(九江職業(yè)大學(xué)文化旅游學(xué)院,江西九江 332000)
隨著鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實(shí)施和鄉(xiāng)村游的發(fā)展,到鄉(xiāng)村旅游的外國(guó)游客數(shù)量逐漸增多。如何提高鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述水平,向外國(guó)游客更好推介鄉(xiāng)村游,是不可忽視的重要問(wèn)題。但由于一些地方在發(fā)展鄉(xiāng)村游的過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)翻譯人才缺乏,再加上景區(qū)管理不到位,導(dǎo)致鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述存在諸多不合理之處。該問(wèn)題的存在,不僅可能會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)鄉(xiāng)村游或旅游景點(diǎn)存在誤解,增加他們的困惑,甚至還可能降低鄉(xiāng)村游的吸引力和影響力,因此有必要采取相應(yīng)的改進(jìn)措施。
2018年3月,九江市迎來(lái)首批境外旅游團(tuán)隊(duì),近300名來(lái)自美國(guó)、加拿大、法國(guó)、西班牙等國(guó)的外國(guó)游客抵達(dá)九江,游覽潯陽(yáng)古城,并來(lái)到廬山區(qū)姑塘鎮(zhèn)的紫竹陳村,體驗(yàn)九江的鄉(xiāng)村生活。此次境外旅游團(tuán)隊(duì)的到來(lái),不僅是九江市秀美鄉(xiāng)村游的典型,同時(shí)也增加村民的自信心與自豪感,對(duì)推進(jìn)鄉(xiāng)村鄉(xiāng)風(fēng)文明進(jìn)步也具有一定作用[1]。但通過(guò)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前九江市在向外國(guó)游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述中仍存在以下問(wèn)題。
主要表現(xiàn)為部分鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌存在翻譯錯(cuò)誤。例如,九江市武寧縣長(zhǎng)水村某公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,“中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器”(Chinese traditional musical instruments)這個(gè)短語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤的將Chinese拼寫(xiě)成‘Chiese’,將instruments拼寫(xiě)成‘instuments’。調(diào)研中還發(fā)現(xiàn),一些導(dǎo)游在推介鄉(xiāng)村游時(shí)由于疏忽大意,存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤現(xiàn)象。例如,有導(dǎo)游在向外國(guó)游客推介“你可以買(mǎi)返程票(You can buy it round-trip)”時(shí),卻錯(cuò)誤的將buy拼寫(xiě)成‘by’。單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤不僅影響鄉(xiāng)村旅游在外國(guó)游客心目中的整體形象,還可能誤導(dǎo)外國(guó)游客,甚至給他們的鄉(xiāng)村游帶來(lái)不便。
選用恰當(dāng)?shù)膯卧~,準(zhǔn)確把握單詞的內(nèi)涵和使用語(yǔ)境,不僅符合外國(guó)游客日常表達(dá)習(xí)慣,提高鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述水平,還能準(zhǔn)確傳遞信息,給外國(guó)游客帶來(lái)輕松感和愉悅感[2]。但一些導(dǎo)游在日常用語(yǔ)中卻未能正確選用詞匯,單詞選用不當(dāng)現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。例如,在鄉(xiāng)村游致歡迎詞和介紹時(shí),“尊敬的各位旅客”的正確表述應(yīng)該是“respectable tourists”,但部分導(dǎo)游單詞選用不當(dāng),錯(cuò)誤地使用“respect tourists”這樣的表述。不僅沒(méi)有準(zhǔn)確把握單詞的適用語(yǔ)境,也不符合外國(guó)游客日常表達(dá)習(xí)慣。
鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述中,如果存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,不僅會(huì)導(dǎo)致表達(dá)混亂,表意含糊不清,而且也難以實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的語(yǔ)言交際功能[3]。調(diào)查顯示,在向外國(guó)游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述中,語(yǔ)法錯(cuò)誤現(xiàn)象依然存在。例如,九江市修水縣杭口雙井村的黃庭堅(jiān)故居,陳列著黃庭堅(jiān)的詩(shī)作遺訓(xùn)、故事演繹等史料典籍。有導(dǎo)游的表述為“Inside Huang-Tingjian' Former Residence are his life and story,teaching and poem etc.”。這段表述很明顯存在較多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,同時(shí)也不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。在表達(dá)“黃庭堅(jiān)故居有某物時(shí)”,最好采用‘there be’句型,并且同時(shí)還要注意單數(shù)和復(fù)數(shù),黃庭堅(jiān)的詩(shī)作遺訓(xùn)、故事演繹等有許多,不只是一個(gè),因而最好使用復(fù)數(shù)形式。因此,這句話比較恰當(dāng)?shù)谋硎鰬?yīng)該是“Inside Huang Tingjian' Former Residence,there are his life and stories,his teachings and poems etc.”
