韓淑英,郭秀麗
(邯鄲學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 邯鄲 056005)
2015年7月31日,北京攜手河北省張家口獲得2022年第24屆冬奧會(huì)舉辦權(quán),這是我國(guó)繼北京奧運(yùn)會(huì)、南京青奧會(huì)之后第三次舉辦奧運(yùn)賽事。隨著冬奧會(huì)的賽期越來(lái)越近,作為主要接待區(qū)之一的河北省來(lái)說(shuō)意義重大,這將是一次河北省提升知名度,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流的大好時(shí)機(jī)。由于參賽運(yùn)動(dòng)員和游客將來(lái)自世界各地,大部分人不懂漢語(yǔ),只能通過(guò)國(guó)際通用語(yǔ)言英語(yǔ)進(jìn)行交流,公共場(chǎng)所的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)愈發(fā)顯得重要。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不重要,但對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)意義重大,否則會(huì)引起不便或誤導(dǎo),不利于我省形象的對(duì)外傳播。因此,河北省需要充分利用2022年冬奧會(huì)契機(jī),重視外宣翻譯工作,將奧運(yùn)文化與河北省文化融合在一起,打造自己的國(guó)際形象,為冬奧會(huì)的順利舉行做好充分準(zhǔn)備。
奧運(yùn)會(huì)是奧林匹克文化的具體體現(xiàn),而奧林匹克精神則是奧林匹克文化總結(jié)而成的,這也是奧林匹克文化價(jià)值的展現(xiàn)[1]250。奧運(yùn)會(huì)是一種融體育、教育、文化為一體的綜合性、持續(xù)性、世界性的活動(dòng),也是一種文化的傳播體現(xiàn),這樣的傳播在奧運(yùn)會(huì)中能得到充分的體現(xiàn)[2]38。因此,奧運(yùn)會(huì)不僅僅是比賽,也是來(lái)自全世界不同國(guó)家運(yùn)動(dòng)員交流的主要方式,將運(yùn)動(dòng)與文化完美結(jié)合,傳遞給人們積極樂觀的價(jià)值觀。
習(xí)近平主席在申辦時(shí)指出“2022年冬奧會(huì)如果來(lái)到中國(guó),不僅將激發(fā)中國(guó)13億人民對(duì)奧林匹克冬季項(xiàng)目的熱情,也將推動(dòng)歷史悠久的中華文明同世界各國(guó)文明交流互鑒”[3]240。 2022年北京冬奧會(huì)將是多國(guó)共同參與的賽事,以?shī)W運(yùn)為代表的體育盛會(huì)帶來(lái)的是交流,而交流帶來(lái)的是了解。冬奧會(huì)將為世界打開一扇新的大門,讓世界重新認(rèn)識(shí)中國(guó),打破原有的認(rèn)識(shí),看到新中國(guó)在不斷發(fā)展壯大。作為東道主,我們會(huì)熱情款待各國(guó)來(lái)賓,打破西方各國(guó)對(duì)中國(guó)的偏見,同時(shí)打破文化差異帶來(lái)的誤解。雖然近年來(lái)中國(guó)已經(jīng)取得了突飛猛進(jìn)的進(jìn)步,但我們?nèi)匀槐粍?dòng)地仰視西方文化,如何讓中國(guó)在世界的交流與發(fā)展中擁有更多的話語(yǔ)權(quán)和發(fā)言權(quán),建立自己的文化立場(chǎng)。北京冬奧會(huì)恰恰是一個(gè)窗口,讓世界認(rèn)識(shí)我們的文化姿態(tài)和價(jià)值理念,通過(guò)體育交流讓中國(guó)確立在世界上的政治地位,擴(kuò)大在世界上的國(guó)際影響力。
因此,2022年冬奧會(huì)為我國(guó)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的騰飛帶來(lái)契機(jī),但我們承辦奧運(yùn)會(huì)不僅僅是經(jīng)濟(jì)目的,更重要的是改變長(zhǎng)久以來(lái)被隔絕在世界話語(yǔ)權(quán)里的中國(guó)局面。
