李成靜,張 賽
(中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙,410000)
國(guó)家形象能夠直觀地反映國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)與文化,是提高一個(gè)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的必要途徑,如全球化下英語(yǔ)國(guó)家尤其是美國(guó)不斷通過(guò)翻譯輸出自己的國(guó)家文化和民族形象,幾乎形成了一種文化霸權(quán)[1]。而外交翻譯作為溝通各國(guó)政治活動(dòng)的橋梁,是對(duì)外交流中他國(guó)民眾了解某國(guó)家政策立場(chǎng)最直接的媒介。對(duì)于近幾年來(lái)某些國(guó)家炮制的“中國(guó)威脅論”,其中一個(gè)重要原因是其對(duì)我國(guó)特定文化語(yǔ)言、歷史現(xiàn)狀不太了解。外交翻譯的重要作用就是化解這種不解,展現(xiàn)我國(guó)真實(shí)的國(guó)家形象。我國(guó)的外交翻譯隨著時(shí)代進(jìn)步而不斷變遷,在構(gòu)建大國(guó)形象方面取得了可喜的成績(jī),尤其近年來(lái)外交翻譯里層出不窮的靈動(dòng)翻譯方法,既準(zhǔn)確闡述了國(guó)家政治立場(chǎng)也注入別具一格的中國(guó)特色,這種靈動(dòng)的契合達(dá)到了政治目的與文化傳播的雙重效果。
形象一詞對(duì)應(yīng)英文中的“image”(an iconic mental representation),即形象是通過(guò)第三方媒介產(chǎn)生的一種公眾心理再現(xiàn)。作為形象之一的國(guó)家形象,實(shí)際上是在國(guó)際關(guān)系與傳播領(lǐng)域下,人們對(duì)一個(gè)國(guó)家和其人民的心理預(yù)設(shè)。國(guó)家形象是由“我形象”(主觀塑造的自我形象)、“他形象”(其他國(guó)際行為體塑造認(rèn)可的形象)及“錯(cuò)位形象”(介于前兩者之間的形象)三個(gè)方面構(gòu)成的,具有二重性、復(fù)雜性、民族性等特點(diǎn)[2]。由于國(guó)家形象是國(guó)家在進(jìn)行對(duì)外傳播中某一主體產(chǎn)生的總體印象與評(píng)價(jià),其在體現(xiàn)公眾認(rèn)知的同時(shí),也會(huì)間接影響到一個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流及其國(guó)際地位,因此國(guó)家形象的塑造在一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力提高層面也占據(jù)重要地位,受到越來(lái)越多國(guó)家的重視。
從歷史悠久、輝煌安定的古代中國(guó)到閉關(guān)鎖國(guó)、茍且偷生的近代,再到獨(dú)立自主的新中國(guó),我國(guó)國(guó)家形象因時(shí)而變。黨的十八大以來(lái),我國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建愈來(lái)愈受重視,一改以往被動(dòng)局面,可以說(shuō)是打破了某些“他形象”的標(biāo)簽。尤其近來(lái)“一帶一路”創(chuàng)舉的切實(shí)開(kāi)展、5G 網(wǎng)絡(luò)的到來(lái),“文明大國(guó)”、“負(fù)責(zé)任大國(guó)”和“社會(huì)主義大國(guó)”等國(guó)家形象已鮮明確立,中國(guó)特色理念影響力不斷提升,其中“和平崛起”最能體現(xiàn)新時(shí)代下中國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建的戰(zhàn)略追求。
近年來(lái),我國(guó)國(guó)際地位的大幅提升使得世界各國(guó)對(duì)我國(guó)的關(guān)注度持續(xù)上升,我國(guó)似乎已成為各國(guó)媒體的討論“熱點(diǎn)”,一舉一動(dòng)無(wú)不備受關(guān)注,作為外交翻譯載體的對(duì)外宣傳媒介不斷發(fā)展,承擔(dān)著對(duì)外宣傳的使命。而世界輿論的“西強(qiáng)我弱”局面仍未改變,不少西方媒體對(duì)中國(guó)的和平崛起還是投之以懷疑的目光,如近年來(lái)某些媒體一直用臺(tái)獨(dú)、藏獨(dú)做文章,惡意丑化我國(guó)形象。
