張石俊
(遼寧建筑職業(yè)學(xué)院,遼寧遼陽 111000)
“翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動。”[1]“在翻譯過程中,譯者不僅要處理好詞的對等,句子與篇章的對等,還要做好思想、文化層次的對等?!盵2]然而,英漢詞語的差異較多,無法實(shí)現(xiàn)二者絕對的對應(yīng),因此在漢譯時不能像公式一樣加以套用,而是要運(yùn)用一定的技巧。只有熟練運(yùn)用各種技巧,才能使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做到通順、貼切和規(guī)范。英語詞語漢譯的技巧種類繁多,常用的有移植法、增減法、詞性轉(zhuǎn)換法、反譯法、分譯法和釋義法。下面將逐一介紹。
“英漢文化差異給民俗文化詞語的翻譯帶來了困難,使原語中的很多詞語無法在譯語中找到形式和內(nèi)容完全對應(yīng)的表達(dá),這時可以把原語里的詞語直接移到譯語中去,即移植翻譯法?!盵3]如今,移植法已經(jīng)不僅僅適用于承載民俗文化意義的詞語上,還更多地滲透到科技、媒體乃至日常生活中。移植法有兩種:直接移植和音譯。
直接移植是指在譯文中不加任何改動地使用原文的詞語。像WTO、DNA、KTV、party、DVD、VCR、e-mail、VIP、PPT、WC等英語單詞經(jīng)常出現(xiàn)在漢語語言中的現(xiàn)象就屬于直接移植。直接移植多用于像英法或日漢這樣文字關(guān)系相近的兩種語言之間的翻譯,而像英漢這樣分屬于不同語系而且文字系統(tǒng)區(qū)別較大的語言之間,最好避免使用。但實(shí)際情況是,現(xiàn)在英漢詞語混用的現(xiàn)象普遍增多。例如:
(1)那不是一張真實(shí)的IC卡,而是我PS的。
(2)公司里所有的電腦都安裝了Office軟件。
(3)他因在這場比賽中PK掉了全部對手而一鳴驚人。
這種現(xiàn)象的出現(xiàn),一是由于隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的不斷更新與進(jìn)步,信息的傳遞和交流越來越頻繁,大量的異域文化也隨之流入我國,使得人們逐漸習(xí)慣借用一點(diǎn)兒外語單詞;二是因?yàn)槲覈鴩竦奈幕刭|(zhì)整體提高,人們已經(jīng)具備了足夠的知識和能力來接受這類直接移植而來的異國詞匯。更重要的是,這類詞在直接挪用后表達(dá)起來更加方便、簡潔,避免了用漢語解釋不清、給理解造成障礙的麻煩(如DNA、DVD等)。然而,直接移植的適用范圍十分有限,因此使用時應(yīng)慎重。
在英文詞語漢譯時,如果無法意譯,還可采用另外一種移植法——音譯?!耙糇g是指在翻譯過程中,根據(jù)源語語言的發(fā)音直接翻譯的一種方法?!盵4]簡而言之就是用一種語言文字表現(xiàn)出另一種語言文字的發(fā)音。音譯一般適用以下范圍:
(1)大多數(shù)人名。例如:Einstein(愛因斯坦)、Milton(彌爾頓)、Beckham(貝克漢姆)。
(2)幾乎所有的地名。例如:London(倫敦)、Hawaii(夏威夷)、Hollywood(好萊塢)。
(3)像在科技、商標(biāo)、文化等方面以前從來沒有的事物。例如:clone(克?。ike(耐克)、Dink(丁克族)。
有時音譯比意譯生動形象得多,可以達(dá)到令人耳目一新的效果。如有人將“shun”音譯為“閃”,而不譯成“避開”;將“hacker”音譯為“黑客”,而不譯成“電腦高手”;將“gene”音譯為“基因”,而不譯成“遺傳因子”。
多數(shù)音譯僅僅是在處理發(fā)音,往往不考慮內(nèi)涵,這會使讀者對譯文困惑不解。因此,音譯時應(yīng)該根據(jù)具體情況靈活應(yīng)對。
(1)人的本名譯音,人的外號譯意多過譯音。外號是根據(jù)他人的某一特征為其另起的非正式稱呼。如果譯音,則不能體現(xiàn)人的特征,讀者也就無法準(zhǔn)確理解譯文的內(nèi)涵,因此外號一般譯意。例如:Air Jordan(飛人喬丹)、Rock Johnson(巨石強(qiáng)森)。
(2)地名中的表示地理類別的普通名詞需要譯意。例如:the Wall Street(華爾街)、the Gulf of Mexico(墨西哥灣)。
(3)商標(biāo)的翻譯可以音意參半。例如:Safeguard(舒膚佳)、Pepsi Cola(百事可樂)、Goldlion(金利來)。
(4)音譯詞后可加上一個表示類別的范疇詞使譯文表意更加準(zhǔn)確。例如:ballet(芭蕾舞)、pickup(皮卡車)、golf(高爾夫球)、jazz(爵士樂)。
