郭 莉 黃文溥
(華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 泉州 362021)
1993 年美國(guó)哲學(xué)家、文化學(xué)家阿皮亞根據(jù)文化人類學(xué)中“深度描寫”這一注重細(xì)節(jié)、強(qiáng)調(diào)闡釋的研究方法,提出“深度翻譯”(thick translation)的概念和“深度語(yǔ)境化”(thick contextualization)的概念,指出文化人類學(xué)關(guān)照下的深度翻譯的實(shí)質(zhì)是“釋譯”?!搬屪g”強(qiáng)調(diào)的是“釋”的途徑與方法,是對(duì)原文的解釋性翻譯。[1]132本研究認(rèn)為,就文本解釋程度而言,“釋譯度”即信息的闡釋程度,指翻譯過(guò)程中信息變形、信息增量等話語(yǔ)擴(kuò)張的多寡程度,是一種話語(yǔ)模式重構(gòu)的量化指征,具體可分為淺度釋譯、中度釋譯和深度釋譯三種類型。然而,目前關(guān)于“釋譯”的研究多談“深度”而鮮論“淺度”“中度”,有一定的偏向性。釋譯策略之“深淺度”的規(guī)定性及描寫性研究,將成為翻譯研究和實(shí)踐中的重要課題。
本文將對(duì)《新約圣經(jīng)》的希臘文、英文及漢、日譯文進(jìn)行對(duì)照研究,不局限于“深度翻譯”這一概念,而從更廣的視角來(lái)看文化典籍翻譯中的“釋譯”策略,將它放在“淺度-中度-深度”的延伸軸上進(jìn)行討論。
將《新約圣經(jīng)》的同時(shí)代漢、日譯本進(jìn)行話語(yǔ)策略比照分析、梳理整合的研究在圣經(jīng)學(xué)和翻譯學(xué)研究中并不多見,這不僅有利于理解不同的文化價(jià)值觀,對(duì)文化典籍的翻譯及研究也有借鑒作用。本文之所以選取漢、日語(yǔ)《新約圣經(jīng)》的同時(shí)代譯本:《圣經(jīng)新譯本》(2010 年版)和《新改譯圣經(jīng)》(2003年版)為研究對(duì)象,是因?yàn)閮烧呔苯臃g自同一版本的The Greek New Testament,并非經(jīng)由英文版圣經(jīng)二次翻譯,從而避免了第三種文化的介入和語(yǔ)言上、信息上更多的變形。在原始底本與神學(xué)觀點(diǎn)上,兩者高度相似甚至基本一致,且注重用詞的現(xiàn)代化、易讀性。極其相似的兩者在“釋譯”策略的選擇及話語(yǔ)重構(gòu)的模式上大異其趣,具有高度的可比性。
本研究從文本內(nèi)與文本外兩方面,分別對(duì)《新約圣經(jīng)》漢、日兩個(gè)譯本的“釋譯”策略進(jìn)行比照分類和梳理歸納,文本內(nèi)的話語(yǔ)擴(kuò)張為“淺度釋譯”和“中度釋譯”,文本外的信息增量則屬于“深度釋譯”的范疇。
文本內(nèi)“釋譯”策略是指,譯者為了更豐富地傳遞文化信息、情感信息等,在譯本正文中進(jìn)行的語(yǔ)境化翻譯補(bǔ)償策略。本研究從隱性闡釋、顯性注釋、互文應(yīng)用等三個(gè)方面對(duì)《新約圣經(jīng)》漢、日譯本正文中的“淺度、中度”釋譯策略展開比較分析。
2.1.1 隱性闡釋
隱性闡釋指的是,為使譯文通暢,便于理解,直接在譯文正文中增加原文“有其意而無(wú)其詞”的表達(dá),多為出于譯者讀解能力的闡釋性詞句,但不作額外的解釋或注釋。
以所增加詞句的修辭效果為依據(jù),分為“淺度”和“中度”兩種釋譯策略。模糊而簡(jiǎn)短的話語(yǔ)表達(dá)策略為“淺度釋譯”,清晰而具體的話語(yǔ)表達(dá)策略為“中度釋譯”。
(例1)約翰福音11 章33 節(jié),希臘語(yǔ)原文圣經(jīng)是
11 章38 節(jié),希臘語(yǔ)原文圣經(jīng)是
