劉旭冉
(西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710065)
隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,化工行業(yè)也在快速的進(jìn)步,我們國(guó)家很多老舊的化工行業(yè)技術(shù)以及設(shè)備都在不斷的更新?lián)Q代。隨著工藝水平的進(jìn)步,很多化工的設(shè)備技術(shù)都是采用了西方國(guó)家的。工藝進(jìn)行了大量的交流和溝通,我國(guó)“一帶一路”提倡的是全球的合作關(guān)系,讓經(jīng)濟(jì)跟文化不斷的在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)展,建立人心相通的理念,化工行業(yè)也應(yīng)該走出國(guó)門(mén),開(kāi)辟更廣闊的市場(chǎng)機(jī)會(huì),讓中國(guó)的化工行業(yè)對(duì)全球產(chǎn)生巨大的積極影響?!白叱鋈サ纳虣C(jī)”是化工行業(yè)必須走的一步路,因此這就需要化學(xué)工業(yè)相關(guān)的工作人員具備相關(guān)的語(yǔ)言基礎(chǔ),也就是化學(xué)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ),掌握專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的英語(yǔ)知識(shí)。立足“一帶一路”發(fā)展背景下,化工行業(yè)英語(yǔ)翻譯就顯得尤為必要。
化工行業(yè)的英語(yǔ)具有自身獨(dú)特的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性。在不同的場(chǎng)景中使用方法有不同的意義,它的產(chǎn)生是在化工領(lǐng)域不斷的應(yīng)用和實(shí)踐過(guò)程中漸漸發(fā)展起來(lái)的,既具備了普通基礎(chǔ)英語(yǔ)的特點(diǎn),也有一些自身的特征,其中包括專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)法表現(xiàn)以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
不管在任何專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域來(lái)說(shuō),都有獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),化工英語(yǔ)也不例外,它的本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了他的專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性。比如說(shuō)在一些化工英語(yǔ)中有一些常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ):photochemical fog即光化學(xué)煙霧;hydrogen peroxide即過(guò)氧化氫;synthetic material即合成材料;nuclear charge number即核電荷數(shù)。另外還有一些在化工英語(yǔ)中比較常見(jiàn)的英文縮寫(xiě),也是為了方便使用,比如說(shuō):BEDD表示的是基礎(chǔ)工程設(shè)計(jì)基礎(chǔ);CCW表示的是反時(shí)針?lè)较?;B/L表示的是載荷數(shù)據(jù)表,類(lèi)似于這種常用的化工英語(yǔ)詞匯有很多。
化工行業(yè)是一個(gè)集理論跟實(shí)踐于一體的產(chǎn)業(yè)。在不斷的發(fā)展跟運(yùn)作中,化工英語(yǔ)詞匯除了行文簡(jiǎn)潔以外還必須具有嚴(yán)謹(jǐn)性,思維邏輯性要強(qiáng),同時(shí)為了使化工英語(yǔ)顯得更加的縝密,需要避免修辭手法的使用。
除了行文嚴(yán)謹(jǐn)以外,化工英語(yǔ)需要顯出獨(dú)特的語(yǔ)法,比如說(shuō),在化工英語(yǔ)中常用到的被動(dòng)句和長(zhǎng)句會(huì)使用很多介詞和名詞。除此之外,條件句、慣用句型以及后置定語(yǔ)也是會(huì)在化工英語(yǔ)中經(jīng)常用到的語(yǔ)法。
所謂英語(yǔ)翻譯就是將一種文字的含義意化為另一種語(yǔ)言。這種翻譯方式對(duì)于翻譯者的要求是很高的,他們需要讀懂文字所表達(dá)的意思,還要使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)式結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)出來(lái)。那么對(duì)于化工英語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯就需要滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)的要求,而專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)往往詞匯量要求是非常高的,翻譯人員要有一定的詞匯儲(chǔ)備量。翻譯人員要滿(mǎn)足信、達(dá)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這三方面的要求,也就是說(shuō)要做到翻譯的內(nèi)容要如實(shí)的反映作者的要求,要表達(dá)準(zhǔn)確。在翻譯過(guò)程中要保證語(yǔ)言的流暢性,要運(yùn)用日常語(yǔ)言的習(xí)慣來(lái)表述內(nèi)容,翻譯過(guò)程中最重要的還是正確的反應(yīng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
