——以《平山冷燕》為中心"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論赫德森翻譯中國(guó)古典小說(shuō)的策略
        ——以《平山冷燕》為中心

        2020-01-09 20:27:36張冰倩
        銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期

        張冰倩

        (上海師范大學(xué),上海 200030)

        一、引言

        《平山冷燕》最早問(wèn)世的西文譯本是法譯本,譯者是法國(guó)著名漢學(xué)家儒蓮。譯文為全譯本,由巴黎迪迪埃(Didier)出版社出版,全書(shū)共分兩卷,上卷360頁(yè),下卷300頁(yè),有1826年、1860年、1864年等版本。題為《中國(guó)小說(shuō):兩個(gè)青年女學(xué)生》。法文全名為:Les Deux jeunes filles lettrees.

        儒蓮在序言中交代了翻譯《平山冷燕》的目的。一是“讓歐洲人第一次了解這樣一部中國(guó)作品”[1],他評(píng)價(jià)《平山冷燕》“忠實(shí)逼真,而且常常又能妙趣橫生地反映中國(guó)人的文學(xué)趣味和習(xí)俗”[2],稱(chēng)贊它是“在我看來(lái)它最高度集中地體現(xiàn)了樸素真實(shí)的風(fēng)俗畫(huà)所包含的價(jià)值,它能夠反映勤勉的中國(guó)文人的文化中對(duì)歐洲學(xué)生來(lái)說(shuō)最微妙、最考究、最困難之所在。[3]”儒蓮對(duì)于《平山冷燕》在中國(guó)小說(shuō)史地位上的評(píng)價(jià)雖有抬高之處,但他渴望通過(guò)文學(xué)作品,“正確地了解中國(guó)人喜愛(ài)涉獵的主題”[4],“了解他們受什么精神支配,哪方面的想象力特別出眾”[5]這一點(diǎn)是值得肯定的,而中國(guó)文人創(chuàng)作的小說(shuō)是他認(rèn)為“探尋這些珍貴細(xì)節(jié)”最好的途徑。

        儒蓮翻譯《平山冷燕》的目的之二“是希望給意欲拜讀原版小說(shuō)的法國(guó)學(xué)生指點(diǎn)迷津”[6]?!镀缴嚼溲唷穼?xiě)兩對(duì)才子佳人因才生情的故事,“才學(xué)”是該小說(shuō)情節(jié)的核心要素,書(shū)中穿插了不少文人競(jìng)相斗智,女子大展筆墨,男女互表心意的詩(shī)詞賦作,儒蓮認(rèn)為這是小說(shuō)中“最精彩、最優(yōu)美的文辭”,同時(shí)也是最“晦澀難懂”,難以翻譯之處。詩(shī)作中“大膽的隱喻、富于詩(shī)意的遣詞造句、一詞隱含的軼聞?wù)乒?、一語(yǔ)雙關(guān)的表達(dá)”[7]使得生長(zhǎng)于本土文化之外的讀者和作家不能完全理解和欣賞其中妙意,他曾指出法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙翻譯的《玉嬌梨》沒(méi)有深入解決這一問(wèn)題。雷慕沙亦在他的文章中坦率寫(xiě)道:“我們保留了詩(shī)節(jié)的次序,保留了謎一般的標(biāo)題以及詩(shī)句間的停頓。但是原詩(shī)的意思是否譯出了,我們絲毫不敢自信,除了少數(shù)不可能有兩種解釋的句子之外。因此,讀者即將讀到的詩(shī)歌很可能與原詩(shī)幾乎沒(méi)有任何相同之處?!巯?,我只須以此告誡所有想借助我們的翻譯學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的讀者。[8]”面對(duì)這些問(wèn)題,儒蓮在翻譯時(shí)做了大量努力,對(duì)于歷史故事、神話(huà)故事和詩(shī)句中出現(xiàn)的典故,都在書(shū)頁(yè)下面增添了大量的注解,“不曾忽略或掩蓋任何一個(gè)”[9]。

