亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ) 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)該如何翻譯

        2019-12-31 09:12:01袁丹純
        課堂內(nèi)外(初中版) 2019年10期
        關(guān)鍵詞:替罪羊譯法流行語(yǔ)

        袁丹純

        生活中聽(tīng)到別人說(shuō)“呵呵”,我們都會(huì)心一笑?!昂呛恰眱?nèi)涵豐富,好在大家都能意會(huì),不需要特別的解釋。但是,當(dāng)“呵呵”出現(xiàn)在外交部記者會(huì)上時(shí),該怎么將它的神韻翻譯出來(lái)呢?

        下面是外交部發(fā)言人關(guān)于“呵呵”的官方翻譯,敲黑板!重點(diǎn)!

        關(guān)于第三個(gè)問(wèn)題,我看到了有關(guān)報(bào)道,我只想“呵呵”兩聲。

        Onyourthirdquestion,IhaveseenrelevantreportsandtwitterHmm.Howinteresting.

        “Hmm.Howinteresting.”同學(xué)們,讀出英文中那種諷刺的語(yǔ)氣了嗎?做好翻譯可是門(mén)大學(xué)問(wèn),既有挑戰(zhàn)性又非常有趣?,F(xiàn)在,我們就來(lái)打開(kāi)翻譯這扇大門(mén),去一探究竟吧。

        翻譯的藝術(shù)

        嚴(yán)復(fù)是開(kāi)啟中國(guó)近代翻譯史的第一人,他提出了著名的翻譯三原則:信、達(dá)、雅。“信”即”誠(chéng)信”,忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原著之意,“信”是翻譯的核心;“達(dá)”和“雅”則為手段,即要中心達(dá)旨”與語(yǔ)言“文雅”。下面一起看幾個(gè)例子,感受一下。

        對(duì)于美方各種花式甩鍋”,對(duì)不起,我們不想接,也不能接。

        TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedontwanttobeone.Anddonteventhinkofmakingusone.

        “甩鍋”同“呵呵”一樣,有只可意會(huì)不可言傳的意味,翻譯用了scapegoat(替罪羊)一詞,既忠實(shí)了原意,又準(zhǔn)確表達(dá)出美方居心回測(cè)的用意,符合了“信”的原則。接著用wedontwanttobeone(我們不是替罪羊)和donteventhinkofmakingusone(也不能被迫成為替罪羊),將我們不想也不能“接鍋”的觀點(diǎn),一針見(jiàn)血地表達(dá)清楚了,“達(dá)旨"又“文雅”。

        酒后吐真言。

        Winein,witout.

        翻譯中只用了winein和witout,用詞精煉,采用頭韻法,in和out意義剛好相反,讀起來(lái)朗朗上口且內(nèi)容意味深長(zhǎng),符合了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

        翻譯“成長(zhǎng)”簡(jiǎn)史

        說(shuō)到翻譯,現(xiàn)在我們有各式各樣的教材、參考書(shū),還有老師教,那古時(shí)候語(yǔ)言不通的人們要怎么交流呢?

        據(jù)有關(guān)記載,早期的翻譯大概要追溯到周代。那時(shí)候并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯行業(yè),做翻譯的人一般被稱(chēng)為“象寄之才”,這源自《禮記》中的相關(guān)記載:‘東方8寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方日譯?!?/p>

        不過(guò)那時(shí)翻譯水平并不高,不高到什么程度呢?據(jù)說(shuō)有一次,越南使者要向周文王進(jìn)獻(xiàn)一只白毛野雞,一句話,經(jīng)過(guò)九次翻譯,才翻成了周朝官話,文王也總算聽(tīng)懂了使者的意思。

        隨著經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,翻譯活動(dòng)在唐代達(dá)到了全盛。沒(méi)錯(cuò),又到了唐三藏出場(chǎng)的時(shí)候了,他在二十余年間,譯出了大小乘經(jīng)律論75部,多達(dá)1335卷,可謂敬業(yè)之星。關(guān)于翻譯,他還提出了要“真”也要”俗”的要求。

        明朝時(shí),鄭和七下西洋,到達(dá)亞非接近四十個(gè)國(guó)家,這要求翻譯不僅要懂語(yǔ)言,還要了解各國(guó)文化,專(zhuān)業(yè)翻譯官就在這時(shí)出現(xiàn)了。清朝雖然因”閉關(guān)"政策,不需要和外國(guó)人交流,但皇帝批文件時(shí),常常要漢、滿(mǎn)、蒙、藏四門(mén)語(yǔ)言互譯,需要一個(gè)優(yōu)秀的翻譯官,這個(gè)人正是和珅,可見(jiàn)和大人也是靠真本事得到皇帝喜歡的。

        在現(xiàn)代翻譯體系建立之前,19世紀(jì)中國(guó)沿海通商0岸流行過(guò)一種怪調(diào)英語(yǔ)一洋涇浜英語(yǔ)”。

        洋涇浜是英法租界上的分界河,為了與外商直接打交道,上海商人學(xué)起了英語(yǔ)。洋涇浜英語(yǔ)與地域聯(lián)系很緊密,一開(kāi)始多以廣東地方的發(fā)音為準(zhǔn),后來(lái)寧波商人大量涌現(xiàn),逐漸就以寧波方言發(fā)音來(lái)注音了。不過(guò)洋涇浜英語(yǔ)只有口頭形式,并不正規(guī),沒(méi)有形成統(tǒng)一的形式和規(guī)范,變體很多,還沒(méi)有語(yǔ)法。后來(lái)洋涇浜英語(yǔ)就泛指怪調(diào)的中國(guó)式英語(yǔ)了。