河北省作為北京的環(huán)抱城市圈,在國(guó)際上的實(shí)際影響力、發(fā)言權(quán)以及城市形象較為一般[4]240。2022年冬奧會(huì),河北省作為主要的主辦區(qū)之一,在塑造城市形象方面尤其重要,這就意味著加強(qiáng)外宣翻譯工作,一旦出現(xiàn)翻譯方面的錯(cuò)誤或偏差,都會(huì)導(dǎo)致西方一些國(guó)家對(duì)河北形象的誤解,影響河北的發(fā)展現(xiàn)狀。隨著冬奧會(huì)籌辦日期日益臨近,作為主辦城市之一的張家口市,其外語(yǔ)環(huán)境初步得到了改善,如市內(nèi)公交車采用了雙語(yǔ)報(bào)站、各旅游景區(qū)景點(diǎn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)逐漸增多、道路交通標(biāo)志牌很多采用了英漢雙語(yǔ)書寫等[5]8。但是,要提高河北省的國(guó)際形象,不能僅僅限于張家口市,其他城市也應(yīng)該以冬奧會(huì)為契機(jī),努力打造城市形象,擴(kuò)大城市影響力,提高國(guó)際社會(huì)對(duì)河北省的認(rèn)知度,促進(jìn)河北更好地發(fā)展。因此,河北省一定借北京冬奧會(huì)的機(jī)會(huì),加強(qiáng)向世界介紹河北形象的力度,準(zhǔn)確、客觀、真實(shí)地向世界展示河北的發(fā)展現(xiàn)狀及實(shí)力優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大城市影響力,提高國(guó)際社會(huì)對(duì)河北的正確認(rèn)識(shí),促進(jìn)河北經(jīng)濟(jì)文化良性發(fā)展。
邯鄲是一座具有近3000年悠久歷史的文明古城,河北省地級(jí)市,國(guó)務(wù)院批復(fù)確定的中國(guó)河北省南部地區(qū)中心城市,旅游資源極其豐富,主要古跡和游覽景點(diǎn)有武靈叢臺(tái)、趙王城遺址公園等,涉縣媧皇宮、廣府古城兩處5A級(jí)景區(qū),還有新開發(fā)的長(zhǎng)壽村、京娘湖等民俗風(fēng)景區(qū)。邯鄲擁有國(guó)家園林城市、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市、中國(guó)成語(yǔ)典故之都等美譽(yù)。邯鄲,作為國(guó)家級(jí)歷史文化名城,寓寄著幾千年來(lái)的歷史文明,其發(fā)展對(duì)河北省起著舉足輕重的作用。但從目前的邯鄲市旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯狀況來(lái)看,外宣翻譯工作開展的一般,在一定程度上影響了邯鄲城市形象的對(duì)外傳播,不利于對(duì)外交流工作的展開,甚至導(dǎo)致了外界對(duì)其認(rèn)知的偏差,會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響,對(duì)形象塑造產(chǎn)生直接影響[4]240。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一種信息類文本,翻譯時(shí)要充分傳達(dá)出所指代的信息,做到真實(shí)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。邯鄲市區(qū)主要旅游景點(diǎn)有叢臺(tái)公園、趙苑公園、趙王城遺址公園等,這些公園中都有中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),但從搜集的英譯資料來(lái)看,目前的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在一些問(wèn)題,下面將從語(yǔ)言層面和文化層面進(jìn)行分析。
1.語(yǔ)言層面的問(wèn)題
明顯的翻譯錯(cuò)誤一般有語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤等,這些錯(cuò)誤可能由于譯者的語(yǔ)言能力或粗心造成等,但這些錯(cuò)誤往往會(huì)給國(guó)際游客留下不好的印象,阻礙了跨文化交際,甚至影響了中國(guó)的國(guó)際形象。從搜集到的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯資料來(lái)看,語(yǔ)言層面的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面。
(1)拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤也稱為誤拼,這種錯(cuò)誤經(jīng)常發(fā)生,會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們不懂得這種錯(cuò)誤拼寫的意思,另外對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),可能會(huì)留下錯(cuò)誤表達(dá)的印象。這種錯(cuò)誤一般是譯者粗心造成的,但是如果譯者足夠重視,完全可以避免這種錯(cuò)誤。