(5)有些譯文在人們的長期使用下,已然成為了一種約定俗成的習(xí)慣,即使不合乎現(xiàn)行的翻譯規(guī)范,也不宜改變,否則會引起讀者的不適或反感。例如:New Jersey(譯為“新澤西”,不譯成“紐澤西”)、Bernard Shaw(譯為“蕭伯納”,不譯成“伯納·蕭”)。
絕大多數(shù)的英語詞語經(jīng)過時間的沉淀會逐漸形成統(tǒng)一、穩(wěn)定的音譯模式。例如:sofa(沙發(fā))、cookie(曲奇)、disco(迪斯科)、tank(坦克)。然而也有例外,如:penicillin原譯作“盤尼西林”,終因“音不達(dá)意”而被意譯形式“青霉素”所取代。由于其強(qiáng)烈的直觀性和韻律感,音譯可能會越來越易于為廣大讀者所接受,如:“歇斯底里”、“羅曼蒂克”、“模特”。但也有音譯和意譯形式同時并用的情況,如:engine(引擎/發(fā)動機(jī))、bus(巴士/公交車)、blues(布魯斯/藍(lán)調(diào))、vitamin(維他命/維生素)。
漢譯時不可能將原文一一轉(zhuǎn)換成譯文,應(yīng)該有增有減。有時需要在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語,稱為增詞法;有時則要將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,稱為減詞法。運(yùn)用增減法的目的是為了使譯文變得更加通順流暢,符合目的語的行文習(xí)慣。值得注意的是:增減法一定要堅(jiān)持忠實(shí)原文的原則,即增減的是詞語,而不是詞意。所增之詞,其意義雖然在原文字面上沒有清楚地表現(xiàn)出來,但卻隱藏在原文中;所減之詞,其內(nèi)涵雖然在譯文字面上沒有體現(xiàn)出來,卻隱藏在譯文中。
由于英漢兩種語言在語法、詞義、修辭、語境等方面存在著諸多差異,因而增減法在英語詞語漢譯中運(yùn)用范圍較廣,具體作用如下:
英漢的語法差異較為明顯,如英語有冠詞,漢語無冠詞;英語的代詞比漢語的使用率高;英語的介詞比漢語的豐富,主要因?yàn)闈h語很多情況下可以用動詞替代介詞或者不用介詞;英語多用關(guān)聯(lián)詞來表達(dá)邏輯關(guān)系,而漢語即使不用關(guān)聯(lián)詞,只通過語意也可表達(dá)出邏輯關(guān)系;英語無語氣助詞,漢語卻很多。因此,在漢譯時,可根據(jù)具體情況適當(dāng)省略原文的一些冠詞、代詞、介詞或關(guān)聯(lián)詞,有時也可增加一些語氣助詞。例如:
原文:When the visitors left, he made no reference to the matter.
譯文:客人離開后,他對這事只字未提。(減少冠詞)
原文:Emma slept, and when she woke up, she had a shower.
譯文:艾瑪睡了一覺,醒來后,沖了個澡。(減少代詞)
原文:Trips were made three times a week in summer and twice a week in winter.
譯文:夏季每周往返3次,冬季每周2次。(減少介詞)
原文:Even if you go there, there won’t be any result.
譯文:你去也是白去。(減少關(guān)聯(lián)詞)
原文:What’s more important than happiness?
譯文:還有什么比快樂更重要的呢?(增加語氣助詞)
(1)很多時候,英漢詞語的語義范圍寬窄不一,無法對應(yīng)。如果英語詞語的語義范圍比漢語寬,漢譯時要采用增詞法;反之,采用減詞法。例如:
原文:The hungry boy devoured his dinner.
譯文:那個饑餓的孩子狼吞虎咽地吃完了飯。(增詞法)
原文:Our cadres must be conscious of their obligations as public servants.
譯文:我們的干部必須具有公仆意識。(減詞法)
(2)英語多用高度概括的抽象詞,詞義范圍寬;漢語用詞則傾向于具體,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。因此,漢譯時可以根據(jù)具體情況加上“工作”、“方法”、“問題”、“現(xiàn)象”、、“狀態(tài)”、“情況”、“做法”、“態(tài)度”、“精神”等范疇詞,使英語抽象的概念具體化,使譯文表述更加明確。例如:
原文:His arrogance made everyone dislike him.