        中國(guó)古典小說(shuō)在西譯之初已經(jīng)被視為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的材料,《好逑傳》的譯文手稿有很多段落起先用鉛筆寫(xiě)成,后又用鋼筆墨水改正重寫(xiě),字里行間還有許多修改,這顯示譯稿原來(lái)很有可能是為學(xué)習(xí)中文而作的翻譯練習(xí)。儒蓮在《平山冷燕》法譯文序中說(shuō)“我應(yīng)當(dāng)竭盡全力使?jié)h語(yǔ)更容易為法國(guó)人和其他外國(guó)人所理解”[10]。

        1927年魏納在 《中國(guó)雜志》(The China Journal)第四期的“讀者來(lái)信”欄目上發(fā)表了自己的觀(guān)點(diǎn),他認(rèn)為,“如果在譯文中透過(guò)英文可以看到中文結(jié)構(gòu),那么這是一種糟糕的譯文”[11]。所謂“透過(guò)譯文可以看到原文結(jié)構(gòu)”即典型的“行間翻譯”[12]的方式,目的正是為了給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供雙語(yǔ)對(duì)照讀本,顯然他以不再認(rèn)同以語(yǔ)言學(xué)習(xí)為主要目的的翻譯方式。

        首先,《平山冷燕》等清初至清中葉的小說(shuō),其語(yǔ)言已經(jīng)和20世紀(jì)20年代后的白話(huà)語(yǔ)言有了很大不同,再將它們作為當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)材料不太妥當(dāng)。

        其次,1923年翟理斯的《中國(guó)文學(xué)》對(duì)于《平山冷燕》的介紹過(guò)于簡(jiǎn)單,1924年赫德森發(fā)表《平山冷燕》的英文選譯文時(shí),尚無(wú)英文全譯本問(wèn)世。隨著時(shí)間推移,1924年據(jù)最近法文全譯本問(wèn)世已將近六十年,英語(yǔ)國(guó)家的一般在華居民對(duì)《平山冷燕》的具體內(nèi)容不甚熟悉。因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異,也不可能大多數(shù)人都看過(guò)或是看的懂法文全譯本。

        再次,刊登《平山冷燕》選譯文的英文雜志《中國(guó)科學(xué)與美術(shù)雜志》(后期改名為《中國(guó)雜志》)由英國(guó)籍博物學(xué)家蘇柯仁和著名漢學(xué)家福開(kāi)森于1923年1月在上海創(chuàng)刊?!八且环莸湫偷?9、20世紀(jì)通商口岸進(jìn)步雜志,他受到城市讀者的歡迎,也在國(guó)際社會(huì)獲得贊譽(yù),有明確的身份認(rèn)同,他本身就標(biāo)示了歐、美僑民融入華人社會(huì)的一個(gè)過(guò)程?!盵13]雜志文理兼容,具有普及和欣賞價(jià)值,中國(guó)文學(xué)是它涉及的一個(gè)方面。

        基于以上社會(huì)背景,赫德森選擇的總體性的翻譯策略是與英美本土合流,以歸化為主,盡力以通俗化的語(yǔ)言對(duì)故事情節(jié)進(jìn)行介紹,以拉近預(yù)期讀者與小說(shuō)的距離?!镀缴嚼溲唷冯m是選譯文,但赫德森在譯文中交代了主人公的基本情況和他們最后的結(jié)局,通篇讀下來(lái),是一個(gè)帶有主要故事情節(jié)的簡(jiǎn)要讀本,非常適合想要接近居住地的文化和人群,但又對(duì)中國(guó)文學(xué)不甚了解的歐、美僑民。以《中國(guó)雜志》為窗口,赫德森的翻譯策略加強(qiáng)了中國(guó)小說(shuō)對(duì)外傳播的普及性。

        在翻譯和傳播中國(guó)古典小說(shuō)的過(guò)程中,由于文化背景和價(jià)值觀(guān)念的不同,并且受譯著者本身學(xué)術(shù)素養(yǎng)、價(jià)值取向的限制,《平山冷燕》的節(jié)譯本與中文原文出現(xiàn)了一定程度的差異,這些差異表現(xiàn)在從內(nèi)容到詞語(yǔ)等各個(gè)方面,譯者也采用了多種方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯。文中出現(xiàn)的赫德森的譯文皆來(lái)自于《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》(后改為《中國(guó)雜志》,上海徐家匯藏書(shū)樓有影印版),其完整譯文收錄于第2卷第1期。