在趙王城遺址公園的指示牌中,“烽火臺(tái)”的譯文Beacon tower中的tower首字母小寫,但在類似的翻譯中,如“牡丹園”Peony Garden,“中心廣場(chǎng)”Central Square兩個(gè)詞的首字母都是大寫。叢臺(tái)公園簡(jiǎn)介中的第一句“叢臺(tái)全稱‘武靈叢臺(tái)’”的英譯Congtai Terrace, with its full name of“Wuling Congtai terrace”,該句中有兩處關(guān)于“叢臺(tái)”的翻譯,一個(gè)首字母大寫另一個(gè)小寫;道路導(dǎo)向指示牌中的“望諸榭”譯文為Wang Zhu pavilion,而在望諸榭的簡(jiǎn)介中,“望諸榭”譯成了Wangzhu Pavilion,顯然不僅“望諸”的拼寫不同,而且pavilion一個(gè)首字母大寫,另一個(gè)小寫。趙苑遺址區(qū)簡(jiǎn)介中對(duì)漢墓的介紹中“在兩漢時(shí)”的譯文“In the time of the Eastern Han and western Han dynasties”,在翻譯中,“兩漢”指東漢和西漢,但東漢的譯文中Eastern首字母大寫,而西漢中的western首字母小寫,應(yīng)該都用大寫。趙苑公園簡(jiǎn)介中把“成語(yǔ)典故苑”譯成了Idioms and Illusions Park,首先這里把“典故”譯成Illusions是不對(duì)的,“成語(yǔ)典故”的英文表達(dá)一般為Idioms and Allusions,其次“苑”譯成Park也不符合英文表達(dá),對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是Garden。
(2)濫用拼音
對(duì)于在中國(guó)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)譯文對(duì)他們很方便,但是一些標(biāo)識(shí)語(yǔ)中用拼音代替英語(yǔ),會(huì)讓大多數(shù)外國(guó)游客迷惑不解。
叢臺(tái)公園中有個(gè)指示牌上的“牡丹園”譯成Peony Garden,而“梅園”Mei Garden,“牡丹”與“梅”都為植物名,但“牡丹”的譯文用的英語(yǔ)單詞Peony,“梅”用的漢語(yǔ)拼音Mei。趙苑遺址區(qū)介紹中,“鑄箭爐”的譯文為Arrow Casting Furnace,而“皇姑庵”介紹中有類似的“鑄錢爐”的譯文為Zhuqian Furnace,“鑄劍”用的英語(yǔ)單詞,“鑄錢”用的漢語(yǔ)拼音,建議統(tǒng)一用英文表達(dá)。
(3)用詞不當(dāng)
旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的較多,用詞不當(dāng)會(huì)造成游客對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)內(nèi)容的誤解,有時(shí)會(huì)引起諸多不便,選擇合適的詞表達(dá)相應(yīng)的中文意思非常重要。
叢臺(tái)公園簡(jiǎn)介中“園林欣賞”的英譯為flowers enjoyment,“動(dòng)物展示”zoo exhibition,這里的“園林”不應(yīng)局限于flowers(花),而應(yīng)該是garden appreciation,“動(dòng)物”譯成了zoo(動(dòng)物園),此處的展示應(yīng)該指動(dòng)物表演,所以建議譯為animal show。在趙苑遺址區(qū)介紹中,“梳妝樓,南、北相連的兩個(gè)夯土臺(tái)基”中 “夯土臺(tái)基”譯成了ramming boules,表示撞擊滾球,而不是夯土臺(tái)基,夯土臺(tái)基一般英文表達(dá)為rammed earth platform。叢臺(tái)公園指示牌中“牡丹園”譯成了Peony Garden,“盆景園”Bonsai Garden,而“玉蘭園”譯成了Magnolia Park,與前面類似的表達(dá),這里用了park(公園),而不是Garden(花園),建議都譯成Garden。趙苑遺址區(qū)簡(jiǎn)介中多次出現(xiàn)“趙國(guó)”的譯文,均譯成了Zhao Kingdom,而在叢臺(tái)公園、趙王城遺址公園中譯成了Zhao State。Kingdom指王國(guó),一般指歐洲帝制國(guó)家,所以建議用Zhao State。