英 譯:33When Jesus saw her weeping,and the Jews who had come along with her also weeping,he was deeply moved in spirit and troubled.38Jesus,once more deeply moved,came to the tomb.It was a cave with a stone laid across the entrance.(新國(guó)際版NIV)
漢譯:33耶穌看見她在哭,和她一同來(lái)的猶太人也在哭,就心里激動(dòng),難過(guò)起來(lái)。38耶穌又再心里激動(dòng),來(lái)到墳?zāi)骨懊?,那墳?zāi)故且粋€(gè)洞穴,洞口有塊石頭堵住。
日譯:33そこでイエスは、彼女が泣き、彼女といっしょに來(lái)たユダヤ人たちも泣いているのをご覧になると、霊の憤りを覚え、心の動(dòng)揺を感じて。38そこでイエスは、またも心のうちに憤りを覚えながら、墓に來(lái)られた。墓はほら穴であって、石がそこに立てかけてあった。
聯(lián)系上下文,耶穌的情感對(duì)象其實(shí)是先后變化的,內(nèi)心的感受也是豐富的。33 節(jié),他看到眾人傷心哭泣,不由心中難過(guò),既有對(duì)掌握“死權(quán)”的撒旦的痛恨,又有對(duì)摯愛之人的憐憫;38 節(jié),他看到一部分還在說(shuō)風(fēng)涼話的猶太人對(duì)神的“不信”,著實(shí)感到既悲哀又憤怒。漢譯本的“激動(dòng)”一詞,是譯者對(duì)耶穌復(fù)雜心理的一種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的復(fù)形,涵蓋各樣可能的情緒,“淺度釋譯”效果明顯。而日譯本的“憤り(憤怒)”一詞,具有強(qiáng)烈鮮明的感情色彩,突出表達(dá)了“不滿”的情緒,具象了話語(yǔ)的情感傳達(dá)效果,可以說(shuō)是譯者略帶主觀色彩的解釋性翻譯,從而更多地體現(xiàn)了譯者主體間性,屬于“中度釋譯”。
此例可看出中日譯者在敘事模式、話語(yǔ)風(fēng)格上的不同,中國(guó)譯者的翻譯較為平實(shí)、客觀和理性;日本譯者則相對(duì)使用了具有積極修辭效果的語(yǔ)詞,譯者的主體間性及身份建構(gòu)各不相同。
2.1.2 顯性注釋
顯性注釋也分為以下兩種情況。
一種是,漢譯本圣經(jīng)在人名和地名處都下加橫線,是一種很顯性的標(biāo)注,由于對(duì)原文的補(bǔ)充、改動(dòng)和信息增量的程度不大,屬于“淺度釋譯”的一種。這樣的標(biāo)注,對(duì)不熟悉中東文化的中國(guó)讀者而言,既方便閱讀,又易于理解。下加橫線的作法在原文、英譯本和日譯本中都是未見的。
另一種是,漢譯本圣經(jīng)為幫助讀者掃除理解障礙,或顯明原文面貌,部分譯文會(huì)附上注釋,以括號(hào)及小字的形式對(duì)譯文加以解釋、補(bǔ)充或說(shuō)明。漢譯本正文中,這種明顯添加文字注釋的情況,屬于“中度釋譯”策略。
如,(例2)約翰福音5 章3 節(jié)至5 節(jié)中間,沒有第4 節(jié)。希臘語(yǔ)原文是:
漢譯本是在正文處,用括號(hào)加小字的形式,補(bǔ)充標(biāo)注出第3 節(jié)的后半部和第4 節(jié)。(有些抄本有以下一段:“他們等候水動(dòng),4 因?yàn)橛兄鞯氖拐甙磿r(shí)下去攪動(dòng)池水,水動(dòng)之后,誰(shuí)先下去,無(wú)論什么病,必得痊愈?!保?/p>
日譯本則是在此卷福音書后面,添加注釋:異本に三節(jié)後半、四節(jié)として、次の一部または全部を含むものがある。「彼らは水の動(dòng)くのを待っていた。4主の使いが時(shí)々この池に降りて來(lái)て、水を動(dòng)かすのであるが、水が動(dòng)かされたあとで最初に入った者は、どのような病気にかかっている者でも癒されたからである?!?/p>
以上,漢、日譯本均使用“顯性注釋”的方式予以信息補(bǔ)充,從而建構(gòu)了相對(duì)完整的話語(yǔ)敘事模式。