盡管身正不怕影子歪,種種原因還是迫使我國(guó)轉(zhuǎn)變外交翻譯策略,以受眾最易接受的方式進(jìn)行翻譯,將形象宣傳意圖生動(dòng)地隱藏在客觀報(bào)道中。在新時(shí)代外交翻譯中,我國(guó)改變以往近乎“強(qiáng)加”政府思想的翻譯方式,寓情于“譯”,充分考慮受眾意識(shí),淡化“形象塑造”意味,更好地達(dá)到了形象塑造的目的。
中國(guó)形象是由不同類(lèi)型的文本共同構(gòu)筑而成“集體想象織物”,是西方文化的“他者”鏡像[3]。因此,一個(gè)國(guó)家的形象塑造,翻譯是必不可少的橋梁。在我國(guó)對(duì)外翻譯的歷史進(jìn)程中,文學(xué)翻譯占比較大,相比較而言,文學(xué)翻譯所塑造的國(guó)家形象,明顯更加委婉,體現(xiàn)著一種“軟形象”。這種軟度,使文學(xué)翻譯在國(guó)家形象的塑造中,展現(xiàn)著一種“上善若水”的包容特性。但文學(xué)作品中主觀因素較多,用以評(píng)定一個(gè)國(guó)家形象難免有失偏頗,會(huì)令受眾陷入片面判斷的境地。外交翻譯顧名思義極具政治外交傾向,帶有潛在的政治目的,翻譯的準(zhǔn)確性與專(zhuān)業(yè)性是最基本的原則,由于時(shí)代不同我國(guó)的外交翻譯策略也隨之改變。
西方國(guó)家最為關(guān)注的是從宣傳文件所透露出的各國(guó)政治信息和國(guó)家發(fā)展走向,而國(guó)外媒體對(duì)我國(guó)的片面報(bào)道居多,缺乏客觀性和真實(shí)性[4]。在國(guó)際舞臺(tái)上,中國(guó)海外媒體雖然影響力劇增,但還是“籠罩”在如美聯(lián)社、路透社等媒體陰影之下,它們長(zhǎng)期引導(dǎo)著世界輿論走向,中國(guó)聲音還是極為微弱,再加上意識(shí)形態(tài)的差異,文化歷史背景的不同,國(guó)家形象在媒體流動(dòng)中會(huì)受到第三方影響,從而會(huì)產(chǎn)生一定的曲解,導(dǎo)致“形象”到達(dá)受眾時(shí)呈現(xiàn)的是片面的甚至完全不符的形象。
翻譯策略、譯文質(zhì)量、公眾認(rèn)識(shí)與國(guó)家形象存在緊密的方向性聯(lián)系:翻譯策略→譯文質(zhì)量→受眾認(rèn)知→國(guó)家形象,因此,我國(guó)在國(guó)家形象構(gòu)建中,要提升對(duì)外交流媒介的影響力,還得從最本質(zhì)的載體翻譯出發(fā),充分考慮受眾的經(jīng)濟(jì)、文化、歷史背景,巧妙運(yùn)用翻譯手段,提高譯文質(zhì)量,從而提升媒體的影響力及公信力,擺脫“被定位”的困境,最終減少世界各國(guó)因翻譯問(wèn)題而產(chǎn)生的對(duì)我國(guó)形象的偏見(jiàn)。
作為一種意識(shí)形態(tài)的傳播手段,外交翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)必須堅(jiān)定本國(guó)立場(chǎng)、服務(wù)本國(guó)利益。由于外交翻譯的特殊性,其翻譯過(guò)程中的微小錯(cuò)誤,盡管譯者無(wú)意,也會(huì)促成某些勢(shì)力的“有心”之舉,使其趁人不備偷換概念或大做文章,損害我國(guó)國(guó)家形象,甚至使得以往千辛萬(wàn)苦塑造的正面形象一夜崩塌。承載國(guó)家政治態(tài)度的外交翻譯必須進(jìn)行嚴(yán)格審查,不得有扭曲我國(guó)政治立場(chǎng)、侵害其他國(guó)家主權(quán)、干涉他國(guó)內(nèi)政的嫌疑。我國(guó)翻譯固有領(lǐng)土黃巖島、釣魚(yú)島與南沙群島時(shí),并未使用國(guó)外媒體所譯的名字,而是用“Nansha Islands”、“the Huangyan Island”和“Diaoyu Islands”進(jìn)行翻譯,這樣翻譯直接宣示了我國(guó)主權(quán),也給試圖分裂我國(guó)國(guó)土的部分媒體亮出了中國(guó)態(tài)度:任何企圖侵犯我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的行為或思想都是不被我國(guó)接受的,從而向國(guó)際社會(huì)塑造出一個(gè)“立場(chǎng)堅(jiān)定”、“世界和平的維護(hù)者”形象。
在處理國(guó)家關(guān)系時(shí)常需避免言語(yǔ)沖突或針對(duì),因此以往的外交話語(yǔ)較為含蓄婉轉(zhuǎn),如“深感同情”“強(qiáng)烈譴責(zé)”等詞使用頻率極高,削弱了原詞的語(yǔ)義,一定程度上,其向外界塑造了一個(gè)包容的中庸大國(guó)形象。而隨著“中國(guó)威脅論”的傳播,我國(guó)受到的來(lái)自四面八方的挑釁也不斷增加,為克服外交辭令的柔性,這些詞語(yǔ)使用的頻率也大幅減少,取而代之的是立場(chǎng)極為堅(jiān)定的外交術(shù)語(yǔ)。為適應(yīng)這些外交辭令的轉(zhuǎn)變趨勢(shì),外交翻譯的翻譯策略也隨之而變。而盡管外交翻譯策略更趨向靈動(dòng)性、注重受眾理解能力,但其政治立場(chǎng)依舊堅(jiān)定,甚至其在這種轉(zhuǎn)變中政治內(nèi)涵似乎也加深了。
