學(xué)批評家韋勒克(René Wellek)所說的一種“歷史性文獻(xiàn)”。您對此怎么看?對“村莊”的堅(jiān)守是否必然構(gòu)成對全球書寫的束縛,進(jìn)而限制中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐?亦或,是一種出路?

        閻:關(guān)于世界性和地域性的問題,我想支撐作品真實(shí)性、細(xì)節(jié)性的東西是地域性的文化、風(fēng)俗等,但其精神應(yīng)該是在地域基礎(chǔ)之上的超越和對世界性的表達(dá)。如果沒有超越的思想,杜邁克就是對的。守住是容易的,超越是艱難的。特殊歷史階段的書寫,前蘇聯(lián)的白色恐怖,一定是地域性的?!妒芑睢肥堑湫偷睦?,多方言啊,但內(nèi)核是超越的。因此,“村莊”敘事未必是阻礙和束縛。

        呂:您在文學(xué)上的創(chuàng)造力和想象力贏得了國內(nèi)外文壇的關(guān)注。截至目前,您是首位華人卡夫卡文學(xué)獎獲得者,也多次被提名或入圍如布克國際文學(xué)獎等多個重要文學(xué)獎項(xiàng)。近些年,坊間一直有傳言您最有可能成為下一位諾獎得主。您覺得這種期待會給您帶來壓力嗎?目前哪些作品令自己滿意?

        閻:這些聲音完全不會給我?guī)砣魏螇毫Α.?dāng)時卡夫卡評獎委員會連續(xù)給我發(fā)了三、四封郵件告知獲獎的消息,并問能不能前去布拉格參加頒獎。那一段時間一直沒有查看郵箱,直到后來委員會專門打來電話通知和詢問,我才知道自己獲獎的事情。國外的一些評選活動,不翻譯成中文我就看不懂。所以,自己根本沒有能力關(guān)注外界的聲音。既然沒有能力關(guān)注,就把心思放在寫作本身,其它事情都交給經(jīng)紀(jì)人和命運(yùn)。至于譯者,英語遇到羅鵬,就很幸運(yùn),法語遇到林雅翎,但她又很快離開,這就是命運(yùn)。目前主要語種都有穩(wěn)定的譯者和出版社,彼此合作很好,經(jīng)紀(jì)人做得也很好,自己就一心寫作。寫久了,慢慢清楚什么是好的作品,就朝這個方向努力。自己清楚寫什么,就不會太在意外界的聲音。我希望我的作品在每個階段是有變化的。過去十來年,創(chuàng)造力和自由度相對理想,《日光流年》《堅(jiān)硬如水》《受活》《四書》和《炸裂志》是這個時期比較滿意的作品。從《日熄》開始,內(nèi)容和風(fēng)格與之前有較大差異,原來那種現(xiàn)實(shí)和歷史書寫將會消失。

        呂:歌德在批評德國缺乏進(jìn)取精神的文學(xué)環(huán)境時,曾把“世界文學(xué)”作為民族文學(xué)發(fā)展的目標(biāo)。請問您認(rèn)為成為世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?您如何看中國當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)語境下的整體狀況和影響中國文學(xué)步入世界文學(xué)之列的因素?有學(xué)者認(rèn)為,世界文學(xué)的等級性結(jié)構(gòu)源自于語言間的等級差異,以前是英語“霸權(quán)”,現(xiàn)在漢語也開始“國際化”,正如一句歌詞中說的:“全世界都在學(xué)中國話,孔夫子的話,越來越國際化”。按照這個邏輯,或許我們可以套用布迪厄的“文化資本”概念來解釋由于各國語言文化資本的不同而導(dǎo)致的文學(xué)作為語言文化產(chǎn)品的競爭力的差異。不過很多國家在語言文化資本和綜合國力方面并沒有優(yōu)勢,也產(chǎn)生了不少具有世界格局的作品,如波蘭、智利和南非。而在諾獎排行榜上,與我們獲獎人數(shù)齊名的是秘魯、尼日利亞、危地馬拉,甚至我們鮮少聽說過的特立尼達(dá)和多巴哥以及圣盧西亞這樣的國家。請問您怎么看這種現(xiàn)象?