譯文:他的傲慢態(tài)度使得人人都不喜歡他。
有時,若只按照字面逐字漢譯,雖符合語法規(guī)則,但譯文會顯得機(jī)械呆板,不夠飽滿。此時,可適當(dāng)增加些詞語,在傳達(dá)原文語氣的同時,使譯文具有文采,滿足譯文修辭的需要。反之,原文中有些詞語若直譯過來,會使譯文啰嗦繁冗,不夠簡練,缺乏緊湊性和連貫性,此時可考慮將其省略不譯。例如:
原文:Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.
譯文:門外站著一個小女孩,渾身濕透,凍得瑟瑟發(fā)抖。(增詞法)
原文:He read the words of the poem.
譯文:他朗讀起這首詩來。(減詞法)
根據(jù)語境的需要,漢譯時在譯文中必須增加相關(guān)詞語,用以明確原文省略的內(nèi)容,否則讀者會由于譯文的信息量不足而難以理解。相反,出于對語境的考慮,將原文中出現(xiàn)的某些詞語在譯文中省略不譯,也并不妨礙讀者的理解。例如:
原文:Here nearly 48 million people live in an area only slightly larger than Maryland.
譯文:將近4800萬人生活的這塊地方只比美國馬里蘭州略大一點(diǎn)。(增詞法)
原文:So I made as much as noise I could with my automobile horn. I sounded the horn every ten minutes, hoping that some other traveler passing near me would hear.
譯文:于是,我拼命地按喇叭,每隔十分鐘按一次,希望有人從我附近經(jīng)過時會聽到我的喇叭聲。(減詞法)
詞性轉(zhuǎn)換,即“翻譯時在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變原文中某些詞的詞類,以求譯文通順自然,合乎目的語表達(dá)習(xí)慣,是最基本的技巧之一”[5]。英語利用詞形變化來隨意轉(zhuǎn)換詞性,而漢語沒有詞形變化,同一個詞語具有多種詞性的情況較少,因此英漢詞語在詞性上無法達(dá)成完全對應(yīng),這就要求漢譯時一定要考慮到詞性的轉(zhuǎn)換。另外,漢語多用動詞表示具體動作,而英語除了動詞外,很多其它詞性的詞(如名詞、形容詞、副詞等)也具備動態(tài)意義,因此翻譯時英語的這類詞要譯成漢語的動詞。最后,英漢表達(dá)習(xí)慣的差異、語體風(fēng)格的不同也都決定了詞性轉(zhuǎn)換的必要性。
一般說來,英語中名詞使用較多,而漢語中動詞使用較多。因此,漢譯時常需要把英語名詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞。例如:
原文:The removal of the furniture would not have taken long.
譯文:把家具搬走也許并沒有花很長時間。
然而在下述三種情況中需把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語名詞:
(1)由名詞派生成動詞或轉(zhuǎn)借作動詞的英語詞,很難找到準(zhǔn)確的漢語詞來匹配。因此,漢譯時最好轉(zhuǎn)換成“弱化動詞 + 名詞”的結(jié)構(gòu)。例如:symbolize(作為……的象征)、characterize(具有……的特征)、risk(冒著……的危險)。
(2)一些英語被動句的謂語動詞可漢譯成“受(遭)到……+ 名詞”的結(jié)構(gòu)。例如:
原文:Many of the investors have been badly hurt.
譯文:許多投資者已受過很大的創(chuàng)傷。
(3)像look、sound、taste、smell、feel等感官動詞,在漢譯時可考慮轉(zhuǎn)換成名詞。例如:
原文:The flowers smell sweet.
譯文:這些花氣味芳香。
(1)由于表示感覺或情感的英語形容詞往往體現(xiàn)出動詞意義,因此在漢譯時,常把“系動詞+形容詞(表示感覺、感情等)”結(jié)構(gòu)中的形容詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動詞。例如:
原文:We taught our children to be kind and decent to animal.
譯文:我們教育孩子要善待動物,尊重動物。
(2)有時作定語的形容詞在漢譯時也可以轉(zhuǎn)換為動詞。例如:
原文:He is expected to appeal for increased French technology sales.
譯文:他將呼吁法國增加技術(shù)銷售。
英語中的狀態(tài)、方位和方向副詞也往往具有動態(tài)含義,所以漢譯時經(jīng)常把這類詞轉(zhuǎn)換成動詞。例如:
原文:The computer is down.
譯文:電腦出故障了。
從前文的增減法中我們了解到,英語的介詞比漢語的豐富,漢語很多情況下可以用動詞替代介詞,因此,漢譯時很多英語介詞一定要轉(zhuǎn)換成動詞。例如:
原文:I was at the school early.