隨著改革開(kāi)放逐漸深入,意識(shí)形態(tài)下的交流壁壘也逐漸削弱,國(guó)家意志掌握下的對(duì)外翻譯早已為以接受?chē)?guó)主動(dòng)需求為導(dǎo)向的翻譯模式讓路。外交翻譯歸根結(jié)底仍是一種跨交際傳播行為,其最終目的在于輸出某種思想意識(shí),而國(guó)家形象是在自我認(rèn)知與他人認(rèn)知中交叉影響,具有多元性。因此在國(guó)家形象塑造中,外交翻譯在滿足受眾對(duì)一個(gè)國(guó)家基本立場(chǎng)的理解上,還應(yīng)注重受眾的審美意識(shí)以及文化差異,畢竟翻譯過(guò)程中共性易譯,個(gè)性難翻。過(guò)多的直接翻譯政治術(shù)語(yǔ)如“三個(gè)代表”、“四個(gè)全面”等意識(shí)形態(tài)術(shù)語(yǔ),會(huì)使得受眾云里霧里、不知所言,甚至覺(jué)得枯燥無(wú)味,以至于在心中塑造出此國(guó)家呆板不知變通的國(guó)家形象來(lái)。因此外交翻譯中要少用極具個(gè)性的政治術(shù)語(yǔ)、淡化官方色彩,避免華而不實(shí)而至適得其反;必須依據(jù)“三貼近”原則來(lái)把握好分寸,避免過(guò)多的“宣傳腔”與“政治腔”,做到措辭運(yùn)用得當(dāng),用意含而不露[5]。
在新時(shí)代下習(xí)近平重要發(fā)言是注重受眾意識(shí)的最佳例子之一。如其在2019 年新年賀詞中面向國(guó)內(nèi)民眾多次使用“鄉(xiāng)親們”、“接地氣”等詞語(yǔ),口語(yǔ)色彩濃厚,十分貼合民眾,顯示出其樸實(shí)親民的話語(yǔ)風(fēng)格。而面向法語(yǔ)地區(qū)受眾時(shí),由于歷史傳統(tǒng)差異與文化的多樣性,譯者直接將“接地氣”翻譯為“fournir de grands efforts”使其符合譯入語(yǔ)受眾的語(yǔ)言規(guī)范,不片面強(qiáng)求“接地氣”的“法式”譯法,簡(jiǎn)單明了。眾所周知,習(xí)主席的發(fā)言的翻譯中經(jīng)常使用“we”,“nous”此類(lèi)人稱(chēng)代詞,而非第一人稱(chēng),小小細(xì)節(jié)在受眾接收言語(yǔ)時(shí),能在腦海勾勒出一個(gè)親民和善的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人形象,也會(huì)對(duì)這個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人領(lǐng)導(dǎo)下的國(guó)家心生向往之感。
在國(guó)家形象構(gòu)建中,接受傳播的受眾一般是積極主動(dòng)了解某個(gè)國(guó)家的的個(gè)體,而中西方語(yǔ)言的差異一定程度上阻礙了良好國(guó)家形象的構(gòu)建,因此,在外交翻譯中必須注重受眾的語(yǔ)言特征,采用正確的外交翻譯方法,必要情況下進(jìn)行直譯、意譯、補(bǔ)譯或“斷舍離”,讓受眾聽(tīng)到真正的中國(guó)聲音。
為了在全球化語(yǔ)境下更好地重塑中國(guó)形象,當(dāng)下尤其有必要處理好本土經(jīng)驗(yàn)與普世價(jià)值、文化自信與文化自省、仿造性與原創(chuàng)性這三方面的關(guān)系[6]。文化自信是國(guó)家形象塑造下的重要精神載體, 是其傳播的預(yù)設(shè)。在國(guó)際對(duì)話中,中國(guó)形象不斷找尋自我的定位,依靠著深深的文化自覺(jué)與自信屹立于世界之林?!读?xí)近平談治國(guó)理政》英譯本在海外備受好評(píng),在體現(xiàn)中國(guó)文化外交步伐加快的同時(shí),也展現(xiàn)出中國(guó)形象推廣的飛速發(fā)展。的確,新時(shí)代外交文本善用成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等,別具中國(guó)特色,間接展示了我國(guó)文化的多姿多彩。我國(guó)外交翻譯中,多用文化認(rèn)同、文化闡釋和文化改寫(xiě)等策略進(jìn)行翻譯,一定程度上達(dá)到了形象塑造和傳播優(yōu)秀文化的目的。