王 寧
(上海交通大學(xué) 人文學(xué)院, 上海 200240)
如果說,新文化運(yùn)動開啟了現(xiàn)代中國全面向國外開放的進(jìn)程,或者說,尤其是向西方、日本和蘇俄開放的話,那么伴隨而來的就是大量的西方文化理論思潮和文學(xué)作品通過翻譯的中介蜂擁進(jìn)入中國,對中國現(xiàn)代文學(xué)和理論批評產(chǎn)生了巨大的影響。在歐洲文學(xué)史上持續(xù)百年之久的浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義和現(xiàn)代主義文學(xué)思潮幾乎同時(shí)進(jìn)入中國,再加之中國本土文化中批判和摒棄傳統(tǒng)的嘗試,更是導(dǎo)致了全盤西化現(xiàn)象的出現(xiàn)。雖然上世紀(jì)二三十年代的中國飽受內(nèi)亂和外侮,但依然還是以一種開放的姿態(tài)把西方的所有文化理論思潮統(tǒng)統(tǒng)拿來為我所用。當(dāng)然,這種“全盤西化”所造成的一個(gè)必然后果就是全然摒棄了古代漢語,所有的文學(xué)作品都用白話文寫作,中國固有的文學(xué)和理論傳統(tǒng)也大多被摒棄了,中國現(xiàn)代文學(xué)和理論逐步形成了自己的新的傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)帶有明顯的“不中不西”的特征,既可以與自己固有的傳統(tǒng)進(jìn)行對話,同時(shí)又可以與西方的文學(xué)和文化理論進(jìn)行對話??梢哉f,西方文學(xué)理論和各種現(xiàn)當(dāng)代文化思潮猶如幽靈一般已經(jīng)滲入到我們的人文學(xué)科各相關(guān)學(xué)科的理論話語中。這對于那些恪守傳統(tǒng)且思想保守的人而言,無疑是一件壞事,因?yàn)樗茐牧酥袊逃械奈膶W(xué)和文論傳統(tǒng)的機(jī)制。而對那些有著開放的世界意識的人而言,這正是中國的文化和文學(xué)走出封閉的一隅擁抱世界所邁出的第一步。
從今天的角度來看,應(yīng)該承認(rèn),當(dāng)年那種大規(guī)模的譯介西方文學(xué)理論思潮和文學(xué)作品的努力確實(shí)從文化上有力地推動了中國的現(xiàn)代化進(jìn)程,使得中國文學(xué)和理論距離世界文學(xué)和文論更近了,同時(shí)也為七八十年代改革開放時(shí)代更大規(guī)模的譯介西方文化理論和文學(xué)作品的活動奠定了基礎(chǔ)。但是,當(dāng)我們在今天這個(gè)全球化的時(shí)代試圖建構(gòu)中國自己的文學(xué)理論話語時(shí),我們不免會面對西方文論的幽靈而感到惆悵和難以前行。正如有人所言,我們所使用的文學(xué)理論大多是來自西方的,甚至我們使用的理論術(shù)語也是從西文翻譯過來的。因此,中國文學(xué)理論無可奈何地陷入了一種“失語”的狀態(tài)。面對這樣一種情形,我們該怎么辦?是停止譯介西方文論呢,還是改道返回中國古典文論的話語?我們作為生活在當(dāng)今時(shí)代的人文學(xué)者,顯然對這兩種態(tài)度都不認(rèn)同。既然新世紀(jì)的中國早已不再是上世紀(jì)初的舊中國了——無論是經(jīng)濟(jì)、政治還是文化和文學(xué),中國都儼然以一個(gè)大國的身份屹立在世界的東方,那么,我們面對這樣的情形,應(yīng)該如何拿出自己的對策呢?