        二、翻譯方式

        (一)名稱(chēng)翻譯

        1.書(shū)名翻譯。《平山冷燕》的節(jié)譯本書(shū)名翻譯為Meet guile with guile,是根據(jù)譯文內(nèi)容總結(jié)而來(lái)而又超越內(nèi)容。

        作者選取了前六回進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)敘述冷絳雪與宋信考較詩(shī)才,宋信才乏受辱嫉恨在心,用計(jì)使冷絳雪被賣(mài)入山府,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。絳雪將計(jì)就計(jì),借此機(jī)會(huì)進(jìn)入京城一展才名,實(shí)現(xiàn)心中所愿。宋信的詭計(jì)與絳雪的從容應(yīng)對(duì)是推動(dòng)全文故事發(fā)展的關(guān)鍵情節(jié),故用此名,勾起讀者閱讀的興趣,同時(shí)體現(xiàn)作者的感情傾向。他不止將故事定義為普通的才子佳人的愛(ài)情小說(shuō),而且也突出了冷絳雪在遭遇困境之時(shí),機(jī)智冷靜,毫不畏懼的勇敢形象,對(duì)其刻畫(huà)褒義色彩濃厚。全文將冷絳雪作為主要人物來(lái)敘述,其筆墨遠(yuǎn)超山黛,書(shū)名翻譯與冷絳雪所在重要情節(jié)有關(guān),照應(yīng)了主要人物,符合全書(shū)結(jié)構(gòu)安排。

        2.人名翻譯。赫德森在翻譯《平山冷燕》里的人名時(shí),采取的是威妥瑪式拼音法,又稱(chēng)威妥瑪-翟理斯式拼音,簡(jiǎn)稱(chēng)威氏拼音法。它是1867年開(kāi)始由英國(guó)人威妥瑪(Thomas Francis Wade)等人合編的注音規(guī)則。中國(guó)清末至1958年漢語(yǔ)拼音方案公布前,這個(gè)注音法被普遍用來(lái)拼寫(xiě)中國(guó)的人名、地名等。

        首先,威妥瑪拼音在拼讀方面近似于英語(yǔ)的拼寫(xiě)和發(fā)音方法。例如:山黛 Shan-tai、平如衡 P’ing Ju-heng、冷絳雪 Leng Chiang-hsueh。這樣會(huì)使英語(yǔ)讀者比較方便拼讀和記憶文章中的人名。使拼讀盡量接近于英語(yǔ),會(huì)使英語(yǔ)讀者對(duì)人名產(chǎn)生一定的熟悉感,從而產(chǎn)生閱讀的興趣。

        其次,是文化方面的優(yōu)勢(shì)?,F(xiàn)今一些已成習(xí)用的專(zhuān)有名詞如易經(jīng)I-ching、太極 Tai-chi仍保留威妥瑪拼音。中國(guó)古典小說(shuō)中的人名滲透著濃厚的中國(guó)文化氣息,雖然使用音譯方法不能將人名中的各種隱含意義盡數(shù)表達(dá)出來(lái),但是在讀音方面可以更好地傳達(dá)中國(guó)人名的發(fā)音特點(diǎn)。另外,在威妥瑪拼音之前,曾先后出現(xiàn)過(guò)十幾套漢語(yǔ)的拼讀方案,例如馬禮遜的《英華字典》及麥都思的《英漢字典》,音符數(shù)量過(guò)多是一個(gè)突出的問(wèn)題。威妥瑪拼音系統(tǒng)減少了音符的數(shù)量。在一定程度上降低了外語(yǔ)讀者拼讀的難度,使讀者在識(shí)別和記憶漢語(yǔ)人名方面變得更加方便。

        (二)文字詞語(yǔ)的添加移植

        1.增加人物動(dòng)作、對(duì)話(huà)、心理描寫(xiě)以豐富情節(jié)內(nèi)容 《平山冷燕》作為選譯文,一些情節(jié)內(nèi)容不會(huì)全部譯出,但譯者在有意識(shí)的選擇基礎(chǔ)上不是一味刪減,有時(shí)還會(huì)在原文基礎(chǔ)上添加相關(guān)文字,完善人物語(yǔ)言、心理的細(xì)節(jié)描寫(xiě)來(lái)更好地突顯人物當(dāng)時(shí)的情態(tài),豐富閱讀者的想象空間,使人物形象的塑造更貼近西人的寫(xiě)作技巧。如:

        But Chiang-hsueh had also her troubles.She was racked with a desire to meet some one who was interested in the things where in she was interested.And her desires grew,they took wings.She wanted to fly awayspeak it in whispers——to leave the little village.In her imagination she pictured herself in the Capital mixing in literary circles.She began to dread being alone,because of the wild flights that her imagination surprised her into taking.

