劉 冰
(鄭州工業(yè)應用技術(shù)學院,河南鄭州 451100)
在當今文化傳播、信息交流當中新聞傳媒具有重要作用,新聞的現(xiàn)實性、時效性以及真實性決定了新聞文本的特殊性,英語新聞是其中非常重要的實用文本之一,其用詞變化多,范圍廣,涉及到各種新聞題材,如何來翻譯這樣的新聞英語是非常值得探究的問題。
新聞應遵循真實性、時效性和現(xiàn)實性,這就使新聞內(nèi)容涉及面非常廣泛,包括但不限于軍事沖突、社會事件、政治生活、外交沖突、金融商業(yè)、文體動態(tài)、家庭、法律、宗教等等。而對于國內(nèi)讀者來說,如何來閱讀英語新聞是一個比較大的難點問題,換而言之就是如何通過翻譯來吸引讀者,為此要求譯者應全面地了解英語新聞的寫作方式,并轉(zhuǎn)換成能夠吸引目標讀者的語言。
首先,現(xiàn)在是大眾傳媒時代,英語新聞也是大眾傳媒當中的重要媒介之一,讀者群體非常的廣泛,國內(nèi)外在新聞撰寫過程當中都比較注重閱讀的趣味性,而英語國家對這方面的要求更高,這一方面是文化的差異,另一方面是國情的差異。要使翻譯的英語新聞受到讀者的喜愛,就必須權(quán)衡好英語與目標語言之間的差別,使譯文的風格更能夠符合讀者的喜好和閱讀習慣。
其次,英語新聞當中因為非常重視版面,新聞語言會非常的簡練,因為廣告利潤非常的高,一些可有可無的報道一般不會上版面,而一些重要的報道則會盡可能的節(jié)約版面,剩余的版面是給廣告商的。
從上一節(jié)的內(nèi)容來看,英語新聞的風格可以總結(jié)為注重閱讀趣味和節(jié)約版面。這對新聞的寫作造成了非常大的影響。因此,具體來看新聞英語的字詞句風格。
首先,英語新聞當中會有比較多的新鮮詞匯得到應用。比如說Serious efforts were made to prevent food contamination,and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety。這是對我國政府報告中內(nèi)容節(jié)選的報道,其中就有新的詞匯用法,food contamination,意為餐桌污染。
其次,大量的首字母縮寫。因為版面有限,在寫作當中更多用拼寫短的詞語或者直接首字母縮寫,比如說:世界關(guān)注敘利亞和平談判可以翻譯為World Eyes SYR Peace Talks.
第三,同樣因為版面有限,要在較短的篇幅中提供更多的信息量,在新聞英語的寫作中句子的信息量就會比較大,在句子的結(jié)構(gòu)上就會表現(xiàn)得比較復雜,具體而言就是有很多長句和復合句。
第四,更多的應用被動語態(tài),這個主要是因為新聞英語更關(guān)注受動者而非施動者。這其中要特別注意to be,因為往往會被省略,比如Military Plane Crash Leaves 21 Dead.
對于英語文化不夠了解的讀者,新聞英語當中很多精彩的用詞是體會不到的,比方說gene edited babies的危險性,在英語新聞當中通常不會用danger,而是用peril,in peril或者是on the line.其中on the line最初指的是front line也就是戰(zhàn)爭前線,后來指代處于危險中。在新聞英語的翻譯當中,就需要綜合考慮各種因素,在尊重原文的基礎(chǔ)上,使譯文保持住英語新聞的風格。這方面有很多理論的支撐,其中就包括彼得紐馬克的交際翻譯理論。
彼得紐馬克是非常著名的翻譯家和翻譯理論家。交際翻譯理論是其翻譯理論當中的一個,其余還有語義翻譯、直譯和死譯。在紐馬克的理論當中目標文本所產(chǎn)生的效果應當力求接近原文本,或者目標文本的翻譯必須要在目標語言的寓意和句法結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,盡可能地去準確再現(xiàn)原文本的語境含義。這兩種觀點就是紐馬克翻譯理論最重要的兩個部分。前者是交際翻譯后者是語義翻譯。其不同之處在于譯文面對的對象問題,交際翻譯理論重視的是讀者。
在針對目標讀者方面,交際翻譯理論強調(diào)考慮目標讀者的理解和接受能力,譯文的意義要優(yōu)先于形式,具體而言就是在原文的基礎(chǔ)上,把握原文當中的要點信息或者意義,不受原文形式的限制,最終就是使譯文更能吸引讀者。英語新聞是信息型文本,要求客觀、準確和嚴密,但在交際翻譯理論之下,重點是交際,翻譯當中主要關(guān)注的是如何將新聞當中的信息或者意義傳達給讀者,讓讀者更容易理解。基于這一理論來看,在英語學習實踐當中如何應用這一理論來掌握翻譯的技巧是比較值得關(guān)注的問題,為此下文進行針對性的探究。