我的應(yīng)對策略是非常明確的。既然我們是從事人文學(xué)科研究的,或者更為具體地說,是從事文學(xué)理論研究的,那么我們就應(yīng)該認(rèn)識到我們目前的學(xué)科所處的狀態(tài)。我始終認(rèn)為,既然我們試圖建構(gòu)中國自己的文學(xué)理論話語,那么我們就要對當(dāng)下的中國文學(xué)理論的現(xiàn)狀有所了解,也即中國當(dāng)代文學(xué)理論究竟在世界文學(xué)理論的版圖上處于何種地位?我近幾年來多次在不同的國內(nèi)和國際場合表達(dá)了我的這一看法。因此,在提出我的應(yīng)對策略之前,我還想再簡略地“復(fù)盤”一下中國當(dāng)代文論在世界文論版圖上所處的相對“邊緣”的地位。
我們都知道,目前在國際文學(xué)理論界,占據(jù)主導(dǎo)地位的無疑是西方的文學(xué)理論。但是西方世界本身也并非一個(gè)整體,可以這么說,具有原創(chuàng)性的理論大多出自法國和德國,但是這些原創(chuàng)性的理論要想成為普適性的理論并產(chǎn)生世界性的影響,那就需要經(jīng)過美國的中介,或者說經(jīng)過英語世界的中介,才有可能真正走向世界。法國理論家???、德里達(dá)、德勒茲以及巴迪歐等人的世界性影響在很大程度上得益于美國學(xué)界的推介和英語世界的接受與傳播。因?yàn)檎缱匀豢茖W(xué)界的學(xué)者一般都懂得的那樣,一個(gè)人要想成為一個(gè)蜚聲世界的大科學(xué)家,那他就必須在世界頂級刊物《科學(xué)》(Science)或《自然》(Nature)上發(fā)表論文,而出版這兩大刊物的分別是美國和英國的出版機(jī)構(gòu)。對于自然科學(xué)家來說,科學(xué)是沒有禁區(qū)的,也沒有任何語言的限制,所有的有成就的科學(xué)家從步入科學(xué)的殿堂開始就十分注重英語寫作和演講水平,他們從開始其學(xué)術(shù)生涯起就有著在國際刊物上發(fā)表論文的自覺意識。因此他們只要有新的科學(xué)發(fā)現(xiàn)或理論創(chuàng)新就一定會在第一時(shí)間將其成果見諸國際權(quán)威刊物,哪怕交上昂貴的版面費(fèi)也要爭取在第一時(shí)間發(fā)表自己的論文。而人文學(xué)者則不然,特別是由于我們是從事文學(xué)理論研究的學(xué)者,常?;ㄉ显S多時(shí)間閱讀中國古代文論,并通過翻譯閱讀大量西方文論著作,因而絕大多數(shù)人都難以掌握外語,尤其是英語的寫作和演講技能。再加上文學(xué)語言異常豐富和多義,理論術(shù)語又艱澀抽象,即使對那些操持母語的西方理論家來說也不易駕馭。我?guī)啄昵霸诜▏屠杷靼畲髮W(xué)演講時(shí),一位在場的法國聽眾告訴我,德里達(dá)的理論著作他們根本看不懂,倒是在讀了斯皮瓦克的英譯本后就一目了然了。這樣我們就很難與當(dāng)今主流的國際文論界進(jìn)行直接的交流和對話。即使少數(shù)有較高語言天賦的學(xué)者能夠通過英語閱讀西方文論著作的英譯本,但要他們再用英文表達(dá)自己的學(xué)術(shù)思想并與國際同行深入討論,則是難以做到的。而要想成為真正有廣泛影響的國際學(xué)者,那他們就一定要在具有自己獨(dú)特思想觀點(diǎn)的同時(shí)能夠用國際通用的學(xué)術(shù)語言——英語加以表達(dá)并發(fā)表在英語世界的權(quán)威刊物上。否則一味等待別人的翻譯就會像“等待戈多”一樣常常以失望而告終。當(dāng)然也有少數(shù)佼佼者能夠等到這一天而成為國際知名的文學(xué)理論家,我曾以中國旅美學(xué)者和美學(xué)理論家李澤厚為例說明過這一道理。