        這段文字是譯者自己的添加,處在父親得知冷絳雪擇偶要求后,原文之后并沒(méi)有她本身的心理描寫(xiě)。添加譯文中,運(yùn)用了比喻、夸張的手法,描繪冷絳雪從希望覓得有情人,繼而心中所求日益強(qiáng)烈,想象愿望實(shí)現(xiàn)之景,后又憂(yōu)慮愿望落空循序漸進(jìn)的心理過(guò)程。 通過(guò)“rack(折磨)”、“dread(害怕、擔(dān)心)”、“alone(孤獨(dú))”等帶有情緒色彩的單詞,將冷絳雪愛(ài)才慕才,愿得一才情與之相配的如意郎君的渴求之情刻畫(huà)出來(lái),并與下文她將計(jì)就計(jì)自愿去京城入山府的情節(jié)形成對(duì)應(yīng)。

        When Chiang-hsueh was brought before the unjust Prefect,who had degraded her to the position of a slave,she did not think she needed to prostrate herself before him in return for this service.

        She bowed her head politely as equal to equal,and met unperturbed the Prefect’s angry glance.

        冷絳雪見(jiàn)到竇國(guó)一只是“深深一個(gè)萬(wàn)福,便立住不動(dòng)”[14],赫德森除了根據(jù)原文將冷絳雪見(jiàn)到竇國(guó)一時(shí)的表現(xiàn)翻譯出來(lái)外,還增加了 “she did not think she needed to prostrate herself before him in return for this service”一句,完善了冷絳雪的心理活動(dòng),進(jìn)一步表現(xiàn)了她的不卑不亢,從容不迫。

        直接在主人公身上用墨的同時(shí),赫德森也不忘次要人物。

        (1)冷大戶(hù)道:“小女有言:不論年紀(jì)大小,不論人之好丑,不論門(mén)戶(hù)高低,只要其人才學(xué)與小女相對(duì)得來(lái),便可結(jié)親。”[15]

        譯 文 :He said,“my daguhter is very much to blame,she has often grieved me with her arrogant spirit.She has refused all offers of marriage:she says she cares neither for appearance nor wealth;the only thing she wants in a husband is an intellect superior to her own,and it is not easily found,”added the farmer with a worried expression on his face.

        (2)譯文:“Did you ever see such a spitfire?” whispered the one to the other. “ Wasn't she handsome though?”he added.

        “Yes,by the Sages! ”affirmed his friend.

        (1)、(2)是前后相連的兩個(gè)情節(jié),(1)是陶、柳二進(jìn)士問(wèn)起冷大戶(hù)冷絳雪可否許配人家,赫德森在冷大戶(hù)的回答之后加上“added the farmer with a worried expression on his face”,突出了冷大戶(hù)對(duì)冷絳雪婚姻之事的擔(dān)憂(yōu),并與下文兩進(jìn)士的對(duì)話(huà)形成對(duì)比。(2)緊接(1),此段譯文為譯者所加,是陶、柳兩進(jìn)士對(duì)冷絳雪的評(píng)價(jià),聽(tīng)聞她的擇偶要求后,兩人對(duì)她高度贊許?!癶andsome”一詞通常用在男子身上,此處用來(lái)形容冷絳雪,符合原文她有膽有謀,亦傲亦俠的形象。赫德森在翻譯過(guò)程中對(duì)詞語(yǔ)的選用可謂緊貼原文?!癰y the sages(連圣賢也會(huì)這么認(rèn)為)”不僅是文中人對(duì)她的評(píng)價(jià),也是譯者對(duì)她的評(píng)價(jià),連續(xù)兩次,不斷增強(qiáng)的肯定話(huà)語(yǔ),流露了譯者的感情傾向,冷絳雪不為世俗偏見(jiàn)所擾,保持本心,堅(jiān)持心中所求的行為是她最美、最打動(dòng)人心的地方。

        2.運(yùn)用轉(zhuǎn)化,以西釋中

        在翻譯的過(guò)程中,譯文吸收了一些西方的詞匯,使得讀者易于理解、接受。如:

        One day a Prefect from Kiang-si province arrived and with great bravado asked the poetess to write a sonnet for him.