從高校英語的角度來說,提高新聞英語翻譯方面的實踐對于提高學生的英語翻譯能力有一定的價值,在交際翻譯理論下,同樣需要重視語境,否則不能理解文本所蘊含的意義,所以即使要表現(xiàn)出更能吸引讀者的特性,也需要符合英語的語境。
要把握英語的語境,在新聞英語翻譯當中慣用的方法是將新聞英語中常用的詞匯進行整理,明確其特定的含義,這與漢語當中的一詞多義非常相似。新聞英語當中慣用這樣的詞匯。比方說egg,在新聞英語當中一般不會用來指蛋,而是指炸彈。又如dove,一般不會指鴿子,而是鴿派或者是和解派。這一點必須要注意。在翻譯當中應把這些舍棄了原始含義的詞匯總結(jié)起來,聯(lián)系具體的語境,來分析其特定的含義,這樣才能準確地理解新聞的詞義,避免望文生義。在交際理論中雖然形式不重要,重要的是意義,如果不能理解詞匯的特定含義,在譯文中就會似是而非,會導致讀者理解上的困難。例如Nicholas Evans,assistant professor of philosophy at the University of Massachusetts Lowell,sail that the world’s first gene-edited babies is a new step forward,and where a lot of peril is.這個消息當中重點是gene-edited babies和peril。其中重點是peril,在具體的語境當中指的是基因編輯嬰兒很危險,在翻譯中就是馬薩諸塞州洛厄爾讓大學哲學系教授尼古拉斯.埃文斯說,世界首例基因編輯嬰兒是一個新的進步,但是還有很多危險。
比方說標題,新聞標題一般都要求簡潔明了,在具體的翻譯當中針對標題的具體含義來看,如果其含義直接明了,而且表達方式與漢語當中的表達方式差不多,那么就可以直譯出來,如果直譯出來后原文本的標題風格被破壞了,一般就需要適當?shù)剡M行潤色。比方說A Ship Called ‘Good luck’ and the Plight of Its Passengers.直譯出來就是一艘船稱為好運及其乘客的苦境,這個很尷尬,適當潤色為好運號及乘客的苦境。在新聞英語文本當中也可以采用這樣的方法,具體而言就是如果對等的表達就進行直譯,如果表達出來似是而非,那么就需要適當潤色。
這里面就有一個技巧,四字格。在漢語當中四字格的表達方式是非常精煉,而且博大精深,生動形象。四字格作為漢語當中非常常見的詞語組合,使?jié)h語結(jié)構(gòu)非常緊湊,表達有力,基于這種方式可以保證簡潔明了的風格。比方說armed to the teeth,四字格就是全副武裝,如果潤色就是武裝到牙齒。
因為英語是行合語言,而漢語是意合語言,差異還是比較大的。在英語新聞當中為了保證在較短的篇幅下保證信息量,往往就會有很多長句,而漢語要表達一個意思并不需要很長的句子。所以要保證譯文簡潔明了還有一種技巧,就是適當?shù)母膶懼亟M。如上文提到的:Serious efforts were made to prevent food contamination,and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety。將這一句當中的復雜句式改寫成漢語當中的簡單句式,就是著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢總體穩(wěn)定。再如Government officials are neglectful of their duties,用四字格改寫就是為官不為。
因為英語新聞當中有很多省略信息的情況,在翻譯當中可以適當?shù)剡M行補償說明。比方說邏輯主語、新聞對象的國籍、消息的事發(fā)地點等等。如果直接按照英文文本進行翻譯可能會造成較大的理解障礙,比方說Quake death toll tops 5000,這句翻譯為地震死亡人數(shù)已經(jīng)超過5000,這就是省略了新聞事發(fā)地點的情況,為此就需要針對文本提供的具體信息來進行適當補充。
因為現(xiàn)在中國逐步發(fā)展起來,國際地位有了顯著的提高,在新聞傳媒方面,針對中國的報道也是非常多的,有一種方法可以參考。即在學習新聞英語翻譯當中,為了準確地把握住英語新聞的要旨與風格,就可以利用針對我國重點事件的英語報道和國內(nèi)媒體的報道來進行對比。上文提到的為官不為、餐桌污染就是來自于關(guān)于兩會的英文報道。所以在學習當中多進行對比,有助于把握風格和特色。
綜上所述,因為英語新聞的特點,在新聞英語翻譯當中,采用交際翻譯理論來指導翻譯有著顯著的現(xiàn)實意義。從高校英語的角度來說,掌握適當?shù)姆椒?,基于交際翻譯理論來使英語新聞翻譯出來能夠更加符合國內(nèi)讀者的習慣,是比較重要的,本人對此進行了分析,可能存在不足,但希望有參考價值。