(4)語(yǔ)法錯(cuò)誤
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),語(yǔ)法規(guī)則是翻譯的基礎(chǔ),在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中也不例外。但是在所搜集到的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)法錯(cuò)誤顯而易見。
叢臺(tái)簡(jiǎn)介中的第一句“叢臺(tái)全稱‘五靈叢臺(tái)’”的譯文Congtai Terrace,with its full name of“Wuling Congtai terrace”中少了謂語(yǔ)動(dòng)詞。趙苑遺址區(qū)介紹中“梳妝樓,南、北相連的兩個(gè)夯土臺(tái)基”的翻譯為“The Dressing Building have two ramming boules in north and south connecting to each other.”該句中明顯的主謂搭配不對(duì),主語(yǔ)為單數(shù),謂語(yǔ)用了動(dòng)詞的復(fù)數(shù)形式。趙苑公園有一個(gè)標(biāo)示牌“山石濕滑,請(qǐng)勿攀登的譯文”譯成了Don’t climb the rocks slippery.這里slippery作為形容詞放在名詞rocks后面是不符合英文表達(dá)習(xí)慣,英文中應(yīng)該把該詞放在名詞前面。
(5)譯文過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔
一般情況下,漢語(yǔ)的景點(diǎn)介紹文本較多使用修飾語(yǔ),經(jīng)常利用語(yǔ)言的美感和韻律給人留下深刻印象,而英文景點(diǎn)介紹文本注重文本傳遞的信息性,詞匯簡(jiǎn)單,語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔明快,讓人一目了然。
例如趙王城遺址公園簡(jiǎn)介的第一句“趙王城遺址公園是……綜合性遺址公園。”的譯文為“The Park of Ruins of Zhao’s Intramuros……”該句共有54個(gè)英文單詞,基本上逐字逐句翻譯的。這種句型復(fù)雜的譯文往往會(huì)令國(guó)外游客茫然,甚至?xí)]有興趣讀下去,建議改為“The Park of Ruins of Zhao’s Intramuros is a comprehensive ruins park”。當(dāng)然,其他公園簡(jiǎn)介中也有類似的譯文就不一一列舉了。
2.文化層面的問(wèn)題
與文化層面的翻譯錯(cuò)誤相比,語(yǔ)言錯(cuò)誤更容易被外國(guó)讀者原諒,因?yàn)檫@種錯(cuò)誤翻譯一般由于譯者的語(yǔ)言能力不足,與譯者對(duì)國(guó)際游客的態(tài)度無(wú)關(guān);但是文化層面的翻譯問(wèn)題幾乎不能被原諒或忽視,因?yàn)橥鈬?guó)游客往往認(rèn)為與譯者的態(tài)度有關(guān),有些外國(guó)游客認(rèn)為被冒犯了。因此,文化層面的翻譯問(wèn)題更應(yīng)該引起重視。
(1)中式英語(yǔ)
中西方人思維模式不同,表達(dá)觀點(diǎn)的方法也不同。因此,漢英有不同的句子結(jié)構(gòu)體系。當(dāng)譯者試著在目標(biāo)語(yǔ)中機(jī)械地進(jìn)行同等翻譯時(shí),逐字翻譯就產(chǎn)生了。
趙苑公園中的指示牌“詩(shī)詞廊”譯成Poems Corridor,趙王城遺址公園指示牌中的“歷史長(zhǎng)卷”譯成了Long painting of the History,如果外國(guó)人看了會(huì)不解其意,因?yàn)镃orridor一般指走廊,painting指繪畫,如果譯成Poetry Gallery和Long Scroll of History,就容易被接受。叢臺(tái)公園簡(jiǎn)介中的“國(guó)家AAAA級(jí)旅游景區(qū)”的譯文為State AAAA level scenic spots,顯然這是直譯,一般情況下英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是National AAAA tourist attractions。國(guó)家重點(diǎn)公園譯成了“State Key Park”,英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是Major/Important National Park.