毋庸置疑,就其思想理論上的貢獻(xiàn)和在中文世界的學(xué)術(shù)影響而言,李澤厚都無愧為一流思想家和學(xué)者。但是他的主要著作長期以來并沒有受到國際學(xué)界的應(yīng)有重視,甚至還受到了嚴(yán)重的低估。雖然他早已加入美國籍,并長期生活在美國,但是他的主要著作長期以來并沒有被譯成英文在美國的著名出版社出版,更沒有得到美國主流學(xué)界和理論界的承認(rèn),這與他在中文世界的地位形成了鮮明的對照。好在學(xué)界畢竟還有一些公正的學(xué)者,例如,在國際學(xué)界享有盛譽(yù)的《諾頓理論批評文選》(第二版)主編文森特·里奇(Vincent B.Leitch)就是這樣一位有著學(xué)術(shù)良知并對中國十分友好的英語世界的主流理論家。他在廣泛聽取了各方面的推薦意見后毅然決定,將李澤厚早年的論文《美學(xué)四講》收入2010年出版的該文選第二版(1)Cf. Li Zehou,“Four Essays on Aesthetics:Toward a Global View”,in Vincent B. Leitch,ed.,The Norton Anthology of Theory and Criticism,2nd ed.,New York:Norton,2010,pp.1748-1760.。這無疑使得中國的文學(xué)理論和美學(xué)真正走向世界并得到國際學(xué)界的認(rèn)可,同時(shí)也為李澤厚的其他著作大規(guī)模地譯介到西方奠定了基礎(chǔ)。但是,令人遺憾的是,作為一位早在年輕時(shí)就已在中國成名并有著一定國際知名度的現(xiàn)已年過九十的老人,這一天的到來確實(shí)是太晚了,因?yàn)楹退瑫r(shí)收入《諾頓理論批評文選》的還有兩位如日中天但卻比他年輕近二十歲的理論家——斯拉沃熱·齊澤克(Slavoj ?i?ek,1949- )和霍米·巴巴(Homi K. Bhabha,1949- ),以及更為年輕的性別理論家朱迪絲·巴特勒(Judith Butler,1956- )和比他小三十歲的新馬克思主義理論家邁克爾·哈特(Michael Hardt,1960- )。所以難怪李澤厚在十年前的一篇訪談中談到自己對中國文化走向世界的看法時(shí)不無悲觀地說了這樣一番話:“我估計(jì)中國問題讓西方感興趣要100年以后,100年以后對我個(gè)人而言我早就不在了,但對歷史長河而言并不漫長?!?2)參見《文化重量與海外前景——王岳川與李澤厚在美國的學(xué)術(shù)對話(上)》,《中華讀書報(bào)》2010年7月21日,第17版“國際文化”。實(shí)際上,當(dāng)時(shí)李澤厚并沒有預(yù)料到中國文化走向世界的步伐如此之快,以至于近十年來已有多位國內(nèi)知名的文學(xué)理論家,尤其是比他年輕二十多歲的張江,已經(jīng)受到國際學(xué)界的矚目,其著述論文已見諸國際權(quán)威的學(xué)術(shù)刊物和出版機(jī)構(gòu)了。這應(yīng)該使我們看到了希望。但是即使如此,我們依然要盡自己的主觀努力,而不能被動地去等待被西方同行“發(fā)現(xiàn)”。
確實(shí),與自然科學(xué)所不同的是,中國的人文學(xué)科的國際化不可能在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn),因?yàn)樗吘故且环N軟實(shí)力。軟實(shí)力是不可能帶來立竿見影的經(jīng)濟(jì)效益的,更不可能左右紛紜復(fù)雜的國際形勢。而一些有著巨大的市場效應(yīng)和轟動新聞價(jià)值的事件,尤其是當(dāng)下流行的新型冠狀病毒肺炎在中國各地的蔓延,根本無需我們報(bào)道就會得到翻譯甚至大加渲染。毋庸置疑,在一個(gè)大部分人文學(xué)者都不具備用英文著述、且大部分國際權(quán)威的學(xué)術(shù)刊物又都掌握在英語學(xué)界的年代,即使你的思想具有獨(dú)創(chuàng)性,或者即使你的理論具有前沿性,但是也得等待別人翻譯。如果別人不翻譯怎么辦?或者說,即使我們自己請人翻譯出來了,別人不出版怎么辦?我們是否還得等待?這是我們當(dāng)前所面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。