        雖然現(xiàn)在已經(jīng)不再使用洋涇浜英語(yǔ),但有些特點(diǎn)也遺留了下來(lái),比如孫中山的英文名SunYat-sen,就是粵語(yǔ)的讀音,由此推測(cè)這應(yīng)當(dāng)與曾經(jīng)的洋涇浜英語(yǔ)有關(guān)系。

        三種翻譯策略

        看到這里,你是不是也想學(xué)學(xué)翻譯呢?下面就為大家介紹翻譯的三種策略。

        (一)增譯法

        有些未提及的信息需要補(bǔ)充完整,此時(shí)就要用增譯法。歌曲ThatGirl的歌詞Thereisagirlbut I lethergetaway中,為了表明兩人的關(guān)系,譯文對(duì)agirl增添了解釋“曾經(jīng)心愛(ài)的女孩”,整句話就翻譯為“曾經(jīng)心愛(ài)的女孩,我卻讓她擦身而過(guò)”。這讓聽(tīng)眾能很輕松地理解歌詞間的關(guān)系,而不用自己去梳理上下文。(二)減譯法

        減譯與增譯相對(duì)。例如,《阿甘正傳》中的ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama,大家都知道Alabama是美國(guó)南部一個(gè)歷史悠久的州,于是譯文里對(duì)thatwasasoldasAlabama進(jìn)行了省略,整句話簡(jiǎn)譯為她住的房子十分古老”。

        (三)替代法

        找不到匹配表達(dá)的情況很常見(jiàn),比如開(kāi)頭的“呵呵”"甩鍋”,為了使讀者感受真實(shí)自然的語(yǔ)言,譯者通常會(huì)調(diào)整、替代一些表達(dá)。

        歌曲GoodGood中唱到了四次Yougivemethatgoodgood,它們被分別翻譯為“你給予我的是如此美妙”“你給予我的是如此獨(dú)一無(wú)二”“你給予我的是如此精妙絕倫”“你給予我的是常人無(wú)法比擬",四個(gè)thatgoodgood用了不同的詞翻譯,既強(qiáng)調(diào)了女孩的美好,也給我們帶來(lái)了豐富美妙的感受。

        而歌曲skin的歌詞When I runoutofairtobreathe,ItsyourghostIsee中,ghost可不是"鬼魂”,而是"模糊的身影”。為了通暢、合乎常理,歌詞翻譯為了“當(dāng)我就要無(wú)法呼吸,隱約間,我看到了你的身影”,“隱約間”的表述是不是更加自然呢?

        用英文說(shuō)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)好玩又好用,可面對(duì)外國(guó)朋友時(shí),該怎么說(shuō)這些流行語(yǔ)呢?

        學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)大學(xué)問(wèn),你有沒(méi)有感受到一點(diǎn)翻譯世界的魅力了呢?

        猜你喜歡
        替罪羊譯法流行語(yǔ)
        流行語(yǔ)大盤(pán)點(diǎn)
        幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
        看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        大學(xué)流行語(yǔ)考察
        流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
        非藥品不是假貨的代名詞,更不是競(jìng)爭(zhēng)混亂的替罪羊,這個(gè)企業(yè)要為動(dòng)保亂象發(fā)聲
        巧借 流行語(yǔ)
        論20世紀(jì)60年代美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)中的替罪羊
        原野奇談(十)局中局里的替罪羊
        正反譯法及其原則
        替罪牛
        雜文選刊(2009年4期)2009-02-11 10:41:05
        国产激情一区二区三区成人| 色综合自拍| 国产高清在线精品一区αpp| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 国产精品久久久免费精品| 小鲜肉自慰网站| 99精品国产在热久久国产乱| 国产无遮挡又黄又爽又色| 97在线视频免费| 日本女同伦理片在线观看| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 成人午夜福利视频后入| 国产成人www免费人成看片| 国产做床爱无遮挡免费视频| 国内偷拍视频一区二区| 日韩女同精品av在线观看| 欧美俄罗斯40老熟妇| 亚洲成年网站在线777| 亚洲一区二区丝袜美腿| 黄片视频免费在线观看国产| 天天躁日日躁狠狠躁av| 五月婷婷激情六月| 人妻有码中文字幕在线| 十四以下岁毛片带血a级| 一品二品三品中文字幕| 狠狠色综合播放一区二区| 免费高清日本一区二区| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 少妇激情一区二区三区视频| 国内久久婷婷激情五月天| 国产女主播在线免费观看| 亚洲人成综合第一网站| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 国产目拍亚洲精品一区二区| 中文字幕在线一区乱码| 国产亚洲精品国产精品| 老熟女重囗味hdxx70星空| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 黄色精品一区二区三区| 天堂在线资源中文在线8|