(2)缺乏可讀性
可讀性在判斷譯文時(shí)是非常重要的。一種語(yǔ)言代表一種文化,漢語(yǔ)代表著東方文化,英語(yǔ)代表西方文化。由于不同的文化差異,這兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式有很大差別。把景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)是為了給外國(guó)游客提供方便。如果譯者按字面意思翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ),可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的失敗。
無(wú)論趙苑公園中的“趙文化”譯成the culture of Zhao,趙王城遺址公園中的“趙文化”Zhao’s culture,還是叢臺(tái)公園望諸榭簡(jiǎn)介中的“趙王”譯成the king of Zhao。如果這些譯文給中國(guó)人看是沒問(wèn)題的,因?yàn)槲覀兌贾肋@里的Zhao指趙國(guó),但如果讓外國(guó)人看到,難免會(huì)產(chǎn)生誤解,或許認(rèn)為趙姓而非趙國(guó)。所以不能只用Zhao表達(dá)趙國(guó),完整的表達(dá)應(yīng)該是the Zhao State。趙王城遺址公園簡(jiǎn)介中有一句為“平面似‘品’字形”的英譯為“Its plane surface is like a Chinese character‘pin’”,“品”用的拼音,這樣的譯法讓外國(guó)人看到了會(huì)容易迷惑,pin有些突兀,考慮到英文受眾的不了解漢字拼音,建議在拼音后加注漢字品。另外,該句譯文中表示平面用了兩個(gè)近義詞“plane,surface”,用其中之一即可。
以上這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,對(duì)于中國(guó)游客而言,理解上不會(huì)有問(wèn)題,但對(duì)缺少相關(guān)文化背景的外國(guó)游客,弄明白這些意思并非易事,可能會(huì)迷惑甚至?xí)谝欢ǔ潭壬险`導(dǎo)外國(guó)游客,導(dǎo)致文化信息傳遞的失敗。
通過(guò)以上對(duì)邯鄲市區(qū)三個(gè)主要公園中景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯實(shí)例可見,標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤較多。具體來(lái)看,造成這種錯(cuò)誤的原因主要有以下幾種。
1.沒有引起相關(guān)部門的重視
從目前景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在的諸多問(wèn)題可見,相關(guān)負(fù)責(zé)部門對(duì)此沒有給與足夠重視,或許是因?yàn)橹昂颖笔「鞒鞘械目土髁枯^小,外賓更少,所以景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一直沒有引起重視。隨著河北省對(duì)外開放的進(jìn)一步展開,越來(lái)越多的外賓開始來(lái)了解河北,雄安新區(qū)的建立已經(jīng)引起全世界的關(guān)注。因此,在冬奧會(huì)期間,除了張家口市,其他各市也應(yīng)該積極開展外宣活動(dòng),相關(guān)負(fù)責(zé)部門需要高度重視,對(duì)各種標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯嚴(yán)格把關(guān),努力塑造河北省的國(guó)際形象。
2.翻譯人員英語(yǔ)水平不高
從目前旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題如拼寫、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等等,他們或許只會(huì)一些英語(yǔ),在翻譯機(jī)器的幫助下完成來(lái)這些翻譯,殊不知翻譯不僅要精通英語(yǔ),還要懂得許多翻譯技巧和中西方文化差異,避免翻譯中因?yàn)檎`用詞語(yǔ)、錯(cuò)譯等引起的笑話。因此,旅游景區(qū)翻譯人員一定具備很高的專業(yè)素養(yǎng)。當(dāng)然,還有些翻譯問(wèn)題是由于譯者的粗心大意造成的,比如單詞拼寫、大小寫錯(cuò)誤等問(wèn)題。
3.標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
從目前搜集到的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯資料來(lái)看,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯亂象,同一城市不同景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯也沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因很多。截止目前,國(guó)家對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯未有統(tǒng)一界定,而翻譯部門認(rèn)為標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯屬于特殊用語(yǔ)翻譯,雙方就標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)未達(dá)成一致,導(dǎo)致了不同翻譯版本的出現(xiàn)。相關(guān)負(fù)責(zé)部門應(yīng)該盡快建立法制法規(guī),讓廣大譯者積極投入到標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯工作中,改善景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀。
鑒于以上對(duì)邯鄲市景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題及原因分析,結(jié)合標(biāo)識(shí)語(yǔ)用語(yǔ)的特殊性,筆者相信邯鄲市旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題在河北省其他城市也不同程度的存在。為了讓游客在短時(shí)間內(nèi)獲取必要的信息,景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯應(yīng)該達(dá)到“準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)潔”,更好地傳遞文化信息。對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的諸多錯(cuò)誤,筆者提出以下幾點(diǎn)建議。