最近,還有人提出,中國文化走出去了,是否真的走進(jìn)去了?也即在中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的資助下,不少中國人文學(xué)術(shù)著作,包括一些文學(xué)理論著作,被譯成了英文及其他主要的西方語言,但是是否接下來會進(jìn)入圖書發(fā)行流通渠道呢?或者說,至少被國外的大學(xué)圖書館訂購呢?根據(jù)現(xiàn)有的調(diào)研證明,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn)我們的預(yù)期目標(biāo)。因此這還有待于我們的繼續(xù)努力。當(dāng)然,就我自己多年推進(jìn)中國人文學(xué)術(shù)國際化的經(jīng)驗(yàn)來看,我認(rèn)為,中國的人文學(xué)術(shù)國際化要經(jīng)歷這樣四個(gè)階段,也即:(1)跟著別人說;(2)和別人一起說;(3)和別人對著說;(4)帶領(lǐng)大家一起說。
所謂“跟著別人說”,是指我們中國的人文學(xué)者,尤其是文學(xué)理論家,在整個(gè)20世紀(jì)都是在做學(xué)生,也即在不斷地譯介西方文論,不斷地跟進(jìn)并學(xué)習(xí)西方文論,不斷地嘗試著用各種來自西方的批評理論來闡釋中國的文學(xué)現(xiàn)象。一個(gè)明顯的例子就是出現(xiàn)在上世紀(jì)70年代末80年代初中國文壇的關(guān)于西方現(xiàn)代派文學(xué)的討論,那場討論實(shí)際上是一種“自娛自樂”式的獨(dú)白,連跟著別人說的境地都未達(dá)到。我們今天翻閱當(dāng)時(shí)參加討論的一些學(xué)者的論文,幾乎見不到對國際同行著作的引證,也沒有及時(shí)地向國內(nèi)讀者譯介國際同行的先期成果和著述,而是一種“空對空”獨(dú)白式的討論,因而根本未引起國際同行的關(guān)注就草草收場了。
在第二個(gè)階段的“和別人一起說”方面,相當(dāng)一批學(xué)者倒是做得不錯(cuò),他們在大量譯介國際同行的最新理論著作的同時(shí),還寫出了自己的具有導(dǎo)讀意義的評介性文章,對于啟蒙國內(nèi)廣大讀者有著不容忽視的作用。其中的少數(shù)佼佼者還直接用英文撰寫學(xué)術(shù)論文,在國際學(xué)術(shù)會議上發(fā)言,或直接發(fā)表在國際學(xué)術(shù)刊物上,從而不僅達(dá)到了第二個(gè)階段——和國際同行一起說的境地,有些甚至達(dá)到與他們對著說的第三個(gè)層次。例如出現(xiàn)在上世紀(jì)80年代末90年代初中國文壇的關(guān)于后現(xiàn)代主義的討論就是一個(gè)突出的例子(3)關(guān)于那次討論的反思和總結(jié),可參閱拙文《后現(xiàn)代主義論爭在中國:反思與啟示》,《中國文學(xué)批評》2020年第2期即將刊出。。參加那次討論的少數(shù)中青年學(xué)者脫穎而出成了國際著名學(xué)者,個(gè)別人還當(dāng)選了歐美科學(xué)院的外籍院士,從而得到西方乃至國際主流學(xué)者的認(rèn)可。他們的代表性論文也見諸國際權(quán)威刊物上,對西方學(xué)界關(guān)于后現(xiàn)代主義的看法作了修正和重構(gòu)(4)這方面尤其可參閱我的兩篇英文論文:Wang Ning,“The Reception of Postmodernism in China:The Case of Avant-Garde Fiction”,in Hans Bertens,Douwe Fokkema,eds.,International Postmodernism:Theory and Literary Practice,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Company,1997,pp.499-510;Wang