又如,(例3)路加福音4 章21 節(jié),希臘語(yǔ)原文是:
英譯:and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." (NIV)
漢譯:他就對(duì)他們說(shuō):“這段經(jīng)文今天應(yīng)驗(yàn)在你們中間(“中間”原文作“耳中”)了?!?/p>
日譯:イエスは人々にこう言って話し始められた?!袱绀?、聖書のこのみことばが、あなた方が聞いたとおり実現(xiàn)しました?!?/p>
(例4)路加福音4 章25 節(jié),希臘語(yǔ)原文是:
英譯:I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time,when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.(NIV)
漢譯:我對(duì)你們說(shuō)實(shí)話,當(dāng)以利亞的時(shí)候,三年六個(gè)月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時(shí)以色列中有許多寡婦。
日譯:わたしが言うのは真実のことです。エリヤの時(shí)代に、三年六ヶ月の間天が閉じて、全國(guó)に大飢饉が起こったとき、イスラエルにもやもめは多くいたが。
(例5)約翰福音19 章26 節(jié),希臘語(yǔ)原文是:
英譯:When Jesus saw his mother there,and the disciple Whom he Loved standing nearly,he said to his mother,"Dear woman,here is your son."
漢譯:耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對(duì)母親說(shuō):“母親(“母親”原文作“婦人”),看!你的兒子。”
日譯:イエスは、母と、そばに立っている愛する弟子とを見て、母に「女の方。そこに、あなたの息子がいます」と言われた。
漢譯本《圣經(jīng)新譯本》中類似的例子比比皆是,括號(hào)里為原文直譯,因直接表達(dá)會(huì)造成中文不流暢、不通順或不易懂,所以用顯性注釋的方式加以說(shuō)明。綜觀以上,在顯性注釋方面的“中度釋譯”策略充分體現(xiàn)了譯者客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g風(fēng)格和翻譯原則。而日譯本《新改譯圣經(jīng)》似乎有意回避了這一釋譯策略。
2.1.3 互文應(yīng)用
互文性,即一部作品在詞句上與另一部或多部作品具有相關(guān)性?;ノ牡奶攸c(diǎn)是,某個(gè)話語(yǔ)中會(huì)嵌入其他話語(yǔ)的成分,也就是某個(gè)篇章帶來(lái)若干個(gè)前篇章的痕跡,給讀者帶來(lái)了歷史的語(yǔ)境。[2]294此翻譯方式類似歸化譯法,是在一定范圍內(nèi)對(duì)原文信息合理的變形處理,可以說(shuō)亦屬“中度釋譯”策略。
(例6)約翰福音1 章1 節(jié),希臘語(yǔ)原文是:
英譯:“In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.”(NIV)
漢譯:“太初有道,道與神同在,道就是神?!?/p>
日譯:“初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばはかみであった?!?/p>