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯主要服務(wù)對(duì)象是外國(guó)游客,是城市的名片。面對(duì)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤泛濫的情況,相關(guān)部門應(yīng)該引起足夠重視。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯影響到景區(qū)形象,既不能給外賓帶來(lái)便利,也不能給自己帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,更達(dá)不到傳播中國(guó)文化的目的。所以,相關(guān)部門一定意識(shí)到標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的重要性,明確標(biāo)識(shí)語(yǔ)的應(yīng)用功能,規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),保證標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
如今市面上翻譯人員眾多,但合格譯者并不多,如果讓那些稍懂點(diǎn)英語(yǔ)的人進(jìn)行翻譯,他們往往會(huì)借助于更懂英語(yǔ)的熟人幫忙,或者借助于網(wǎng)絡(luò)翻譯。這些非專業(yè)的翻譯人員,或許是導(dǎo)致目前景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的一個(gè)重要原因。因此,相關(guān)管理部門要加大投入,建立有專業(yè)素養(yǎng)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯隊(duì)伍,建立標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯審核機(jī)制,統(tǒng)一制作體現(xiàn)景區(qū)文化形象的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ),以規(guī)范景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)塑造景區(qū)文化形象。
相關(guān)管理部門一定要加強(qiáng)與地方高校合作,充分發(fā)揮高校的優(yōu)勢(shì)。例如在邯鄲市有河北工程大學(xué)、邯鄲學(xué)院等地方高校,這些學(xué)校中有些大學(xué)生的英語(yǔ)水平較高,尤其是英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,不僅具備英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),對(duì)西方文化也有一定的了解,如果讓這些優(yōu)秀大學(xué)生參與翻譯工作,在一定程度上會(huì)提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)也得到了鍛煉。
隨著對(duì)外開放的進(jìn)一步展開,中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,國(guó)際旅游業(yè)在國(guó)內(nèi)一些大城市得到蓬勃發(fā)展,各大城市早就意識(shí)到景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確規(guī)范,因此也已經(jīng)有比較完備準(zhǔn)確的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯可以借鑒,找到正確的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯并不是難事[6]260。所以,可以借鑒大城市的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高我省景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)文化的向外傳播。
從本研究已經(jīng)收集到的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯資料來(lái)看,這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)已經(jīng)存在多年未曾更換。因此,筆者認(rèn)為,相關(guān)管理部門應(yīng)該借2022年冬奧會(huì)召開之際,統(tǒng)一整改,組織相關(guān)專家找錯(cuò)糾錯(cuò),由專家提供專業(yè)的翻譯版本,保證標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性,并定期更新標(biāo)識(shí)語(yǔ),撤換不合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,改善景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯面貌。
景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)如同站名、路名、街道名一樣,是一個(gè)城市的名片,一個(gè)城市文明的標(biāo)準(zhǔn),其標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯水平的高低,直接反映了一個(gè)城市國(guó)際化水平。在2022年冬奧會(huì)準(zhǔn)備期間,河北省作為主要舉辦區(qū)之一,一定高度重視外宣工作,通過(guò)外宣翻譯工作的開展,盡快使自己的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范化,為河北省的文化傳播與形象宣傳打好基礎(chǔ),提高河北省的國(guó)際形象,促進(jìn)河北現(xiàn)代化建設(shè)的良好展開。