譯文:我早早地來到了學(xué)校。
英語中有些“介詞 + 名詞”結(jié)構(gòu)譯成漢語后需要轉(zhuǎn)換成副詞。例如:
原文:He went away in haste.
譯文:他急匆匆地走了。
詞性轉(zhuǎn)換在英語中很常見,但在漢語中卻少有。許多英語形容詞都有抽象名詞的形式,如dangerous—danger,valuable—value等,而絕大多數(shù)漢語形容詞僅以形容詞詞性存在,所以英語中的這類抽象名詞常常可以與漢語中的形容詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:
原文:She was loved by the villagers for her beauty and kindness.
譯文:她美麗善良,深受村民的愛戴。
副詞與形容詞在漢譯時也可以實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。例如:
原文:She threw me a cheerful glance.
譯文:她高興地瞟了我一眼。
詞性轉(zhuǎn)換這種技巧,注重在詞性上的靈活變通,在需要的時候應(yīng)用一二,既脫離原文的束縛,又使譯文神形兼?zhèn)?。但切忌為了轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換,一切要建立在通順、流暢、規(guī)范的基礎(chǔ)上。
英漢兩種語言表達(dá)肯定與否定的方式有著明顯區(qū)別。拿否定來說,漢語的表達(dá)形式相對簡單,易于分辨,無外乎就是在詞語中添加如“不”、“無”、“沒”、“否”、“別”、“非”、“莫”、“休”、“未”、“勿”、“毋”、“甭”、“免”“禁”、“戒”等各類否定詞;而英語在表達(dá)否定意義的形式上要更復(fù)雜,除了否定詞(如no、not、never、none、little、few、hardly、seldom等),還有否定詞綴(如un-、dis-、non-、il-、im-、in-、ir-、-less等)、形式肯定而意義否定的詞語(如lack、deny、fail、miss、refuse等)、短語(如instead of、free from、out of等)。此外,還存在這樣的情況:漢語只能用肯定形式去表達(dá)英語的否定意義,或只能用否定形式去表達(dá)英語的肯定意義,否則很難規(guī)范、地道地譯出。例如:
原文:The opportunity is not likely to repeat itself.
譯文:機(jī)會難得。
原文:Wet paint
譯文:油漆未干。
上面兩例中的譯文采用了反譯法。所謂反譯,就是指將原文的肯定形式用目的語的否定形式譯出,否定形式用肯定形式譯出,也就是正話反說和反話正說。這主要是由英漢兩種語言以及兩個民族思維方式之間的種種差異造成的?!胺醋g法在保持原文的修辭效果、確切地表達(dá)語義方面有著它特有的功能,從而讓譯文更加接近讀者的思維習(xí)慣,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也就更易于讓讀者接受了?!盵6]
把原文中某個含有多個詞義的詞語分解語義后再按照目的語的表達(dá)習(xí)慣分別譯出的過程就是分譯,也叫拆譯。在有些情況,由于原文中的詞語語義成分較多,如若要完整地表達(dá)其全部內(nèi)涵,單憑目的語中的一個詞語根本無法實(shí)現(xiàn),此時須將詞義拆解分譯,“通常是將所需翻譯的部分漢譯為短語或獨(dú)立結(jié)構(gòu)”[7]。這種方法對于詞語的漢譯非常有效。例如:
原文:His behavior got a mixed reaction.
譯文:他的行為引起了反響,有好有壞。
原文:He unnecessarily spent a long time explaining why he was late.
譯文:他花了很長時間解釋他遲到的原因,其實(shí)沒有必要。
釋義法就是采用解釋原文詞語的手段來達(dá)到翻譯的目的。一般在漢語中找不到與英語原文準(zhǔn)確對應(yīng)的詞語,且在其它譯法無效的情況下,才不得已使用釋義法。釋義法雖然是下策,但也是一種重要的漢譯技巧。例如:
原文:Now let’s all put ourselves in the shoes of the city residents.
譯文:現(xiàn)在讓我們都來設(shè)身處地為本市市民想想。
采用釋義法要注意:釋義要有根有據(jù),準(zhǔn)確到位;譯文行文須簡潔,避免拖沓臃腫。此外,采用釋義法時還要確保譯者對讀者的知識層面和理解能力一定要有準(zhǔn)確的估計,不可過低或過高。過低估計會在不該釋義時采用了釋義法,從而錯過了引進(jìn)新的表現(xiàn)手法的機(jī)會;過高估計會在該釋義時卻不采用釋義法,從而給讀者造成困惑不解。