        “sonnet”意為“十四行詩(shī)”,產(chǎn)生于文藝復(fù)興時(shí)期,是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵?shī)體。譯文則以“十四行詩(shī)”借指中國(guó)古代格律詩(shī)。

        (三)韻文翻譯

        明清時(shí)期的中國(guó)古典小說(shuō)多采取韻散結(jié)合的語(yǔ)言形式,韻文在故事情節(jié)的敘述中多用來(lái)描摹人物形象,烘托環(huán)境氛圍,概括故事主題,對(duì)情節(jié)發(fā)展有著起承轉(zhuǎn)接的作用,是小說(shuō)有機(jī)的組成部分。赫德森在《平山冷燕》的譯文中有對(duì)原文韻文部分的翻譯。但因情節(jié)內(nèi)容的限定,中文本小說(shuō)中的詩(shī)詞并沒(méi)有全部譯出。

        1.意譯 《平山冷燕》中山黛出場(chǎng)的形象描摹,原文中采用古典小說(shuō)慣常形容美人之法,似顯千篇一律。赫德森化韻為散,結(jié)合人物自身特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,為譯文亮點(diǎn)之一。

        原文:眉如初月,臉?biāo)坪?。眉如初月,淡安鬢角正思描;臉?biāo)坪?,艷斂蕊中猶未吐。發(fā)綰烏云,梳影垂肩覆額;肌飛白雪,粉光映頰凝腮。盈盈一九,問(wèn)年隨道韞之肩;了了十行,品才有婉兒之目。肢體輕盈,三尺將垂弱柳;身材嬌小,一技半放名花。入殿來(lái),玉體鞠躬踧踖,極嫵媚,卻無(wú)兒女子之態(tài);升階時(shí),金蓮趨時(shí),翼如絕,娉婷而有士大夫之風(fēng)。百拜瞻天,青降九重之盼;十齡頌圣,香呼萬(wàn)歲之嵩。十二當(dāng)權(quán),羨甘羅為老成男子;三旬失寵,笑張妃為過(guò)時(shí)婦人。真?zhèn)€是神童希有還曾見(jiàn),至于童女稱(chēng)神實(shí)未聞。

        譯文:Tall and slender of stature she made with ineffable grace her obeisance to her sovereign.She was like the wild orchid of the dell in her modesty and simplicity.She was dressed in pure white and wore no jewelry of any kind.Her dark,pensive eyes with their frank and kind expression were singularly beautiful.

        譯文由四句帶有狀語(yǔ)的簡(jiǎn)單句組成。第二句主句以 “空谷幽蘭 (She was like the wild orchid of the dell)”描摹山黛外在氣質(zhì),狀語(yǔ)中的“modesty”則是對(duì)其內(nèi)在品格的修飾,“simplicity”活畫(huà)山黛朝見(jiàn)天子時(shí)的形容。接下來(lái)第三句對(duì)“simplicity”展開(kāi)描述,“通身著白(She was dressed in pure white)”,“不施釵環(huán)(wore no jewelry of any kind)”突顯她的樸素淡雅,天然之美。最后一句則強(qiáng)調(diào)山黛內(nèi)在之美,因其懷智慧,負(fù)才情,而俞顯其“singularly beautiful”。原文的繁冗被譯文的簡(jiǎn)潔流暢取代,從而更加體現(xiàn)人物自身的個(gè)性。

        2.自創(chuàng) 《平山冷燕》的選譯文一共出現(xiàn)了三首譯詩(shī),這三首詩(shī)的共同特征是作者在原詩(shī)意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行的大幅改寫(xiě)或是根據(jù)情節(jié)內(nèi)容重新進(jìn)行的自創(chuàng)?,F(xiàn)舉一例如下。

        原文:千古權(quán)門(mén)貴善辭,娥眉何事反趨之?