        閻:影響中國文學(xué)成為世界文學(xué)的因素很復(fù)雜,作品本身的價值和翻譯無疑都是較為關(guān)鍵的因素。作者是否具有開闊的視野和飛揚(yáng)的想象力,創(chuàng)造出具有世界意義的主題思想和經(jīng)典內(nèi)容,用廣闊堅(jiān)實(shí)的敘事結(jié)構(gòu)和強(qiáng)大的虛構(gòu)能力、充滿激情和詩意的語言以及各種具有創(chuàng)造性的修辭組合等文學(xué)因素抵擋翻譯的流失和削弱,這些事關(guān)創(chuàng)作和翻譯層面。一個現(xiàn)實(shí)問題是,一些小語種,如挪威語和丹麥語,都只有一位漢語譯者。挪威那位譯者是位七十多歲的姥姥,每天還要帶外孫。即使我一本,莫言一本,余華一本,她也翻譯不過來。所以中國文學(xué)走進(jìn)挪威、丹麥等國家非常難,這不光是出版社盈利與否的問題,關(guān)鍵是沒有譯者。我們不妨再從“文化資本”視角探討一下。文學(xué)是一種特殊的文化,它不像電影。電影制作一定程度上依賴于大量資本投入,甚至投資越大票房越高,好萊塢電影的生產(chǎn)和輸出就是這類典型。但文學(xué)輸出未必如此,你提到的例子表明產(chǎn)出具有獨(dú)特價值和世界格局的作品與資本沒有必然聯(lián)系。事實(shí)上,目前我們的文學(xué)資本投入相當(dāng)多,為完成一定的輸出任務(wù),政府每年資助大量作品翻譯成各國文字。但文學(xué)資本輸出并不等于文學(xué)輸出和文學(xué)接受。我們可以參考日本的資助方式,針對日本青年作家被美國出版社選中翻譯的第一部作品,日本政府代為支付版權(quán)費(fèi)和作家前往美國宣傳的差旅費(fèi)。

        至于成為世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),我認(rèn)為,第一層是譯作要有一定的市場銷量和讀者群體,并對讀者產(chǎn)生一定影響。第二層是作品對當(dāng)?shù)嘏u家和作者寫作產(chǎn)生一定影響。也就是接受的廣度和深度兩個層面。這兩個階段沒有完成,我并不認(rèn)為我們的文學(xué)真正走出去了。但同時也要相信,世界文學(xué)在選擇進(jìn)入其行列的民族文學(xué)時有自己的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。我們的文學(xué)走出去多少,不是看我們統(tǒng)計(jì)的數(shù)字,而是要看目的市場接受了多少,有多深遠(yuǎn)的影響。我認(rèn)為我們的寫作水平還很低,整體上與世界文學(xué)不同步,走向世界文學(xué)的道路才剛剛開始。

        呂:再次感謝閻教授跟我們分享中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介和世界文學(xué)視野下中國文學(xué)書寫等相關(guān)話題,讓我們看到了文學(xué)作品從本土創(chuàng)作到異域傳播過程中,作者的創(chuàng)作理想、責(zé)任和擔(dān)當(dāng),譯者的追求、付出的艱辛以及與之不匹配的社會地位;了解到國際翻譯出版行業(yè)的運(yùn)行模式,以及文學(xué)代理人、出版策劃人和出版社等在交流與溝通、推介與策劃等方面所發(fā)揮的不容忽視的作用;也感受到各方之間的真誠與努力、情感與責(zé)任,以及對中國文學(xué)走出去和世界文學(xué)交流共同做出的貢獻(xiàn)。祝您一切順利!

        国产在线精品观看一区二区三区| 国产精品久久久久免费a∨| 亚洲欧美在线观看一区二区| 精品亚洲不卡一区二区| 久久99国产综合精品女同| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 国产精品女同一区二区久久| 97超碰中文字幕久久| 成年女人免费v片| 国产精品免费看久久久8| 久久精品中文字幕极品| 最新国产一区二区三区 | av无码免费永久在线观看| 亚洲一区二区三区av在线免费 | 亚洲人成网站色在线入口口| 久久久久成人精品无码中文字幕| 欧美巨大xxxx做受l| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站 | 色综合久久中文字幕综合网| 久久成人影院精品777| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 亚洲国产精品成人久久av| 久久96日本精品久久久| 欧美黑人群一交| 国产精品亚洲A∨天堂| 日韩在线精品视频观看| 森中文字幕一区二区三区免费| 黄瓜视频在线观看| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 在线亚洲精品免费视频| 美女张开腿黄网站免费| 在线观看国产成人av片| 久久婷婷国产综合精品| 中文字幕亚洲综合久久综合| 插b内射18免费视频| 国产精品99久久久精品免费观看| 少妇人妻一区二区三飞| 4hu四虎永久免费地址ww416| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 久久精品国产亚洲av热九九热|