如習(xí)近平在第十三屆G20峰會(huì)上的發(fā)言中“以史為鑒,可以知興替”一句被譯為“An ancient Chinese philosopher observed that"Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.”,此句在原句基礎(chǔ)上補(bǔ)充了內(nèi)容,指出此原句的作者是一位中國(guó)哲學(xué)家,這種補(bǔ)充建立在一種特有的文化自信上,將中國(guó)古老的智慧直接傳遞給了受眾,使受眾不知不覺(jué)在腦海中塑造出中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó)的形象。隨著我國(guó)國(guó)際地位越來(lái)越高,翻譯中逐漸透露出強(qiáng)烈的文化自覺(jué)性。如法語(yǔ)翻譯中城市名的變化,以往慣用Pékin 指代北京,如今越來(lái)越多的中外譯者直接使用中文拼音Beijing 來(lái)指代。
習(xí)近平在其重要發(fā)言中善于廣征博引中國(guó)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)以及各修辭手法,將嚴(yán)肅的政治話題轉(zhuǎn)化為逼真形象的平民話語(yǔ),增加了受眾的青睞和情感認(rèn)同。如世園會(huì)上“殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭”一句譯成“The development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake for fish" is at the dead end.”源語(yǔ)中引用富有中國(guó)特色的成語(yǔ),譯本中將其直譯,淺顯易懂、原汁原味,與全文語(yǔ)境一致,不顯突兀。最大程度地在譯入語(yǔ)讀者心目中建構(gòu)和傳播了中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)以及注重與自然和諧發(fā)展的國(guó)家形象。這種譯法有助于文化的多樣性發(fā)展,同時(shí)豐富譯入語(yǔ)文化的表達(dá)方式,帶給譯入語(yǔ)文化一種新奇且趣味橫生的表達(dá)法,譯入語(yǔ)讀者也會(huì)潛移默化地在其腦海中構(gòu)建原語(yǔ)國(guó)的文化形象。
又如在2018 年新年賀詞中,習(xí)近平主席引用古詩(shī)“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏”一句,這也是典型的文化自覺(jué)的體現(xiàn)。而在外交翻譯過(guò)程中古詩(shī)詞的翻譯難以保留其固有特色,畢竟古詩(shī)詞是中國(guó)幾千年歷史的積淀,具有濃厚的民族色彩,譯者在原有基礎(chǔ)上面向受眾,只能將其意譯為“How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it”與“Building a high-rise begins with mounds of soil”。
盡管面向國(guó)外受眾翻譯極具中華民族特色的句、詞較為困難,但隨著翻譯策略的不斷改進(jìn)及翻譯人才水平的不斷提升,外交翻譯中文化自覺(jué)性不斷突顯,其以較準(zhǔn)確、雅致的方式將某一民族固有的文化傳遞給受眾,極富感染力,不知不覺(jué)在受眾的腦海中塑造出一個(gè)文化大國(guó)形象。
新時(shí)代形象構(gòu)建下我國(guó)外交翻譯具有政治意識(shí)、受眾意識(shí)、文化自覺(jué)等三大主要特點(diǎn)。外交翻譯中最基本的原則是準(zhǔn)確性即立場(chǎng)必須堅(jiān)定,而后是依據(jù)外交辭令變化趨勢(shì)下的受眾意識(shí)與文化自覺(jué)。也就是說(shuō),外交翻譯中要構(gòu)建一個(gè)真實(shí)的國(guó)家形象必須在一定原則下注入國(guó)家特色,尊重受眾的歷史文化風(fēng)情,不強(qiáng)譯、不強(qiáng)迫受眾接受政治色彩強(qiáng)烈的意識(shí),潛移默化的感染往往是塑造國(guó)家形象最微妙也是最佳的方法。盡管新時(shí)代下我國(guó)外交翻譯在國(guó)家形象構(gòu)建方面進(jìn)步明顯,但還有一些問(wèn)題亟待解決,如過(guò)分強(qiáng)調(diào)受眾意識(shí)而導(dǎo)致文化特色流失的問(wèn)題;如何平衡好外交翻譯中準(zhǔn)確性與模糊性的問(wèn)題;如何在翻譯中國(guó)特色語(yǔ)句時(shí)達(dá)到文化傳播與形象塑造最佳效果的問(wèn)題。習(xí)近平總書(shū)記曾明確指示:“中國(guó)必須有自己特色的大國(guó)外交”。而要真正達(dá)到中國(guó)特色與外交的完美契合,還需從翻譯入手。
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年1期