亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》中的俗語英譯研究

        2020-01-09 13:10:54蔣婷婷
        關(guān)鍵詞:技巧語言文化

        蔣婷婷

        (西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)

        俗語短小精煉,在民間廣泛流傳,是中華民族豐富文化中不可或缺的部分,值得我們學(xué)習(xí)繼承[1]。自2015年以來,越來越多的學(xué)者將生態(tài)翻譯學(xué)理論運用到中國民俗和民族典籍的翻譯研究中,說明這些學(xué)者中國文化“走出去”的意識越來越強。而富于文化特色的語言現(xiàn)象歷來都是翻譯的難點與討論的重點[2]。因此,文學(xué)作品中的俗語英譯問題亟待討論和解決?!短聪阈獭芬陨綎|高密縣的方言為語言基調(diào),其中俗語的使用也是一個特色,故本研究聚焦于《檀香刑》中的俗語英譯,以期為譯者更好地進(jìn)行俗語英譯提供參考。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)的主要概念

        翻譯的原則為多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,多維度主要包括語言維、文化維和交際維,也就是翻譯方法中涉及的“三維”。翻譯方法要求譯者要做到“三維”轉(zhuǎn)換,三個維度的轉(zhuǎn)換是動態(tài)、相對的。語言維是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[3],要求譯者在翻譯的過程中持有文化意識,注意克服由于文化差異給信息交流帶來的障礙[4]137。交際維是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。譯者除了在實現(xiàn)語言和文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換外,還要完成交際維度的任務(wù),實現(xiàn)使用者與譯入語讀者之間真正的溝通,包括語言形式和社會心理。

        二、譯者的適應(yīng)性選擇

        (一)語言維

        葛浩文在翻譯《檀香刑》中的俗語時進(jìn)行多維度判斷,通過句式轉(zhuǎn)換,包括主被動形式、比較級以及形合意合的轉(zhuǎn)換,使譯文與原文語境相得益彰。

        1.詞語選擇

        例(1):您難道不知道“士可殺不可辱”的道理嗎?[5]85

        You can kill a gentleman, must not humiliate him.[6]80

        例(2):士可殺而不可辱,女可死而不可污。[5]331

        A warrior can be killed but not dishonored.[6]319

        例(1)是受到袁世凱和劊子手趙甲羞辱的高密知縣錢丁的內(nèi)心獨白。錢丁滿腹詩書、愛民如子,所以譯者在處理“士”字時選擇的是gentleman。例(2)是錢夫人對官兵說的,譯者把“士”翻譯成了warrior,呼應(yīng)了后面的“與袁世凱斗爭”的語境,表達(dá)出其對袁世凱的仇恨。而對于“辱”字的翻譯,例(2)之所以沒有將其翻譯成humiliate,是因為士兵搜查錢夫人的房間,還沒有達(dá)到humiliate的程度。例(1)、例(2)證明譯者在翻譯過程中充分考慮到了俗語使用的生態(tài)環(huán)境——錢丁和錢夫人的社會地位、情感表達(dá)和語義準(zhǔn)確,做出了整合性的詞語選擇。

        2.句式轉(zhuǎn)換

        例(3):死知府比不上活老鼠。[5]33

        A dead perfect is no match a live rat.[6]31

        例(4):但“死知府不如活老鼠”。[5]234

        Better a live rat than a dead prefect.[6]225

        例(3)和例(4)對于同一個諺語“死知府比不上活老鼠”的處理方式不同,例(3)將原文的比較級直接用no match來闡釋,no的否定表現(xiàn)出了趙甲對知府的輕視,而例(4)中,作者從第三人稱的角度敘述知縣錢丁為孫丙請命,這一行為表明他是一個會為民著想的父母官,所以,譯文中用比較級better肯定語氣,顯示了對知縣的尊重。

        語言維度上,葛浩文在翻譯時,仔細(xì)地分析了每個人物的性格、地位,在直譯的基礎(chǔ)上合理使用了詞匯、句法轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。

        (二)文化維

        1.保留文化形式

        例(5):行、行、出、狀、元!……[5]33

        Every-trade-has-its-master, its zhuangyuan![6]31

        例(6):行行出狀元。[5]360

        Every trade has its zhuangyuan.[6]347

        “行行出狀元”表示不論在哪個行業(yè),都有其杰出的人才,例(5)和例(6)中使用增譯的方式強調(diào)its zhuangyuan,用拼音來代替master,譯者在保證完整傳達(dá)原文句意的基礎(chǔ)上盡量地保留原文的語言特色,故意留下一些中國特有的詞匯沒有翻譯,用以更新英文中的外來詞匯表,同時滿足英文讀者喜歡獵奇的心理。

        譯者使用了增譯的技巧來補充音譯可能給讀者造成的理解困難,在保證交流、語義信息傳遞準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步為中國文化向英語世界傳播、流傳提供了機會。

        2.保留文化內(nèi)涵

        中文俗語承載了中國豐富的特有文化內(nèi)涵,在面對中西文化差異時免不了會出現(xiàn)無法兼顧原語“神形”的情況。

        例(7):……是不會讓咱家狗咬屎脬空歡喜。[5]301

        ...and he would not string me along, like someone whoteases a dog with an air-filled bladder.[6]290

