By Zheng Yuanjie
In the 1980s, when China's economy was less prosperous, Chinese tourists would enjoy two quotas after they returned from a foreign trip.One allowed you to buy such “big items” as a fridge and a color TV; the other for such “small items” as a microwave.
After I came back from my visit to Philippines in 1986, I was offered both quotas.As the office for returned travelers in Beijing was located in Hepingli Street, north of the Dongcheng District, I rented a private car from a friend of mine and drove all the way up to the office with Zheng Yaqi, my three-yearold son.
There I bought a TV, which I found amazing.I had only seen round-cornered TVs before, but this one had four square corners, which was called a flatscreen TV—more advanced than traditional ones at that time.
I even made a fool of myself on the spot.The moment the package of the TV was opened I announced, “I won't take it.”
The office clerk was astonished.
I complained that the TV was broken.He wondered, “What's wrong with it? You didn't even give it a try!”
“You see, a part of the TV has fallen out,” I said.
“A part? What is it?” He asked.
I pulled out a black bar-shaped stuff from the box, showing to him, “Isn't it a broken part off the TV?”
He replied with a wry smile, “Oh, man, this is a remote control.”
I only knew that an ordinary TV required the viewer to control it by hand, but a TV with remote control was indeed a new thing for me.
20世紀(jì)80年代,我們中國經(jīng)濟(jì)還不是特別富裕。那時(shí)候出國會有兩個(gè)指標(biāo)獎勵給你,一個(gè)叫大件指標(biāo),一個(gè)叫小件指標(biāo)。大件指標(biāo)能買冰箱、彩電。小件指標(biāo)指電子琴、微波爐這些東西。
我1986年去菲律賓回來后獲得兩個(gè)指標(biāo)。當(dāng)時(shí)北京的出國人員服務(wù)部在和平里。那時(shí)還沒有私家車,我借了朋友的車,帶著三歲的兒子鄭亞旗去服務(wù)部。
我買了一臺電視。那個(gè)電視我當(dāng)時(shí)看了感覺很神奇。在這之前我見過的電視,屏幕的角都是圓的,可那臺電視是直的,叫直角平面電視,在當(dāng)時(shí)是很先進(jìn)的。
我買這臺電視的時(shí)候,還鬧了個(gè)笑話。包裝箱一打開,我就說:“這臺電視我不要?!?/p>
出國人員服務(wù)部的工作人員問:“為什么?”
我說質(zhì)量不好。他問:“怎么不好,你還沒有開機(jī)呀?”
我說:“你看電視的零件都掉出來了”。他問:“哪個(gè)零件掉出來了?”
我拿出一個(gè)長方形的黑色東西,說:“這個(gè)零件都掉出來了。”那位工作人員無奈地說:“同志,這叫遙控器?!痹谀侵拔覀兛措娨暎朕D(zhuǎn)換頻道要站起來,走到電視機(jī)前去撥電視機(jī)上頻道轉(zhuǎn)換鈕。有遙控器的電視機(jī)我從來沒見過。
Away we drove from the office, with the TV set on the car.As we moved, Zheng Yaqi realized we were on a different direction.“Where are we going to?” he asked.
“Your grandparents' home,” I said.
He wanted to know why we should visit them.“To present this wonderful TV to them,” I explained.
“Isn't it for us?” he asked.
“we will presumably outlive your grandparents, right?” I asked.
“Yeah,” he nodded.
“(Since rear projection or fullflat screen televisions didn't exist then, I put my words in a childish way for his easier understanding.) In the future, we will watch TVs with a super gun, let alone those with square corners and a flat screen,” I continued to reason with him.“So we should give this one to your grandparents.”
“Okay, you're great, Dad!” he cheered.So, we drove the television to my parents' home.
A few days later, my family had dinner together.As a rule, Chinese parents would always leave the best food for their children.In the neighborhood of the East Gate of the Temple of Heaven in Beijing was located a Hongqiao market where I got several fat prawns.When my son finished one, he found my share was left untouched.“Dad, why not eat it?” he asked.
“It's for you,” I said, “For whatever reasons, I have now developed an allergy for prawns.”
When educating children, all adults should know that kids are so perceptive that they have a smart mind for what adults say.I remember my son replying to me in this way, “Dad, please take it because I will have the chance to eat a prawn with a super gun.”
His response indicated that my education of filial piety for him had quickly yielded fruits.
(FromZheng Yuanjie's Family Education Courses, Tianjin People's Publishing House.Translation: Wang Wen)
我們拉著這臺電視機(jī)離開服務(wù)部。汽車走著走著,鄭亞旗發(fā)現(xiàn)路線不對,他問:“咱們這是去哪兒???”我說:“去你爺爺奶奶家啊。”他問:“為什么現(xiàn)在去爺爺奶奶家呢?”我說:“把這臺電視給你爺爺奶奶送去?!?/p>
兒子問:“這個(gè)電視咱們自己不看嗎?”我告訴他:“從理論上講,咱們會比你爺爺奶奶活得長吧?”他說:“對?!蔽艺f:“咱們將來別說看直角平面電視——因?yàn)楫?dāng)時(shí)我說不出來背投啦、純平啦什么的,所以就說了一句能夠讓我的兒子一下就理解的話——咱們將來看原子彈電視的機(jī)會都會有,所以這臺電視應(yīng)該先給你爺爺奶奶看?!彼f:“知道了。”這樣,我們就開著車,把電視給我爸爸媽媽送去了。
過了幾天,我們?nèi)胰艘黄鸪燥垺哪菚r(shí)到現(xiàn)在,爸爸媽媽都是有了好的先給孩子吃。當(dāng)時(shí)我們北京有一個(gè)紅橋市場,在天壇東門附近。我去紅橋市場買了幾只特別大的對蝦。兒子吃完了一只后,看到我那只沒吃,問:“爸你怎么不吃呢?”我說:“不知道為什么,我現(xiàn)在對蝦過敏,你吃吧。”
所有大人跟孩子相處的時(shí)候,都要清楚這一點(diǎn):孩子是洞察一切的,大人說的所有話孩子是非常清楚的。當(dāng)時(shí)我的兒子說了這么一句話,他說:“爸爸,這只對蝦你就吃了吧,將來我吃原子彈蝦的機(jī)會都有?!?/p>
這件事說明我對兒子的孝順教育成功了。
(摘自《鄭淵潔家庭教育課》天津人民出版社)