九江市部分鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)在向外國(guó)游客推介鄉(xiāng)村游時(shí),往往按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)排列順序來(lái)組織英語(yǔ)表述,進(jìn)而形成“中國(guó)式”英語(yǔ)。這種情況的出現(xiàn)往往是由于翻譯人員缺乏跨文化交流意識(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣機(jī)械地組織譯文。例如,九江市修水縣杭口雙井村高峯書(shū)院游覽路線圖上,圖中“現(xiàn)在位置”的英文表述是“Now Location”,這是典型的“中國(guó)式”英語(yǔ)。根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家人們?nèi)粘1磉_(dá)習(xí)慣,結(jié)合鄉(xiāng)村游的實(shí)際情況,該短語(yǔ)表述為“You are here”比較合適。又如,有導(dǎo)游在推介鄉(xiāng)村游時(shí),將“歡迎您再次光臨九江市長(zhǎng)水村”表述為“Welcome you once more presence Jiujiang city Chang Shui village”。該表述很明顯是將漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單堆砌,完全沒(méi)有準(zhǔn)確表述句子含義??蓞⒖嫉淖g文為“Welcome to Jiujiang changshui village again”。
向外國(guó)游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述存在不足的原因是多方面的。例如,一些鄉(xiāng)村旅游景區(qū)缺乏專(zhuān)業(yè)翻譯人員,現(xiàn)有翻譯人員綜合水平不高,在旅游英語(yǔ)表述時(shí)忽視考慮文化差異[4],導(dǎo)致表述不合理。此外,部分鄉(xiāng)村游的景區(qū)管理不到位,未能及時(shí)改進(jìn)不合理的英語(yǔ)表述。為彌補(bǔ)這些不足,讓鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述變得精準(zhǔn)、合理,力求準(zhǔn)確地向外國(guó)游客推介鄉(xiāng)村游,有必要采用以下改進(jìn)策略。
在向外國(guó)游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述時(shí),對(duì)于以下兩種情況,可采用音譯法,讓表述變得直觀形象。第一種是地名的表述,例如九江(Jiujiang)、武寧(Wuning)、湖口(Hukou)等,這種表述人人皆知。另外一種是在英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)中找不到,且外國(guó)游客也不熟悉,這時(shí)可采用音譯法來(lái)代替翻譯。例如,在九江市鄉(xiāng)村游中常見(jiàn)的詞語(yǔ)有風(fēng)水(Fengshui)、印子粑(Yinziba)、打鼓歌(Daguge)、丫丫戲(Yayaxi)等。
在表述具有文化特色的內(nèi)容時(shí),如果音譯法不能很好傳遞出其文化內(nèi)涵,或者音譯法可能導(dǎo)致外國(guó)游客理解上出現(xiàn)障礙,這時(shí)可采用音譯法加意譯法表述,進(jìn)而向外國(guó)游客巧妙展示旅游英語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容,并彰顯其文化內(nèi)涵[5]。例如,在介紹九江市修水縣山口鎮(zhèn)下西源的“文峰塔”時(shí),表述為“Wenfeng pagoda”,這里使用“pagoda””而不用“tower”,更能向外國(guó)游客展示文峰塔的佛教文化信息。又如,在介紹德安、永修等地的“西河戲”時(shí),表述應(yīng)該為“Xihe Opera”,同時(shí)最好還介紹其種類(lèi)、表現(xiàn)形式等,有利于加深外國(guó)游客對(duì)鄉(xiāng)村的這些民俗風(fēng)情的印象。