仿擬和暗引,是“微觀互文性”常見的具體表現(xiàn)。[3]61希臘語(yǔ)原文意指“起初”,《新譯本》仿擬為“太初”。同時(shí),并非指一個(gè)字詞(如英語(yǔ)的“Word”)而已,而是指信息。[4]103《新譯本》仿擬為“道”。因道家稱,宇宙初生成時(shí),即杳杳冥冥、混沌未開之時(shí),為“太初”,那時(shí)沒有天地、萬(wàn)物,只有“道”。《道德經(jīng)》曰,“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。”以上兩處的翻譯策略可稱為“名稱互文”,其意義在于實(shí)現(xiàn)宗教術(shù)語(yǔ)的本土化。漢譯本通過(guò)“仿擬”中國(guó)本土宗教(道教)的詞匯,使譯文在文字及內(nèi)在意義方面與道家觀念不謀而合,方便漢語(yǔ)讀者接受基督教思想,或者說(shuō),使圣經(jīng)譯文對(duì)中國(guó)讀者的影響方式和認(rèn)知程度更接近圣經(jīng)原文對(duì)西方讀者的影響方式和認(rèn)知程度。
文本外“釋譯”策略是指,譯者為了讀者更多了解源語(yǔ)言的歷史、文化、社會(huì)、風(fēng)俗等,在譯文正文之外,添加邊緣副文本信息,屬于“深度釋譯”策略。漢、日譯本的文本外“深度釋譯”策略比較如下表所示:
表1 文本外“深度釋譯”策略對(duì)比
從表1 可見,漢譯者在文本外選擇了更多樣的“深度釋譯”策略,建構(gòu)了一個(gè)更豐富厚重的話語(yǔ)敘事模式。
(1)序言目錄
《新改譯圣經(jīng)》(2003 年版)前言部分有對(duì)翻譯原則的說(shuō)明,《圣經(jīng)新譯本》(2010 年版)正文之前,有序言、說(shuō)明和目錄。
(2)分段標(biāo)題與平行經(jīng)文
《圣經(jīng)新譯本》的華人譯者根據(jù)每段經(jīng)文的主題或重點(diǎn),加上分段小標(biāo)題,使段落清晰,方便讀者記憶和理解經(jīng)文,《新約》部分共有860 個(gè)分段標(biāo)題,并非圣經(jīng)的原文。日譯本則不添加小標(biāo)題,也不分段。在漢譯本中,部分分段標(biāo)題后面附有平行經(jīng)文,顯示在圣經(jīng)其他地方有相同的記載,方便讀者對(duì)照參考,在某種意義上,這亦是一種互文的形式。
(3)后記附圖
《新改譯圣經(jīng)》(2003 年版)正文后有“后記”及“第三版后記”;《圣經(jīng)新譯本》(2010 年版)正文之后,有14 頁(yè)附圖,分別是:“古代世界、以色列十二支派分布圖、以色列聯(lián)合王國(guó)、以色列南北國(guó)、巴比倫國(guó)(主前六世紀(jì))、波斯國(guó)(主前五至三世紀(jì))、西流基王朝和多利買王朝(主前三至一世紀(jì))、新約時(shí)代的巴勒斯坦、新約時(shí)代的耶路撒冷、保羅第一、二、三次宣教旅程、保羅往羅馬的旅程、主后第一世紀(jì)教會(huì)公布圖”等。
(4)導(dǎo)論、簡(jiǎn)介與注釋
《圣經(jīng)》之所以稱為古代文化經(jīng)典,不僅因?yàn)樗亲诮痰浼鞘穼W(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的著作,尤其是最后一篇《啟示錄》,既充滿預(yù)言,又富于暗示,僅僅跨越語(yǔ)言的藩籬,而不作注釋,對(duì)于充分理解、充分欣賞,乃至充分接受,也許還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。圣經(jīng)注釋并非是為注釋而注釋,也不只是單純地為了解釋字面意思,更重要的是為確立權(quán)威、抵制異端、傳播信仰等特定的目的服務(wù)。
從《新約圣經(jīng)》的漢、日兩種譯本《圣經(jīng)新譯本》和《新改譯圣經(jīng)》的“釋譯”策略比較研究可以看出:文本內(nèi)翻譯,兩個(gè)譯本均采用“淺度、中度”釋譯策略,但漢譯本較日譯本更傾向“中度釋譯”策略;文本外翻譯,漢譯本較日譯本更多傾向“深度”釋譯策略。宗教典籍翻譯中出現(xiàn)的信息變形、增量等大于原著的副文本現(xiàn)象,是譯者鑒于文化傳播的目的,在持守中性、客觀的敘事模式的同時(shí),于一定范圍內(nèi)對(duì)原著話語(yǔ)的擴(kuò)張,是譯者對(duì)翻譯策略主動(dòng)選擇的結(jié)果。