        只因深信尼山語(yǔ),磨不磷兮涅不緇。

        譯文:Oh,true heart! Fear not the darts of Evil,

        Fear not that wickedness will thee foil.

        Keep true! No malice will ever reach thee

        No snares of vanity thee enfoil.

        “The pure white jade may be scratched,”the Sage say

        “But no foul scar will its beauty spoil.”

        Oh,pure will! Fix on the things eternal

        All thy desires--like thy polar star.

        Keep pure! No strife and no note of discord

        Can on thy harmony ever jar.

        “The pure white jade may be soiled,”the Sage says,

        “But no dark stain will its whiteness mar.”

        這首詩(shī)為冷絳雪上京途中路遇閔子廟,憶起閔子騫高潔品行,感慨題于壁上之作。作者保留了原詩(shī)的基本意義,在具體翻譯過(guò)程中沒(méi)有逐字譯來(lái),而是重新進(jìn)行了創(chuàng)作。前四行直接沒(méi)有鋪墊,一開(kāi)始就點(diǎn)明了全詩(shī)的主題,也可以看作是冷絳雪自己心跡的表露:保持一顆真摯純正的心,不要懼怕任何外在的干擾,那么一切的虛榮浮華就不會(huì)影響到本心。原詩(shī)中“尼山語(yǔ)”是什么并沒(méi)有說(shuō),赫德森在接下來(lái)的兩行里則將它具體譯出,“雖然白玉微瑕,但是仍然沒(méi)有什么能影響到它的美”。接下來(lái)的六行詩(shī)句依然是同前面詩(shī)意相近的心跡剖白和“尼山語(yǔ)”。

        全詩(shī)詩(shī)意一目了然,圍繞原詩(shī)的主題反復(fù)吟誦,突出了冷絳雪堅(jiān)定不移,追隨先賢品行的赤子之心。另外,譯詩(shī)中出現(xiàn)的“thee”、“thy”等英語(yǔ)單詞是古英語(yǔ)的用法,相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)的“you”、“your”。 這樣的用法常用來(lái)翻譯英語(yǔ)中的古典詩(shī)作,譯者這樣做大抵是為了跟同為傳統(tǒng)詩(shī)歌的原詩(shī)相對(duì)應(yīng)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,《平山冷燕》在經(jīng)過(guò)最初歐洲國(guó)家的漢學(xué)家的翻譯后,赫德森所處的時(shí)代背景使他不再將《平山冷燕》當(dāng)作漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)材料,更多地是將其作為一部文學(xué)作品來(lái)看待,其翻譯策略和方式的運(yùn)用,考慮到了在華僑民原有的語(yǔ)言和文化環(huán)境,不再生搬硬套,而是有選擇地,靈活地對(duì)原文加以選取和改編,這樣有助于讓《平山冷燕》的受眾數(shù)量更多,接受范圍更廣,亦是對(duì)進(jìn)一步深入研究的一個(gè)前期鋪墊。

        3344永久在线观看视频| 精品日韩一级免费视频| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 国产乱人伦在线播放| 国产精品青草视频免费播放| 精品视频一区二区杨幂| 国产一区二区三区激情视频| 国产又粗又黄又爽的大片| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| av天堂线上| 国产精品毛片av毛片一区二区| 国产a√无码专区亚洲av| 色爱区综合五月激情| 爆乳日韩尤物无码一区| 亚洲成av人片极品少妇| 久久亚洲精品成人av无码网站 | 国产人成视频在线视频| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 日本激情久久精品人妻热| 国产毛片av最新视频| 无码毛片视频一区二区本码| 国产精品无码久久久久免费AV| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 高清午夜福利电影在线| 天美传媒精品1区2区3区| 国产品精品久久久久中文| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 亚洲尺码电影av久久| 91自国产精品中文字幕| 久久免费看的少妇一级特黄片| 国产麻传媒精品国产av| 女性自慰网站免费看ww| 老司机在线免费视频亚洲| 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 国产免费午夜a无码v视频| 国产亚洲精品综合99久久| 日本一区二区不卡精品| 94久久国产乱子伦精品免费 | 中文字幕一区二区三在线|