        例(8):鬧得丈二和尚摸不著頭腦[5]24

        could make no sense of what he was talking about[6]23

        歇后語的特點是整句由兩部分組成,前半句一般是對現(xiàn)象的描述,其要傳達(dá)的中心意思在后半句,一般都有衍生的比喻意義。在處理此類俗語時譯者先以意譯的方式確保了中心語義的完整表達(dá),在保留文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上再做取舍。雖然例(7)與例(8)都是常見的諺語,例(7)譯文用分譯的技巧保留了原句的意象描寫,即便譯出也不會給讀者帶來理解困擾,而例(8)的前半句被省略,其中“和尚”帶有我國宗教文化色彩,如果按照原義將前半句描述現(xiàn)象翻譯出來可能會造成譯文復(fù)雜累贅,所以,譯者直接減譯前半句,將其喻指文化內(nèi)涵表達(dá)出來,簡明扼要。

        因此,處理文化差異過大,無法兼顧“形”“義”的俗語時,要求譯者作為翻譯主體靈活運用翻譯分譯、減譯等技巧,首先保證文化內(nèi)涵信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,讓讀者能知其所云,達(dá)到語義傳遞的目的,在此基礎(chǔ)上保證語段的完整、通暢。

        (三)交際維

        例(9):姥姥死了獨生子——沒舅(救)了。[5]9

        What frightens me,Dieh,is that....We can deal with them so long as they.[6]9

        例(10):大門不出,二門不邁……你爹我是揣著明白裝糊涂。[5]49

        I have barely stepped out of the house...I am being clever by acting dumb.[6]47

        例(9)的歇后語被譯者省略沒有翻譯。眾所周知,英語的語言結(jié)構(gòu)是比較注重邏輯性的,“as long as...we can...”已經(jīng)說明了條件,而如果沒有了能留在高密的這個條件的話,他就只有死路一條,這個是不言而喻的。所以,為了使譯文簡潔,避免語義重復(fù),譯者選擇了運用零翻譯的方法,采用合譯技巧將其中的邏輯關(guān)系梳理清楚,表達(dá)出“沒救”的狀況。例(10)中的“大門不出,二門不邁”表達(dá)的意思就是沒有踏出家門。過去,中國是房屋幾乎是院落式的,大門指的是最外面的一道門,二門是院落里面的房門,這種重復(fù)的結(jié)構(gòu)是強調(diào)了主語沒有離開過家門。而句子的重點在于趙甲“揣著明白裝糊涂”,所以譯者將其進(jìn)行了合譯。

        由此我們可以看到為達(dá)到良好的交際意圖和目的,需要適應(yīng)性選擇采取多種翻譯技巧。

        結(jié)語

        葛浩文在對《檀香刑》中俗語進(jìn)行英譯的過程中使用了零翻譯、音譯、直譯、意譯等翻譯方法,運用轉(zhuǎn)換(包括句法轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換等)、增譯、減譯、合譯等不同的翻譯技巧實現(xiàn)了“三維”的有效轉(zhuǎn)換,展示了譯者在翻譯過程中的主體作用——所有的選擇適應(yīng)是由譯者完成的,驗證了生態(tài)翻譯學(xué)理論對俗語翻譯的指導(dǎo)作用。譯作要“生存”下來,就需譯者在語言、文化和社會三個維度做好適應(yīng)性選擇,運用不同的翻譯技巧,把握整體,為消除歧義、準(zhǔn)確傳達(dá)信息、傳播俗語文化做出努力。

        猜你喜歡
        技巧語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        肉兔短期增肥有技巧
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        開好家長會的幾點技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        誰遠(yuǎn)誰近?
        指正要有技巧
        讓語言描寫搖曳多姿
        提問的技巧
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        亚洲熟女少妇精品久久| 色两性网欧美| 久久免费精品国产72精品剧情| 成年女人片免费视频播放A| 韩国女主播一区二区三区在线观看 | 国产精品免费_区二区三区观看| 男女下面进入的视频| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 国产午夜无码片在线观看影院| 激情欧美日韩一区二区| 欧美成人精品福利在线视频| 中文字幕 在线一区二区| 中文字幕人妻日韩精品| 成年女人vr免费视频| 久久久久亚洲精品中文字幕| 国产伦精品一区二区三区视| 亚洲中文字幕在线第二页| 久久狼精品一区二区三区| 久久不见久久见中文字幕免费| 美女自卫慰黄网站| 精品不卡久久久久久无码人妻| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 福利视频偷拍一区二区| 精品综合久久久久久888蜜芽 | 久久精品中文字幕女同免费| 777亚洲精品乱码久久久久久 | 麻豆国产精品一区二区三区| 国产毛片av最新视频| 久久精品99久久香蕉国产| 国产欧美日韩专区| 婷婷激情五月综合在线观看| 在线观看国产视频午夜| 中文字幕久久久人妻无码| 99国产小视频| 日本一二三区在线视频观看| 国产不卡在线视频观看| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 全免费a级毛片免费看| 久久婷婷综合色一区二区| 色费女人18毛片a级毛片视频| 三上悠亚av影院在线看|