Ning,“Chapter 28:Postmodern China”,in Brian McHale,Len Paltt,eds.,Cambridge History of Postmodern Literature,New York:Cambridge University Press,2016,pp.465-479;以及由美國學(xué)者阿里夫·德里克和張旭東為國際后現(xiàn)代研究的主要刊物《疆界2》(boundary 2)編輯的“后現(xiàn)代主義與中國”(Postmodernism and China)主題專輯(Vol.24,No.3,F(xiàn)all 1997)——在這一專輯發(fā)表文章的中國學(xué)者除了我本人外,還有陳曉明、戴錦華等。。誠然,我們今天從中國文學(xué)理論的國際化角度來反思那場討論的成敗得失,不難得出這樣的結(jié)論:中國學(xué)者以積極的姿態(tài)介入國際性的后現(xiàn)代主義討論,至少實(shí)現(xiàn)了中國文學(xué)理論批評首次走出國門與西方同行平等對話的愿望,但是所存在的局限也是顯而易見的。雖然這場討論較之此前的關(guān)于西方現(xiàn)代派文學(xué)的封閉式討論有了較大的進(jìn)步,但是后現(xiàn)代主義這個(gè)話題仍是西方學(xué)界提出的,我們所做的只是從中國的視角出發(fā)對其“西方中心主義”模式提出了質(zhì)疑和挑戰(zhàn),并以中國的文學(xué)和理論批評實(shí)踐消解了后現(xiàn)代主義文學(xué)中的西方中心主義模式,并沒有提出一個(gè)出自中國語境的全新理論話題,但是這已經(jīng)為之后我們實(shí)踐第四個(gè)階段的努力奠定了基礎(chǔ)。
第四個(gè)階段應(yīng)該是中國的人文學(xué)術(shù)走向世界的最高階段,也即由中國學(xué)者提出一個(gè)話題,讓西方乃至國際同行跟著我們的思路一起討論。當(dāng)然要達(dá)到這一境地是很難的,但也并非高不可攀。近幾年來在國內(nèi)文論界影響很大并且波及到國際學(xué)界的“張江-米勒對話”就是一個(gè)突出的事件。我們都知道,“強(qiáng)制闡釋論”是中國學(xué)者張江提出的一個(gè)命題,意在對西方文論界出現(xiàn)的理論先行和濫用理論任意闡釋文學(xué)作品以證明某種理論的正確有效性現(xiàn)象提出的批判。這一命題一經(jīng)提出,立即在國內(nèi)學(xué)界產(chǎn)生了極大的反響,僅僅在兩三年內(nèi),國內(nèi)一大批學(xué)術(shù)刊物發(fā)表了張江就這個(gè)問題與朱立元、周憲和我本人的對話以及批評者們不同反應(yīng)的文章,因而使其成為一個(gè)問題導(dǎo)向的理論概念和命題。但是張江對此仍不滿足,他認(rèn)為還應(yīng)該就此話題與西方乃至國際主流理論家進(jìn)行商榷和對話,并借此將中國文學(xué)理論的國際化向前推進(jìn),于是在英語世界就出現(xiàn)了著名的“張江-米勒對話”事件(5)關(guān)于張江和米勒對話的英文書信往來,參閱Zhang Jiang,J.Hillis Miller,“Exchange of Letters about Literary Theory between Zhang Jiang and J.Hillis Miller”,Comparative Literature Studies,Vol.53,No.3,2016;以及我本人為之撰寫的導(dǎo)言:Wang Ning,“Introduction:Toward a Substantial Chinese-Western Theoretical Dialogue”,Comparative Literature Studies,Vol.53,No.3,2016.。