增添法是指運(yùn)用詞匯或簡(jiǎn)單的短語(yǔ)對(duì)中文詞匯進(jìn)行解釋?zhuān)屄糜斡⒄Z(yǔ)表述更符合中國(guó)文化,同時(shí)也向外國(guó)游客準(zhǔn)確傳遞其含義[6]。例如,在介紹鄉(xiāng)村居民日常飲食中的餃子時(shí),可采用jiaozi(dumpings)的形式,使用拼音表達(dá)其發(fā)音,再在后面增添注釋。又如,中國(guó)傳統(tǒng)春節(jié)可表述為Spring Festival(Chinese lunar new year);端午節(jié)可表述為Dragon Boat Festival(the fifth day in May of the lunar month)??傊?,增添法的應(yīng)用,不僅能準(zhǔn)確表述旅游英語(yǔ)的內(nèi)容,有效傳遞旅游英語(yǔ)承載的文化內(nèi)涵,還有利于破解外國(guó)游客的困惑,幫助他們快速理解其含義,深化他們對(duì)鄉(xiāng)村游相關(guān)內(nèi)容的認(rèn)識(shí)。
鄉(xiāng)村游的漢語(yǔ)材料介紹中,常常會(huì)出現(xiàn)一些優(yōu)美文字,句式工整,辭藻華麗,采用對(duì)仗或排比形式,讀起來(lái)朗朗上口,不僅富有吸引力和感染力,同時(shí)也為游客留下廣泛的想象空間。但如果把這些內(nèi)容一一翻譯,可能會(huì)影響英文的整體表述效果。其原因是外國(guó)游客在鄉(xiāng)村旅游時(shí),他們希望在旅游英語(yǔ)表述中能找到平實(shí)、具體、對(duì)自己旅游有用的信息。如果旅游英語(yǔ)表述過(guò)于華麗,可能會(huì)讓他們覺(jué)得言過(guò)其實(shí),甚至產(chǎn)生厭惡感。
為避免出現(xiàn)這種情況,在表述時(shí)有必要巧妙應(yīng)用改寫(xiě)法,為外國(guó)游客提供有價(jià)值的鄉(xiāng)村旅游信息,增加旅游英語(yǔ)表述的吸引力。例如,在介紹武寧縣長(zhǎng)水村陶瓷展時(shí),有這樣的一段中文表述:一年一度的陶瓷展將于3月份在武寧縣長(zhǎng)水村舉行,展出的陶瓷精品大都來(lái)自鄉(xiāng)村民間藝人,該村愿廣交天下客。該段話讀起來(lái)朗朗上口,漢語(yǔ)表達(dá)具有較強(qiáng)吸引力。但在向外國(guó)游客推介時(shí),需要注意最后一句“該村愿廣交天下客”是一個(gè)頗具特色的表述方式,其含義是“歡迎廣大旅客朋友到該村參觀”。如果直譯為“which will make friends with guests all around the world”,外國(guó)游客則不知所云,與原文語(yǔ)境也完全不相符合,當(dāng)然也很難吸引外國(guó)游客注意。因此,在表述中要善于應(yīng)用改寫(xiě)法,將其改寫(xiě)為“which is open to visitors”較為合適。
除巧妙應(yīng)用多種表述方法外,為更好向外國(guó)游客推介鄉(xiāng)村游,還有必要引進(jìn)和培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人員,加強(qiáng)鄉(xiāng)村游的景區(qū)管理,并考慮中西文化差異,對(duì)鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述進(jìn)行優(yōu)化和改進(jìn)。從而讓鄉(xiāng)村游的旅游英語(yǔ)表述變得更加合理與得體,力求向外國(guó)游客準(zhǔn)確傳遞鄉(xiāng)村游的相關(guān)信息。最終提升鄉(xiāng)村游對(duì)外國(guó)游客的影響力和吸引力,助力鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略和鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。