許倬云(美國)
美國東北諸州的氣候與中國大陸東部相近,陽歷十月已是秋深。前幾天,西賓州山地秋葉正盛,陽光下赭黃酡紅,斑駁夾著青翠,一層又一層的山坡竟如錦屏,美艷不是單純的紅楓黃葉可以比擬。一轉(zhuǎn)眼,卻已連日陰雨,氣溫陡降,窗外片片雨絲,老葉紛飛。再經(jīng)幾番風(fēng)雨,又是冬天了。
就在十余天前,曾在加州的蒙特里開會(huì)。會(huì)后,葉文心教授開車陪我與魏斐德教授觀賞加州著名的海岸景色。葉教授忽然問起拙著《風(fēng)雨江山》的出處。其實(shí),那是梁任公先生集宋詞為聯(lián):“燕子歸時(shí),更能消幾番風(fēng)雨;夕陽無語,最可惜一片江山?!迸_靜農(nóng)先生深喜此聯(lián),書贈(zèng)林文月教授。三年前,拙作將由天下文化結(jié)集為書時(shí),我正在臺北中心診所住院。病室中,細(xì)讀臺公的筆勢布局,既是懷念,又是欽佩。當(dāng)時(shí)天下文化書坊的同人來商量書名,感念之下,遂截取該聯(lián)的兩句最后四字借來作為書名。
在加州公路上,魏斐德教授以“風(fēng)雨江山”的英譯相詢。我自承三年前未覓得適當(dāng)譯名,僅想到The Weathered Land一詞,但又不足表達(dá)故國之思。魏斐德教授立即加上“of Ours”。這一修改,“The Weathered Land of Ours”,果然頗有韻味。中英對譯,于書名最為困難,短短幾個(gè)字,語重心長,最不易找到恰譯。我自己于拙作的英譯書名,始終弄不好,這也是英文素養(yǎng)不足之故!猶憶少年之作《心路歷程》,中文名稱已是自我作古,杜撰的拼綴,英譯自然難找了。幸而余光中兄代謀,譯為Journey Within。他一舉手之勞,點(diǎn)鐵成金,至今深為感佩。
梁任公先生能將四句不相干的詞組集為如此蒼涼的絕對,主要由于梁先生情感深厚,見景觸發(fā)。中文的對聯(lián)中,有關(guān)中國文字系統(tǒng)的特質(zhì),不能在其他文字系統(tǒng)中發(fā)揮。日文也算中文的庶出旁支,其詩體中也有俳語,但是讀之總覺纖巧寡薄。
其實(shí),一時(shí)一地的文學(xué),也反映文化的氣運(yùn)。唐代文化,元?dú)饬芾?,深厚開闊,是以唐詩也多壯語。杜工部“錦江春色來天地,玉壘浮云變古今”一聯(lián),包羅宇宙,吐屬非凡。太白的“西風(fēng)殘照,漢家陵闕”,寥寥八個(gè)字,籠罩時(shí)日、季節(jié)、生死、興亡……甚至岑參、高適之輩,也往往有聳動(dòng)的警句。相形之下,宋人詩詞,只有蘇、辛二公,吐屬有震撼的力量。晚清詩詞,也多佳勝,其險(xiǎn)峻處,往往不讓宋人,只是難得見到唐人的氣概。凡此表現(xiàn),都與時(shí)代的精神有關(guān),也與個(gè)人的才性有關(guān)。
中國的文學(xué)經(jīng)常有轉(zhuǎn)變:由文,而賦,而詩,而詞,而曲……一次又—次,開拓新天地新境界。白話詩出現(xiàn),從黃遵憲以來,已有一個(gè)世紀(jì)了。百年中,一代有一代領(lǐng)風(fēng)騷的健者;同時(shí),中國文化正在走向貞下起元的關(guān)口。新詩中,何日出現(xiàn)唐詩的氣度?謹(jǐn)當(dāng)拭目以待!
有一年,也是在加州,居停安置了海邊的旅舍,室外平臺為松樹圍繞,百步之外,下瞰沙灘,遠(yuǎn)處數(shù)堆巖石散置海中。那天直覺地感到臺灣發(fā)展前途必有變化,為此心情甚惡,獨(dú)坐望海數(shù)小時(shí)之久。松間浮云東移,欲盡不盡,海浪沖擊危石,有將墜之勢。大海正在漲潮,然而漲勢緩不可見,只有巖石邊上的海浪進(jìn)退漸現(xiàn)白花;又隔些時(shí)候,海浪已越過巖頂,湍流如瀑;最后,不知不覺間,巖石堆變小了,沙灘也幾乎只剩了一半。大塊噫氣,其名曰風(fēng);大海呼吸,其名曰潮。是則潮來潮去,幅度廣大,而不易察覺,巖邊激起的浪花,巖頂瀉注的湍瀑,不過一個(gè)角落的表象而已。文化氣運(yùn),亦當(dāng)如大海潮汐,有其常,亦有其變,當(dāng)時(shí)不能知耳。
窗外雨停,晚晴照眼。明日重陽,當(dāng)又是一年最高爽暢亮的天氣—只是林間山邊的彩色,也會(huì)少了幾分。
(選自《許倬云問學(xué)記》)