另外需要注意的是,翻譯分為兩種情況,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。在文學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要準(zhǔn)確的表達(dá)作者的思想,還要盡可能的運(yùn)用優(yōu)美的詞和語(yǔ)句來(lái)表述情感,比如說(shuō)在翻譯人員翻譯世界時(shí)著史就需要對(duì)著作帶有文學(xué)藝術(shù)色彩的眼光去看待這部作品,并用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。而非文學(xué)作品,也就是我們所說(shuō)的化工語(yǔ)言這一類(lèi),翻譯人員需要了解最基本的翻譯技巧以及化工專(zhuān)業(yè)的實(shí)際特點(diǎn),從而將內(nèi)容真實(shí)準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。
化工行業(yè)英語(yǔ)的翻譯使用范圍具有一定的局限性,一些專(zhuān)業(yè)的詞匯,它的含義都是比較固定的,因此詞匯量非常的大,翻譯化工英語(yǔ)的方式大多使用音譯法、直譯法。比如說(shuō),例如:loss on drying可以直接翻譯為干燥失重;residue on ignition便可以直接將其翻譯為熾灼殘?jiān)?;heavy metals便可以直接將其翻譯為重金屬。
相對(duì)于這些化工英語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō),有一些專(zhuān)業(yè)詞匯只能根據(jù)翻譯人員在現(xiàn)場(chǎng)不同語(yǔ)境的情況下進(jìn)行翻譯,這些被稱(chēng)為半專(zhuān)業(yè)詞匯,這些詞匯的含義往往是不固定的,需要根據(jù)專(zhuān)業(yè)人員根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷含義,比如說(shuō):“shaft”這個(gè)單詞在煤炭行業(yè)當(dāng)中,一般會(huì)翻譯成“豎井”,但是如果將“shaft”使用在機(jī)械領(lǐng)域,往往會(huì)被翻譯為“軸”,如果運(yùn)用在消防領(lǐng)域中,通常會(huì)翻譯為“通風(fēng)井”,所以說(shuō),這些化工專(zhuān)業(yè)詞匯的含義是相對(duì)比較多的,必須結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)情況來(lái)判斷它的含義,而對(duì)于有些縮略詞匯來(lái)說(shuō),還是會(huì)使用直譯法的方式來(lái)翻譯,例如:App代表的就是設(shè)備,ASL表示的就是海拔高度,AW表示的就是電弧焊。另外有些縮略詞,因?yàn)閱卧~首字母是相同的,所以它的縮寫(xiě)可能會(huì)出現(xiàn)相同的情況,但是含義卻完全不同,比如說(shuō):SCR在計(jì)算機(jī)行業(yè)的意思是抽樣控制寄存器,也可以是移位計(jì)數(shù)寄存器的意思,相關(guān)而言,化工領(lǐng)域也有 SCR這樣的縮寫(xiě)詞匯,SCR在化工行業(yè)當(dāng)中有選擇性催化還原的含義。所以說(shuō),在化工行業(yè)中因?yàn)樾枨笠M(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),一定要了解清楚當(dāng)時(shí)的情況再進(jìn)行翻譯,有些縮略專(zhuān)業(yè)詞匯要掌握到位,避免在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)差錯(cuò)。翻譯方式可以使用增譯法,也成為省譯法,結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)情況來(lái)具體翻譯。
如果想準(zhǔn)確的翻譯長(zhǎng)難句,那么就必須使用一些更加巧妙的翻譯手段和方法。長(zhǎng)難句的含義需要更加準(zhǔn)確的翻譯出作者想要表達(dá)的情感內(nèi)涵和意思。我們知道,中文和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在意思上存在著一定的差異,因此無(wú)論是句子結(jié)構(gòu)還是它的表達(dá)方式,都存在著一定的不同,在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),翻譯人員需要根據(jù)實(shí)際的情況來(lái)進(jìn)行翻譯,可以使用分譯法和順譯法的翻譯方式。
“一帶一路”需要語(yǔ)言來(lái)給發(fā)展進(jìn)行鋪路,這就離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)性的翻譯手段與沿線國(guó)家和地區(qū)的化工行業(yè)交流溝通,在沿線國(guó)家和地區(qū)的化工行業(yè)活動(dòng)中,化工行業(yè)作為一種重要的交流工具,發(fā)揮著重要的橋梁作用,它也是一項(xiàng)戰(zhàn)略手段?;ば袠I(yè)英語(yǔ)需要有基礎(chǔ)基于知識(shí)的儲(chǔ)備,也涉及到了相對(duì)專(zhuān)業(yè)的化工知識(shí),這種翻譯者必須具備更高的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)來(lái)熟悉化工的基本理論。立足中國(guó)前沿發(fā)展,為“一帶一路”提供新的動(dòng)力。