我認(rèn)為,張江與米勒對話標(biāo)志著中國當(dāng)代文學(xué)理論開始真正走向世界,也即走向了長期以來被西方獨(dú)霸的國際比較文學(xué)和文學(xué)理論界,同時(shí)也預(yù)示了由中國學(xué)者提出話題并且?guī)ьI(lǐng)國際同行一起討論的時(shí)代的開始(6)參閱拙文《走向世界的中國當(dāng)代文學(xué)理論》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2019年第6期。。雖然在這方面,我們依然任重道遠(yuǎn),但可以預(yù)見,隨著更多的中國文學(xué)理論家和比較文學(xué)學(xué)者步入國際學(xué)界發(fā)出中國的聲音,中國文學(xué)理論話語的建構(gòu)就不是一句空話。
在此,我不妨再舉出一個(gè)最近的例子來說明這一可能性。我曾經(jīng)于2015、2016、2018年這三年為歐洲科學(xué)院院刊《歐洲評論》(European Review)編輯過三個(gè)主題專輯,都以中國問題或相關(guān)的中國問題為主(7)Cf. Wang Ning,ed.“Rediscovering China:Interdisciplinary Perspectives”(co-edited with John Aldrich),European Review,Vol.23,No.2,2015;“Humanities and Social Science,Globalization and China”,European Review,Vol.24,No.2,2016;and “Conflicts and Dialogues between Science and Humanities”,European Review,Vol.26,No.2,2018., 在歐美學(xué)界產(chǎn)生了較大的反響,發(fā)表了十多位中國或華裔學(xué)者的論文,其中有兩位學(xué)者由于在該刊發(fā)表論文以及其他的成就而當(dāng)選為歐洲科學(xué)院外籍院士。今年,就在我提交這篇筆談不久,我又接到該刊主編德漢院士的來信,他迫切希望我從人文學(xué)者的角度撰文報(bào)告并闡述中國在抗擊新型冠狀病毒肺炎中所獲得的成功經(jīng)驗(yàn),并希望我盡快交稿以便年內(nèi)發(fā)表。但我考慮到單單一篇文章難以產(chǎn)生較大的影響,于是決定組織我的團(tuán)隊(duì)成員分頭撰寫四篇文章,分別講述北京、上海、武漢和重慶四個(gè)大都市的抗疫故事,以便從人文學(xué)術(shù)的角度對這一全球性的突發(fā)公共衛(wèi)生事件提供中國的智慧和方案。他幾乎在接到我的計(jì)劃書的當(dāng)天就立即回復(fù)接受,并辟出2021年第一期版面發(fā)表這四篇文章。我想那時(shí)疫情已經(jīng)結(jié)束,應(yīng)該從全球治理的角度來總結(jié)這次疫情帶給全世界的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。當(dāng)然,自然科學(xué)家,尤其是戰(zhàn)斗在“抗疫”第一線的醫(yī)學(xué)工作者,完全更有資格對之作出總結(jié)。但是,自然科學(xué)家也希望聽到人文學(xué)者的聲音,尤其是來自在全球“抗疫”中取得令人矚目成就的中國的人文學(xué)者的聲音,我想這在某種意義上就可以實(shí)現(xiàn)我前面提到的第四個(gè)層次:也即提出一個(gè)話題,引領(lǐng)國際上其他學(xué)科的學(xué)者跟著說。我預(yù)計(jì),該組文章見刊后肯定會引起歐洲科學(xué)家和人文學(xué)者的關(guān)注,并產(chǎn)生相關(guān)的效應(yīng)。如果能做到這一點(diǎn),我們的目的就算達(dá)到了。
我始終認(rèn)為,中國的人文學(xué)者不僅要在國際中國研究學(xué)界發(fā)聲,同時(shí)也完全有資格有能力就世人普遍關(guān)注的公共話題發(fā)出中國的聲音。這應(yīng)該是中國的理論工作者義不容辭的義務(wù)。