工地英語(yǔ)
該詞指口音生硬,語(yǔ)法混亂,帶有濃厚土味的英語(yǔ)。最早來(lái)自孫笑川的直播間,孫笑川曾自稱高中時(shí)英語(yǔ)成績(jī)很好,直播時(shí)也經(jīng)常會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。他大專畢業(yè)后在建筑工地工作過(guò),加上英語(yǔ)發(fā)音不甚規(guī)范,語(yǔ)法破碎,因此他的英語(yǔ)被稱為工地英語(yǔ)。
秋分穿衣迷惑
該詞指在秋分前后被天氣搞得不知道要穿什么。不是早上凍死中午熱死,就是過(guò)幾天秋天又過(guò)幾天夏天。忽秋忽夏,毛毯涼被大棉被交替,半袖衛(wèi)衣與外套齊飛。
抄作業(yè)式旅行
該詞用來(lái)形容很多人早早定了國(guó)慶出游的行程但是一直懶得做攻略。臨近出發(fā)前,匆匆去網(wǎng)上找代做攻略服務(wù),仿佛大型抄作業(yè)現(xiàn)場(chǎng)。
胃覺(jué)失靈
該詞指每天都在“餓死我了”和“撐死我了”中來(lái)回循環(huán)。吃飯也從來(lái)沒(méi)體驗(yàn)過(guò)什么七分飽,只會(huì)感覺(jué)吃不下了和吃到要吐了。
雞娃
該詞來(lái)自“打雞血”,言下之意就是給孩子打雞血,不停地讓孩子去學(xué)習(xí),去拼搏。這樣的孩子和家長(zhǎng)行為叫作“雞娃”。